Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 1 : 1 >> 

TB: Inilah wahyu Yesus Kristus, yang dikaruniakan Allah kepada-Nya, supaya ditunjukkan-Nya kepada hamba-hamba-Nya apa yang harus segera terjadi. Dan oleh malaikat-Nya yang diutus-Nya, Ia telah menyatakannya kepada hamba-Nya Yohanes.


AYT: Penyataan dari Yesus Kristus, yang diberikan Allah kepada-Nya untuk ditunjukkan kepada hamba-hamba-Nya tentang hal-hal yang segera harus terjadi. Yesus Kristus memberikan penyataan ini melalui malaikat-Nya untuk disampaikan kepada Yohanes, hamba-Nya.

TL: Bahwa inilah wahyu daripada Yesus Kristus, yang dianugerahkan Allah kepada-Nya, supaya ditunjukkan-Nya kepada hamba-Nya perkara-perkara yang tak dapat tiada akan jadi dengan segeranya; maka disuruhkan-Nya malaekat-Nya memberitahu dia kepada hamba-Nya, yaitu Yahya,

MILT: Wahyu YESUS Kristus yang telah Allah (Elohim - 2316) berikan kepada-Nya untuk memperlihatkan kepada hamba-hamba-Nya apa yang harus terjadi dengan segera. Dan dengan mengutus melalui malaikat-Nya, Dia memberitahukan kepada hamba-Nya, Yohanes,

Shellabear 2010: Inilah wahyu yang dikaruniakan Allah kepada Isa Al-Masih supaya ditunjukkan kepada hamba-hamba-Nya, yaitu hal-hal yang harus segera terjadi. Kemudian Ia mengutus malaikat-Nya kepada Yahya, hamba-Nya, untuk menjelaskan hal-hal itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Inilah wahyu yang dikaruniakan Allah kepada Isa Al-Masih supaya ditunjukkan kepada hamba-hamba-Nya, yaitu hal-hal yang harus segera terjadi. Kemudian Ia mengutus malaikat-Nya kepada Yahya, hamba-Nya, untuk menjelaskan hal-hal itu.

Shellabear 2000: Inilah wahyu yang dikaruniakan Allah kepada Isa Al Masih supaya Ia menunjukkannya kepada hamba-hamba-Nya, yaitu perkara-perkara yang harus segera terjadi. Kemudian Ia mengutus malaikat-Nya kepada Yahya, hamba-Nya, untuk menjelaskan perkara-perkara itu.

KSZI: Inilah wahyu Isa al-Masih yang dinyatakan Allah kepada-Nya supaya Dia menyampaikan kepada hamba-hamba-Nya segala yang pasti segera terjadi. Al-Masih menghantarkan malaikat-Nya untuk memberitahu perkara-perkara itu kepada hamba-Nya Yahya.

KSKK: Wahyu Yesus Kristus. Inilah wahyu Yesus Kristus, yang dikaruniakan Allah kepada-Nya supaya ditunjukkan-Nya kepada hamba-hamba-Nya apa yang harus segera terjadi. Dan oleh malaikat-Nya yang diutus-Nya, ia telah menyatakannya kepada Yohanes, hamba-Nya,

WBTC Draft: Inilah wahyu Yesus Kristus. Allah telah memberikan wahyu ini kepada Yesus supaya ditunjukkan kepada hamba-hamba-Nya yang harus segera terjadi. Kristus mengutus malaikat-Nya menyatakan wahyu ini kepada Yohanes, hamba-Nya.

VMD: Inilah wahyu Yesus Kristus. Allah telah memberikan wahyu ini kepada Yesus supaya ditunjukkan kepada hamba-hamba-Nya yang harus segera terjadi. Kristus mengutus malaikat-Nya menyatakan wahyu ini kepada Yohanes, hamba-Nya.

AMD: Ini adalah wahyu dari Yesus Kristus yang diberikan Allah untuk diperlihatkan kepada hamba-hamba-Nya. Wahyu ini berisi hal-hal yang harus segera terjadi. Kristus menyatakan wahyu ini dengan mengutus malaikat-Nya kepada hamba-Nya, Yohanes.

TSI: Saya, Yohanes, hamba Kristus, menuliskan penyataan dari Allah tentang peristiwa-peristiwa yang sudah ditetapkan-Nya untuk segera terjadi. Allah pertama-tama menyatakannya kepada Kristus Yesus, lalu Kristus mengutus seorang malaikat untuk menunjukkannya melalui penglihatan kepada saya, supaya segala hal yang dinyatakan itu dapat diberitakan kepada semua hamba-Nya yang lain.

BIS: Isi buku ini mengenai apa yang dinyatakan oleh Yesus Kristus tentang peristiwa-peristiwa yang akan terjadi. Allah memberitahukannya kepada Kristus supaya Ia menunjukkan kepada hamba-hamba Allah apa yang segera harus terjadi. Kristus mengutus malaikat-Nya kepada Yohanes, hamba-Nya, untuk memberitahukan peristiwa-peristiwa itu kepadanya.

TMV: Kitab ini mengandungi peristiwa-peristiwa yang dinyatakan oleh Yesus Kristus. Allah memberitahukannya kepada Kristus, dan Kristus menunjukkan apa yang segera harus berlaku itu kepada hamba-hamba Allah. Kristus mengutus malaikat-Nya untuk memberitahu Yohanes, hamba-Nya semua peristiwa itu.

BSD: Buku ini berisi cerita mengenai berbagai peristiwa yang akan segera terjadi. Peristiwa-peristiwa tersebut diberitahukan Allah kepada Yesus Kristus, supaya Yesus Kristus memberitahukannya juga kepada hamba-hamba-Nya. Karena itu, Kristus mengutus malaikat-Nya untuk menunjukkan peristiwa-peristiwa itu kepada Yohanes.

FAYH: KITAB ini mengungkapkan beberapa hal yang tidak lama lagi akan terjadi dalam kehidupan Yesus Kristus. Allah mengizinkan Dia menyatakan segala perkara ini kepada hamba-Nya, Yohanes, dalam suatu penglihatan, lalu disuruh-Nya seorang malaikat dari surga menjelaskan arti penglihatan itu.

ENDE: Inilah Wahju Jesus Kristus, jang dianugerahkan Allah kepadaNja supaja menjampaikan kepada para hambanja perkara-perkara jang segera harus berlangsung. Dan Ia telah mengutus malaekatnja untuk memaklumkan hal itu kepada hambanja Joanes.

Shellabear 1912: Bahwa inilah kenyataan 'Isa al-Masih, yang dikurniakan kepadanya oleh Allah, supaya ditunjukkannya kepada hamba-hambanya, yaitu perkara-perkara yang tak dapat tiada akan jadi kelak dengan segeranya; maka ia pun menerangkan dia dengan menyuruhkan malaikatnya kepada Yahya hambanya itu,

Klinkert 1879: BAHWA inilah wahjoe Isa Almasih, jang dikaroeniakan Allah kapadanja, soepaja Ija menoendjoek kapada segala hambanja perkara-perkara, jang tadapat tidak akan djadi dengan sigeranja; maka disoeroehkannja malaikatnja menjatakan dia kapada Jahja, hambanja,

Klinkert 1863: Bahoea inilah wahjoe Jesoes Kristoes, jang soedah dikasih Allah padanja, sopaja dia menoendjoek sama hambanja segala perkara, jang tra-bolih tidak nanti djadi dengan lekas; maka dia soeroehken malaikatnja akan menjataken dia sama Johannes, hambanja.

Melayu Baba: Ini-lah Knyata'an Isa Almaseh, yang Allah sudah kasi sama dia, spaya dia boleh tunjokkan k-pada dia punya hamba-hamba, ia'itu perkara-perkara yang msti jadi dngan sgra: dan dia hantarkan dan trangkan oleh mla'ikat-nya k-pada hamba-nya Yahya;

Ambon Draft: Inilah kanjataän rahasija ?uhan JEsus CHRISTOS, jang Allah sudah memberi kapa-danja, akan bertondjok kapa-da hamba-hambanja, apatah dengan segra haros djadi; maka surohlah Ija melaikat nja, kasi tahu itu pada ham banja Joannes;

Keasberry 1853: BAHWA inilah Wahi Isa Almasih, yang tulah dikurniakan Allah padanya, supaya mununjukkan kapada sagala hambanya akan sagala purkara yang dapat tiada akan jadi dungan sugranya; maka disuruhkannya kapada muliekatnya munyatakan kapada hambanya Yahya:

Keasberry 1866: BAHWA inilah Wahi Isa Almasih, yang tŭlah dikurniakan Allah padanya, supaya mŭnunjokkan kapada sagala hambanya akan sagala pŭrkara yang dapat tiada akan jadi dŭngan sŭgranya; maka disurohkannya kapada mŭliekatnya mŭnyatakan kapada hambanya Yahya:

Leydekker Draft: Wahhju Xisaj 'Elmesehh, jang telah de`anugarahkan 'Allah kapadanja, 'akan menondjokh kapada hamba 2 nja segala barang jang haros djadi dengan segarah dan jang telah demaxlumkannja sambil menuronkan 'itu 'awleh Mal`aknja kapada hambanja Jahhja:

AVB: Inilah wahyu Yesus Kristus yang dinyatakan Allah kepada-Nya supaya Dia menyampaikan kepada hamba-hamba-Nya segala yang pasti segera terjadi. Kristus menghantarkan malaikat-Nya untuk memberitahukan perkara-perkara itu kepada hamba-Nya Yohanes.

Iban: Tu pemandang ari Jesus Kristus, ti diberi Allah Taala ngagai Iya, ngambika Iya ngayanka ngagai bala nembiak Iya utai ti enda tau enda nyadi enda lama da agi. Iya madahka utai nya ngagai nembiak Iya John, ngena siku melikat Iya.


TB ITL: Inilah wahyu <602> Yesus <2424> Kristus <5547>, yang <3739> dikaruniakan <1325> Allah <2316> kepada-Nya <846>, supaya ditunjukkan-Nya <1166> kepada hamba-hamba-Nya <1401> <846> apa yang <3739> harus <1163> segera <5034> terjadi <1096>. Dan <2532> oleh <1223> malaikat-Nya <32> <846> yang diutus-Nya <649>, Ia telah menyatakannya <4591> kepada hamba-Nya <1401> <846> Yohanes <2491>. [<1722>]


Jawa: Iki wahyune Gusti Yesus Kristus, kang kaparingake dening Gusti Allah marang Panjenengane, supaya katedahake marang para abdine bab apa kang pinasthi bakal enggal kalakon. Sarta Panjenengane wus medharake bab iku marang Yokanan abdine, lumantar malaekat utusane.

Jawa 2006: Iki wahyuné Yésus Kristus, kang kaparingaké déning Allah marang Panjenengané, supaya katedahaké marang para abdiné bab apa kang pinasthi bakal énggal kelakon. Panjenengané wus medharaké bab iku marang Yohanes abdiné, lantaran malaékat utusané.

Jawa 1994: Kitab iki isiné wahyu sing diparingaké déning Gusti Yésus Kristus, yakuwi prekara-prekara sing bakal kelakon. Gusti Allah ndhawuhi Sang Kristus supaya nedahaké marang para abdiné Allah bab apa waé sing pinesthi énggal kelakon mau. Sang Kristus wis medharaké bab mau marang Yohanes, abdiné, lumantar malaékat utusané.

Jawa-Suriname: Buku iki isiné pamedaran bab prekara-prekara sing bakal klakon, sing tekané sangka Gusti Yésus Kristus. Gusti Allah sing ngongkon marang Kristus, supaya nduduhké marang para peladèné Gusti Allah bab prekara-prekara kabèh sing ndang kudu klakon. Kristus ngongkon mulékat nduduhké sembarang mau marang rasul Yohanes.

Sunda: Ieu kitab medar wahyu ti Allah ka Yesus Kristus ngeunaan perkara-perkara anu geus meh kajadian, supaya ku Anjeunna ditembongkeun ka abdi-abdi-Na. Kristus ngutus malaikat-Na nembongkeun ieu wahyu ka Yohanes, abdi-Na.

Sunda Formal: Ieu wahyu Isa Al Masih, wahyu ti Allah ka Anjeunna, sangkan dipintonkeun ka sakabeh abdi-Na; ieu wahyu teh, ngeunaan perkara-perkara anu meh kajadian. Al Masih ngutus malaikat-Na, mintonkeun ieu wahyu ka Yahya abdi-Na.

Madura: Essena ketab reya parkara apa se enyata’agi bi’ Isa Almasih parkara kadaddiyan-kadaddiyan se bakal kalakona. Allah marenge oneng Almasih parkara jareya sopaja Salerana noduwagi ka di-abdina Allah apa se kodu duli kadaddiyan. Almasih ngotos malaekadda ka Yahya, abdina, kaangguy marenge oneng kadaddiyan-kadaddiyan jareya ka salerana.

Bauzi: Im zi nim Alat Yesus Kristus bake modi ozobohudi fi gatehe imot modem bak. Yesusat Aho gagoho im uledi meedam dam nibe iho, “Ame fi gatehe im nim kehàm vaba abo taho modelo modem imot modem bak,” laham bak im ozobohudem bake Alat ahit Am Adat bake modi ozobohudi fi gatehe bak. Labi Am Adat Yesus labe Aho ot vai fa Am im gagu vou usemda meida laba neo gagu olu eba Yohanes abo Yesusat gagoho im aime uledi meedam dat meida niba tahi ame im lam vameadume eba modi fi gatehe bak.

Bali: Cakepan puniki mamuat paindikan sane kasinahang antuk Ida Hyang Yesus Kristus, inggih punika paican Ida Sang Hyang Widi Wasa sane kapaicayang ring Ida, mangdane Ida nyinahang ring paraparekan Ida Sang Hyang Widi Wasa, ngeniang paindikan sane pacang gelis rauh. Ida Sang Kristus nyinahang paindikane puniki ring parekan Idane Yohanes, malantaran Ida ngutus malaekat Idane, ngrauhin dane.

Ngaju: Huang surat toh inyurat taloh je ingarinah awi Yesus Kristus tahiu kare perkara je akan manjadi. Hatalla mansanan akan Kristus mangat Ie mamparahan jete akan kare rewar Hatalla taloh je akan bajeleng manjadi. Kristus manyoho malekat Ayue manalih Yohanes, rewar Ayue te, uka mansanan kare perkara te akae.

Sasak: Isi kitab niki mengenai wahyu saq teicanin siq Allah tipaq Deside Isa Almasih. Adẽq Almasih nyatayang hal nike tipaq hambe-hambe-Ne, nike hal-hal saq harus becat telaksane. Beterus Ie ngutus malaẽkat-Ne tipaq Yahya, hambe-Ne, jari jelasang hal-hal nike.

Bugis: Lise’na iyaé kitta’é passalenna aga iya napowadaé Yésus Kristus passalenna sining kajajiyang iya kajajiyangngé matti. Allataala mappaissengengngi lao ri Kristus kuwammengngi nappaitangngi lao ri ata-atanna Allataala aga iya masitta’é harusu kajajiyang. Nasuroi Kristus malaéka’-Na lao ri Yohanés, atan-Na, untu’ mappaissengengngi sining kajajiyangngéro lao ri aléna.

Makasar: Ia bonena anne Kittaka, iamintu apa-apa le’baka Napappicinikang Isa Almasi ri passala’na sikontu apa-apa lakajarianga sallang. Napappiassengangi Allata’ala mae ri Almasi sollanna Napabattu Almasi mae ri sikontu atanNa Allata’ala apa-apa tenayamo nasallo namusti kajariang. Nasuromi Almasi a’lampa malaeka’Na mae ri atanNa, iamintu Yohanes, untu’ ampappiassengangi mae ri ia anjo apa-apa lakajarianga.

Toraja: Iamote tu kada ombo’ dio mai Yesu Kristus, tu NakamaseanNi Puang Matua, dikua anNa pakitanni mintu’ taunNa tu mintu’ apa inang manassa la dadi madoi’: Nasuami tu malaeka’Na umpamanassanni Yohanes, taunNa.

Duri: Ia to issinna tee sura' iamo to apa la jaji madoi'. Napaui Puang Allataala lako Puang Isa Almaseh anna Ia mpangpeissenanni lako taun-Na. Iami joo nasuai Almaseh to malaeka'-Na mpangpekitanni lako aku' Yahya kaunan-Na.

Gorontalo: Utiye wahyu lo Allahuta'ala u tilolimo li Isa Almasih, alihu popobilohu-Liyo mao ode mongowato-Liyo wolo u ma musi hua mowali. Ti Isa Almasih lopoahu mao to malaikati mota mopotunggulao lo u ma hua mowali ode wato-Liyo te Yahya.

Gorontalo 2006: Tuango buku botie tomimbihu wolo u piloi̒laalo li Isa Almasi pasali popoo-lou̒tiyalo u mamotoduo mai. Allahu Taa̒ala lopoo̒taa li Almasi alihu Tio mopo biloheo̒ tomongo wato lo Allahu Taa̒ala wolo umusi hua̒a motoduo mai. Ti Isa Almasi malolao malai̒kati-Lio odelei Yahya, wato-Lio mola lopoo̒taa popoo-lou̒tiyalo boito olio.

Balantak: Isiina kitap kani'i muntundunkon upa men ia popopanasakon i Yesus Kristus, men ia bantilkon Alaata'ala na Ko'ona, kada' bantilkonon-Na na sanda' papalimang-Na upa men donganmo bo sida iya'a. Ka' i Kristus nomosuu' malaa'ikat-Na muntundunkon ni Yohanes papalimang-Na.

Bambam: Issinna inde suha' diona indo kaha-kaha puha napa'palosaam Yesus Kristus. Pa'palosai ia too nabeem Puang Allataala lako Kristus anna mala napaissanni loppo' lako ingganna sabua'na Puang Allataala indo tää'na mala tala masimpammi dadi. Kristus ussua malaika'na umpellambi'i Yohanes sabua'na la umpa'paitaam ingganna kaha-kaha ia too lako Yohanes.

Kaili Da'a: Isi buku e'i nantesa panggita nggari ja'i Yesus Kristus. I'a nipakau Alatala mompopokita ka batua-batuana nuapa to da'a mana masaeka majadi. Yesus nompakau malaekana malau mompopokita etu pura-pura ka batuana Yohanes.

Mongondow: Buk tana'a in nongonguman kon onu inta pino'ontong i Yesus Kristus soaáḷ mita inta mobalií. Pinota'au i Allah ko'i Kristus, simbaí pota'au i Kristus kon intau mita inta nogaid kon oaíidan i Allah in onu inta diaídon mo'onggot bo mobalií. Ki Kristus nopotabaídon im malaekat-Nya namangoi ko'i Yohanes, intau inta mogogaid kon oaíidan-Nya, sim mopota'au ko'inia kom bayongan soaáḷ inta mobalií tua.

Aralle: Ihsinna inde suha' dianto didiona kaha-kaha ang la baha' dahi ang napalanda' Puang Alataala pano di Puang Yesus Kristus anna malai napepainsangnging pano di to pentindo'na. Puang Yesus unsuo malaeka'na pano di ta Yohanes sabua'na do napaitai yato kaha-kaha.

Napu: Ihi sura ide mopahawe apa au natudungia Yesu Kerisitu. Pue Ala motudu Yesu Kerisitu mopahawe irikita hawiNa apa au ina holiga mewali. Yesu motudu malaekaNa lao motudungia ope-ope iti iriko Yohane, hawiNa.

Sangir: Lohong bukẹ̌ ini e měbẹ̌běkeng apa iwẹ̌bokạ i Yesus Kristus mạanung mangạ e apa sarung mariadi. Mawu Ruata e napakasingkạ si Kristus tadeạu i Sie mapakal᷊ahẹ su manga ěllang'E apan seng tawẹ kararěngụ e harusẹ̌ mariadi. I Kristus rimolohu manga malạekat'E sol᷊ong anung Yohanes ěllang'E, apạul᷊ị u karariading kal᷊awọu munara ene si sie.

Taa: Ri raya buku si’i re’e ratulis mangkonong palaong to napapokitaka i Yesu Kerisitu. I Pue Allah mangawaika Ia mampaponsanika to papolaongiNya see sira mangansani palaong to tamo masae damawali. Wali i Yesu mangampokau pomakauNya ma’i resi to papolaongiNya, i Yohanes. Wali pomakau etu mampakanasaka wo’u i Yohanes palaong to damawali etu.

Rote: Susulak ia isi na la'eneu hata fo Yesus Kristus nafa'dan la'eneu basa manda'dik fo neukose ala dadi. Manetualain nafa'da Kristus fo ela natu'dun Manetualain ata nala hata fo no lai-laik muse ana dadi. Kristus nadenu ata nusa so'da na neu leo Yohanis fo ata na fo nafa'dan manda'dik sila la.

Galela: O hali o bi moi-moi qangodu manena idadi waasi, de o Gikimoi wisikelelo iqoma o Yesus Kristuska. Ma ngale gena o Yesus masirete asa o Gikimoi Awi sosulo-sosuloka wosimane o bi moi-moi o kia naga magena iteka kawa de asa idadi. So o Yesus Awi malaikat moi wasulo la itagi iuti Awi sosulo moili gena o Yohaneska, la ma ngale o bi moi-moi o kia asa idadadi ma orasi o dunia ma dodoguka gena wisikelelo de widedemo unaka.

Yali, Angguruk: Yesus Kristus inowen tot welamuhupmu teko lahu ane mapmu rehon inamap tirisi ane suwesingga aru fam wereg. Allahn namingmingangge teko lahu ane fahet inindi anggar amag ulug Yesus Kristus ubam imbibagma Aren inamap tirisi. Inamap turuk lit malaikat misig Amingmingangge Yohanes ambeg monde feruk lit at ubam selehap tirisi.

Tabaru: 'O buku ne'ena ma dodaka 'o Yohanes wolefo 'o sagala moi-moi gee 'o Yesus wosidumu-dumutu. Ma Jo'oungu ma Dutu wosuloko ma Yesus Kristus wosidumutu 'iodumu ge'ena, la 'o nyawa gee wile-leleani ma Jo'oungu ma Dutu yanako 'okia naga gee dua 'idadiou. Ma Kristus 'awi mala'ekati wasuloko 'itagi 'o Yohanesika la 'isitotara 'iodumu gee dua 'idadiou.

Karo: Enda me ketangkasen si ibereken Dibata man Jesus Kristus guna ncidahken man persuruhen-persuruhen Dibata kai si nandangi pedas jadi. Si enda ipetangkas Kristus man PersuruhenNa Johanes alu nuruh MalekatNa ndahi Johanes.

Simalungun: On ma pangungkabon ni Jesus Kristus, na binerehon ni Naibata hu bani, laho patuduhkon hubani juakjuak-Ni na laho podas masa; jadi isuruh ma malekat-Ni pabotohkon ai bani juakjuak-Ni, si Johannes.

Toba: (I.) On ma pangungkapon ni Jesus Kristus, na nilehon ni Debata tu Ibana, asa tu angka naposona patuduhononna na naeng masa tibu, gabe saut dipatuduhon, ai ditongos do marhite sian surusuruanna tu naposona, Johannes.

Dairi: Isi bukku èn imo terrèngèt kadè sinipetarar Jesus Kristus terrèngèt barang kadè sinaing masa oda pella ndekkah nèngè. Ibagahken Dèbata ngo taba Kristus asa pacidahken taba pengendeng Dèbata kadè sinaing ndor nè masa. Ipasulak Kristus ngo malaèkatNa taba si Johanes naposoNa, lako magahken simasa i tabasa.

Minangkabau: Isi kitab ko tantang parkaro, apo nan dinyatokan dek Isa Almasih, tantang kajadian-kajadian nan ka tajadi. Allah mambaritawukannyo kapado Isa Almasih, supayo Baliau ma agiah tawu kabake pisuruah-pisuruah Allah, apo nan sugiro musti tajadi. Isa Almasih ma utuih malekaik-Nyo kabake Yahya pisuruah-Nyo, untuak mambaritawukan kajadian-kajadian tu kabake inyo.

Nias: Õsi mbuku andre sanandrõsa ba ngawalõ hadia nifa'ele'õ Yesu Keriso so'amakhaita ba ngawalõ zalua dania. No I'ombakha'õ Lowalangi khõ Keriso, ena'õ Iforoma'õ khõ genoni Lowalangi hadia ia zi lõ tola lõ alua ba zi lõ ara tõ. Ba Ifatenge mala'ika-Nia Keriso khõ Yohane, enoni-Nia, ba wangombakha ngawalõ zalua andrõ khõnia.

Mentawai: Bagat buko néné iaté pagalaiat sangamberi sipinatoilat Jesus Kristus, sipuaaili ka gogoi sibabara. Aipoiliat sangamberinia néné Taikamanua ka tubut Kristus, bulé isegéaké nia ka tubudda sapagugulet Taikamanua pagalaiat sipuaaili ka gogoi sibabara. Aikoiniaké malaikania Kristus ka tubut Johannes, paguguletnia, bulé ipoiliat sangamberinia sipuaaili néné, ka tubunia.

Lampung: Isi buku inji tentang api sai dinyatako ulih-Ni Isa Almasih tentang peristiwa-peristiwa sai haga tejadi. Allah ngeni pandai jama Almasih in Ia nunjukko jama jelma-jelma sai ngebantu Allah api sai geluk haga tejadi. Almasih ngutus malaikat-Ni jama Yohanes, jelma sai ngebantu-Ni, untuk ngeni pandai peristiwa-peristiwa udi jama ia.

Aceh: Asoe kitab nyoe keuhai peue nyang geupeugah lé Isa Almaseh keuhai meubagoe peuristiwa nyang teuma teuka. Allah geupeugah ubak Almaseh mangat Gobnyan geutunyok bak hamba-hamba Allah peue nyang sigra harôh teujadi. Almaseh geukirém malaikat Gobnyan ubak Yahya, hamba Gobnyan, keugeupeugah peuristiwa-peuristiwa nyan ubak gobnyan.

Mamasa: Inde sura'e untetteran diona kara-kara napaombo' Puang Yesus Kristus situru' pa'pebenganna Puang Allata'alla lako kalena, anna malara napa'paitaan lako angganna sabua'na kara-kara la masimpammo dadi. Puang Yesus Kristus ussua malaeka'na umpellambi'i Yohanes, sabua'na, anna pokadanni inde kara-karae.

Berik: Bukunu aaiserem taterisi aaf aa je ge batobilirim, taterisi jeiserem ga Yesus Kristus aa jes gwerauwuluntum galap aa je ge etamwebiliserem jem temawer. Uwa Sanbagiri Yesus Kristus towastanant, jega Jei angtane awelna Uwa Sanbagirmana aa jei ne gweyibenerem Jei gam towastababif enggame, aa je ge etamwebiliserem abakefyan ga sege etamwebili. Ane jepga Kristus Jei malaikata ga baftanant Yohanesminibe enggalfe taterisi jeiserem gam bilibef jebe.

Manggarai: Ho’oy si’ang de Mori Yésus Kristus ata widang le Mori Keraéng, kudut toi oné sanggéd mendiN apa ata kudut gélang jiri laing. Mori Yésus poli widang si’ang hitu oné mendiN hi Yohanés lut malékatN hitut wuat Liha.

Sabu: Ne ihi buku do nadhe jhara lua ne nga ne do peteleo ri Yesus Kristus, jhara lai-lai do medae ta jadhi. Ne lai-lai do na harre lipika ri Deo pa Kristus mita pedhelo ri No pa annu-annu Deo he, ne nga ne do ta henginga ne jadhi. Pepue ri Kristus ne naju No la nga Yohanes, naannu No, tu ta la pepeke ne lai-lai do na harre pa Yohanes.

Kupang: Salam dari beta, Yohanis, andia Yesus Kristus pung orang suru-suru. Di ini tulisan, beta tulis soꞌal apa yang nanti jadi. Beta dapa tau ini hal dong bagini: Tuhan Allah sandiri yang buka kasi tau memang sang Yesus Kristus. Ju Tuhan Allah suru sang Yesus ko kasi tau Tuhan pung orang suru-suru dong. Ais Yesus suru dia pung ana bua satu dari sorga, ko pi buka kasi lia ini hal samua sang beta, ko biar beta tulis memang. Te sonde lama lai, ini hal dong samua pasti jadi. Jadi bosong musti dengar bae-bae Tuhan Allah pung Kata-kata yang Yesus su kasi tau ni.

Abun: Sukdu mo buku ré anato sukdu gato Yesus Kristus kadum rer nai Yohanes subot suk gato bere men yetu me bor su kam sari ne ma. Yefun Allah kadum suk bok ne nyim nai Yesus Kristus, subere Yesus Kristus waii kadum rer nai Yefun Allah bi pakwerut mwa ne sino jam. Yo nam nde ge, bere Yefun Allah ben suk bok ré bor re. Yesus Kristus syogat An bi malaikat ge dik yo mu ki sukdu subot suk gato bere bor ne rer nai An bi pakwerut gato gum do Yohanes.

Meyah: Sis fob bera Allah ocunc gu Yesus Kristus osok gij mar ongga omorogna keingg Ofa gij mona ongga enja ejgwaga ensaga fob. Ofa otunggom mar erek koma jeskaseda Yesus tein omocunc rot mar insa koma gu efen rusnok ongga rumfij Ofa. Beda rua tein rudou emebriyi gij mar insa koma ongga omorogna en si. Noba Yesus oncunc rot mar insa koma oisouska malaikat egens ongga Ofa obk skoita didif Yohanes ongga dumfij Ofa tein.

Uma: Ihi' sura toi mpololita napa to napopehuwu Yesus Kristus. Alata'ala mpohubui Yesus Kristus mpopehuwu toe hi kita' batua–batua-na, bona ta'inca napa mpai' to kana sohi' madupa'. Yesus mposuro mala'eka-na mpopohiloi hawe'ea toe hi aku' Yohanes, batua-na.

Yawa: Ayaowe somamo Amisye po raugaje Yesus Kristus ai indamu Po anakotaro mavave nande kobe rarorono vatano wanapatambe Aije mansai. Yesus po apa naite inta atutir indamu poroto no vatano panapatambe Aije ai, apa tame mi Yohanes. Umba naite umaso po anakotare so raura kakavimbe Yohanes ai.


NETBible: The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must happen very soon. He made it clear by sending his angel to his servant John,

NASB: The Revelation of Jesus Christ, which God gave Him to show to His bond-servants, the things which must soon take place; and He sent and communicated it by His angel to His bond-servant John,

HCSB: The revelation of Jesus Christ that God gave Him to show His slaves what must quickly take place. He sent it and signified it through His angel to His slave John,

LEB: The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show to his slaves [the things] which must take place in a short time, and communicated [it] [by] sending [it] through his angel to his slave John,

NIV: The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John,

ESV: The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show to his servants the things that must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John,

NRSV: The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must soon take place; he made it known by sending his angel to his servant John,

REB: THIS is the revelation of Jesus Christ, which God gave him so that he might show his servants what must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John,

NKJV: The Revelation of Jesus Christ, which God gave Him to show His servants––things which must shortly take place. And He sent and signified it by His angel to His servant John,

KJV: The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified [it] by his angel unto his servant John:

AMP: [THIS IS] the revelation of Jesus Christ [His unveiling of the divine mysteries]. God gave it to Him to disclose {and} make known to His bond servants certain things which must shortly {and} speedily come to pass in their entirety. And He sent and communicated it through His angel (messenger) to His bond servant John,

NLT: This is a revelation from Jesus Christ, which God gave him concerning the events that will happen soon. An angel was sent to God’s servant John so that John could share the revelation with God’s other servants.

GNB: This book is the record of the events that Jesus Christ revealed. God gave him this revelation in order to show to his servants what must happen very soon. Christ made these things known to his servant John by sending his angel to him,

ERV: This is a revelation from Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must happen soon. And Christ sent his angel to show it to his servant John,

EVD: This is the revelation of Jesus Christ. God gave Jesus these things to show his servants what must happen soon. Christ sent his angel to show these things to his servant John.

BBE: The Revelation of Jesus Christ which God gave him so that his servants might have knowledge of the things which will quickly take place: and he sent and made it clear by his angel to his servant John;

MSG: A revealing of Jesus, the Messiah. God gave it to make plain to his servants what is about to happen. He published and delivered it by Angel to his servant John.

Phillips NT: THIS is a Revelation from Jesus Christ, which God gave him so that he might show his servants what must very soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John,

DEIBLER: This book tells the message that God revealed to Jesus Christ. God revealed it to him in order that he might reveal to his servants the things/events that must happen soon. Jesus communicated this message to me, his servant John, by sending his angel to me.

GULLAH: Dis book laan we bout de ting dem wa Jedus Christ show ta dem people wa da do God wok. God fus show Jedus dem ting yah, so dat Jedus kin mek dem wa da do e wok know dem ting wa soon mus happen directly. Christ sen e angel fa go ta John wa beena wok fa um an mek de angel show John dem ting yah.

CEV: This is what God showed to Jesus Christ, so that he could tell his servants what must happen soon. Christ then sent his angel with the message to his servant John.

CEVUK: This is what God showed to Jesus Christ, so that he could tell his servants what must happen soon. Christ then sent his angel with the message to his servant John.

GWV: This is the revelation of Jesus Christ. God gave it to him to show his servants the things that must happen soon. He sent this revelation through his angel to his servant John.


NET [draft] ITL: The revelation <602> of Jesus <2424> Christ <5547>, which <3739> God <2316> gave <1325> him <846> to show <1166> his <846> servants <1401> what <3739> must <1163> happen <1096> very soon <5034>. He <2532> made <4591> it clear <4591> by sending <649> his <846> angel <32> to his <846> servant <1401> John <2491>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 1 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel