Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 2 : 23 >> 

TB: Dan anak-anaknya akan Kumatikan dan semua jemaat akan mengetahui, bahwa Akulah yang menguji batin dan hati orang, dan bahwa Aku akan membalaskan kepada kamu setiap orang menurut perbuatannya.


AYT: Dan, Aku akan membunuh anak-anaknya dengan kematian; dan semua jemaat akan mengetahui bahwa Akulah yang menguji pikiran dan hati orang, dan Aku akan memberikan kepadamu masing-masing menurut perbuatanmu.

TL: Dan anak-anaknya akan Kubunuh dengan bala sampar, dan segala sidang jemaat pun akan mengetahui bahwa Akulah yang menyelidik jiwa dan hati orang, dan Aku akan membalas kamu menurut perbuatan masing-masing.

MILT: Dan Aku akan membunuh anak-anaknya dengan kematian, dan seluruh gereja akan mengetahui bahwa Akulah yang menyelidiki pikiran dan hati, dan Aku akan memberi kepada kamu masing-masing sesuai dengan perbuatanmu.

Shellabear 2010: Anak-anaknya akan Kubunuh, sehingga semua jemaah mengetahui bahwa Akulah yang menyelidiki hati dan pikiran manusia, dan Aku akan membalasmu sesuai dengan perbuatanmu masing-masing.

KS (Revisi Shellabear 2011): Anak-anaknya akan Kubunuh, sehingga semua jemaah mengetahui bahwa Akulah yang menyelidiki hati dan pikiran manusia, dan Aku akan membalasmu sesuai dengan perbuatanmu masing-masing.

Shellabear 2000: Anak-anaknya akan Kubunuh, sehingga semua jemaah mengetahui bahwa Akulah yang menyelidiki hati dan pikiran manusia, dan Aku akan membalasmu sesuai dengan perbuatanmu masing-masing.

KSZI: Aku juga akan meragut nyawa anak-anaknya, supaya seluruh jemaah tahu bahawa Akulah yang menyelami hati dan fikiran manusia. Aku akan memberikan balasan yang setimpal dengan perbuatan setiap orang.

KSKK: Aku akan memukul mati anak-anaknya dan semua Gereja akan tahu bahwa Akulah yang menyelidiki hati dan budi; Aku akan memberikan kepada kamu masing-masing sesuai dengan apa yang pantas menurut perbuatanmu.

WBTC Draft: Aku akan membunuh pengikut-pengikutnya. Dengan demikian, semua jemaat akan tahu bahwa Akulah satu-satunya yang mengetahui pikiran dan hati orang. Dan Aku akan membalaskan kepadamu masing-masing menurut perbuatanmu.

VMD: Aku akan membunuh pengikut-pengikutnya. Dengan demikian, semua jemaat akan tahu bahwa Akulah satu-satunya yang mengetahui pikiran dan hati orang. Dan Aku akan membalaskan kepadamu masing-masing menurut perbuatanmu.

AMD: Aku juga akan membunuh para pengikutnya. Dengan begitu, semua jemaat akan tahu bahwa Akulah satu-satunya yang mengetahui pikiran dan hati manusia. Aku akan membalas setiap orang sesuai dengan perbuatannya.

TSI: Bahkan Aku akan membunuh beberapa orang pengikutnya. Dengan demikian, semua jemaat akan tahu bahwa Akulah satu-satunya yang mengetahui isi hati dan pikiran orang. Dan Akulah yang akan membalas kalian sesuai perbuatanmu masing-masing.

BIS: Para pengikutnya akan Kubunuh juga supaya semua jemaat menyadari bahwa Akulah Dia yang menyelami pikiran dan hati manusia. Kalian akan Kubalas menurut perbuatan kalian masing-masing.

TMV: Aku juga akan membunuh pengikut-pengikutnya, lalu semua jemaah akan tahu bahawa Akulah Dia yang menyelami fikiran dan hati manusia. Aku akan membalas kamu menurut perbuatan masing-masing.

BSD: Aku juga akan membunuh pengikut-pengikutnya, sehingga semua jemaat-Ku akan tahu bahwa Akulah yang mengenal apa yang manusia pikirkan dan rasakan. Aku akan membalas kalian semua menurut perbuatanmu masing-masing.

FAYH: dan Aku akan memukul mati anak-anaknya. Maka semua jemaat akan mengetahui bahwa Akulah yang menyelidik jauh ke dalam lubuk hati dan pikiran manusia. Aku akan memberi kalian masing-masing apa yang patut kalian terima.

ENDE: Dan anak-anak mereka akan Kusiksa dengan kematian. Dan segala umat akan mengetahui bahwa Allah jang menduga lubuk dan hati orang dan Aku akan menggandjar tiap-tiap orang sekadar perbuatan-perbuatannja.

Shellabear 1912: Dan segala anak-anaknya pun kelak aku akan mematikan, sehingga segala sidang pun akan mengetahui bahwa akulah yang menyelidik jiwa dan hati orang, dan aku akan memberi kepadamu seperti pekerjaan masing-masing.

Klinkert 1879: Dan anak-anaknja pon akan koeboenoeh dengan bela sampar, maka akan diketahoei olih segala sidang bahwa Akoelah dia, jang menjelidik segala boewah pinggang dan hati orang, maka Akoe akan membalas kapada kamoe, masing-masing sakedar perboewatannja.

Klinkert 1863: Maka Akoe nanti memboenoh anak-anaknja dengan bela sampar; maka segala pakoempoelan nanti taoe, {1Sa 16:7; 1Ta 28:9; 19:17; Maz 7:10; Yer 11:20; Kis 1:24} bahoea Akoe dia jang priksa sama segala boewah-pinggang dan hati. {Wah 20:12; Maz 62:12; Yer 17:10; 32:19; Mat 16:27; Rom 2:6; 14:12; 2Ko 5:10; Gal 6:5} Maka Akoe nanti membales sama kamoe masing-masing sebagimana perboewatannja.

Melayu Baba: Dan smoa anak-anak-nya sahya nanti kasi mati; dan smoa eklisia nanti dapat tahu yang sahya-lah yang preksa orang punya jiwa dan hati: dan sama masing-masing kamu sahya nanti kasi sperti kamu punya perbuatan.

Ambon Draft: Dan anak-anaknja Aku a-kan pukol sampe mati; dan sa-mowa djama/et akan dapattahu, jang Aku ini ada Dija itu jang pariksa bowa-bowa ping-gang dan hati, dan Aku ini akan kasi pada sasa; awrang memurut perbowatan-perbo-watan kamu.

Keasberry 1853: Maka aku akan mumbunuh kanak kanaknya dungan mati; maka sagala sidang jumaat kulak akan mungataui bahwa akulah dia yang munyalidiki akan sagala buah pinggang dan hati: maka aku kulak akan mumbalas bagie kamu masing masing sakudar purbuatannya.

Keasberry 1866: Maka aku akan mŭmbunoh kanak kanaknya dŭngan mati; maka sagala sidang jŭmaah kŭlak akan mŭngatahui, bahwa akulah dia yang mŭnyŭlidiki akan sagala buah pinggang dan hati: maka aku kŭlak akan mŭmbalas bagie kamu masing masing sakŭdar pŭrbuatannya.

Leydekker Draft: Dan 'anakh 2 nja 'aku 'akan membunoh 'awleh mawt: dan samowa djamaxat 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'ini 'ada dija 'itu, jang menjidikh segala bowah ponggong dan hati. Maka 'aku 'akan memberij pada masing 2 kamu membalas perbowatan 2 mu.

AVB: Aku juga akan meragut nyawa anak-anaknya, supaya seluruh jemaah tahu bahawa Akulah yang menyelami hati dan fikiran manusia. Aku akan memberikan balasan yang setimpal dengan perbuatan setiap orang.

Iban: lalu Aku deka munuh semua anak iya. Lalu semua eklisia deka nemu, Aku mansik runding enggau ati semua mensia. Lalu Aku deka meri ngagai genap iku kita nitihka utai ti udah dikereja kita.


TB ITL: Dan <2532> anak-anaknya <5043> akan Kumatikan <615> <2288> dan <2532> semua <3956> jemaat <1577> akan mengetahui <1097>, bahwa <3754> Akulah <1473> <1510> yang menguji batin <3510> dan <2532> hati <2588> orang, dan <2532> bahwa Aku akan membalaskan <1325> kepada kamu <5213> setiap <1538> orang menurut perbuatannya <2041>. [<846> <1722> <2045> <2596> <5216>]


Jawa: Apadene anak-anake bakal padha Suntumpes. Temahan sakehe pasamuwan bakal padha sumurup yen Ingsun iki kang nupiksani batin lan atining manungsa. Sarta Ingsun bakal males marang sawiji-wijine panunggalanira miturut sapanggawenira.

Jawa 2006: Apadéné anak-anaké bakal suntumpes. Satemah sakèhé pasamuwan bakal padha mangerti yèn Ingsun iki kang nliti pikiran lan atining manungsa. Sarta Ingsun bakal males marang sawiji-wijiné panunggalanira miturut sapanggawénira.

Jawa 1994: Wong-wong sing padha kèlu karo Izébèl mau iya bakal Daktumpes, supaya sakèhé pasamuwan padha ngerti yèn Aku pirsa isining nalar lan budining manungsa. Sarta Aku bakal males marang kowé kabèh, miturut sapenggawému dhéwé-dhéwé.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing pada nurut Isebèl ya bakal tak patèni, supaya kabèh pasamuan pada ngerti nèk Aku weruh isiné atiné lan angen-angené manungsa. Lan Aku bakal mbales marang kabèh wong miturut klakuané déwé-déwé.

Sunda: Panganutna kabeh rek dipaehan, supaya jamaah-jamaah nyaraho yen Kami teh anu nyaho kana pikiran jeung angen-angen tiap manusa. Unggal jalma ku Kami rek dibales satimpal jeung lampahna.

Sunda Formal: Anak-anak eta awewe baris disina paraeh, sangkan jamaah nyaho, yen Kami teh estu awas kana saeusining hate jeung angen-angen manusa. Masing-masing ku Kami baris dibales satimpal jeung kalakuanana.

Madura: Para panganodda bi’ Sengko’ epateyana kabbi keya sopaja sakabbiyanna jema’at padha apangrasa ja’ Sengko’ reya se tao ka essena atena ban pekkeranna manossa. Bi’ Sengko’ ba’na eberri’ana babales noro’ lalakonna bang-sebang.

Bauzi: Ame nam labe aho vahokedaha im tu vuzehi meedam dam abo am data ààmom dam lam Eho oddume fole tame. Labiham labe dam Eba tu vuzehi vahi meedam dam abo dam zi mei dam zi meime ahebu ozo, “Làhà Em abo damat modem ahu ozobohuda Em ame? Labi dam bakda labe iho ahaladiame meedam bak lam Eho ba aalahigeàmom vaba eho dam lam beodam di gi ulohodesu ahala beluidume vi vataumda Em ame?” laham bak fa ozobohudem bak am bak.

Bali: Parapangiringne masih lakar matiang Ulun, tur sasubane ento pasamuane makejang bakal pada nawang, mungguing Ulun wikan teken pepineh muah teken pakitan manusane. Ulun bakal ngwales teken kita suang-suang manut teken pagaen kitane.

Ngaju: Kare oloh ayue kareh impateiku kea uka kakare ungkup katawan tuntang haratie Aku toh ie je mangatawan kare tirok atei olon. Keton kareh imbaleh-Ku manumon gawin keton genep biti.

Sasak: Pare pengiringne gen Tiang matẽq ẽndah adẽq selapuq jemaah sadar bahwe Tiang saq nguji pikiran dait atẽ manusie. Tiang gen bales side pade menurut perbuatande sopoq-sopoq.

Bugis: Sining iya maccowériyéngngi maélo tok-Ka mpunoi kuwammengngi sininna jema’é namaingekiwi makkedaé Iyya’naé iya mpellungiyéngngi pikkiranna sibawa atinna tolinoé. Iko maneng maélo-Ka mpale’i situru pangkaukemmu tungke’-tungke’.

Makasar: Sikamma ana’ gurunna laKubuno ngaseng tongi, sollanna nasadari ngaseng jama’aka angkanaya iNakkemi anne angngasseng ngasengi pikkiranna siagang nawa-nawanna rupataua. LaKubalasa’ ngasengko situru’ massing-massing panggaukannu.

Toraja: Sia mintu’ anakna la Kusabu’i, anna mintu’ kombongan la unnissanni, kumua Akumo tu umparessa ba’tang sia penaanna tau sia Akumo tu la umpapakkannikomi situru’ penggauran simisa’-misa’mi.

Duri: Sininna to tonturu'i la kubunoi too, anna issenni sininna jamaa kumua Aku' Puang to ntarruh penawanna tau. Na la kupabalahhi kamu' situru' panggaukanmi.

Gorontalo: Ta hedudua pongajari lo tabuwa boyito ma yinggila-U nyawa, alihu mowali otawa lo jama'ati nga'amila deu Wau botiya ta motota lo u to pikirangi wawu u to delomo hila lo manusiya. Wawu Wau ta ma momalasi mayi ode olimongoli odelo huhutu limongoli ngota-ngota.

Gorontalo 2006: Tahidudua̒ olio mapate-U̒ olo mate-mateelo mao̒ alihu ngoa̒amila jamaa̒ mongalati deu̒ Wau̒lo Tio molonea̒ pikiilangi wau hilaa lomanusia. Timongoli mabalasiya-U̒ modudua̒ huhutu limongoli ngota-ngota.

Balantak: Anak ni Izebel bo papateion-Ku, kada' manasa na giigii' jama'at se' Yaku'mo a men minginti'i pikiran tia noana mian. Kuu sanda-sanda' bo waloson-Ku sintutu' koi men kuu wawaumo.

Bambam: Anna ingganna pentuhu'na la kupatei duka' anna mala naissam ingganna jumaa' naua Kao to ullosa issi penabanna hupatau. Anna inggannakoa' issinna jumaa' la kupabala'i situhu' gau'mua' si mesa-mesa.

Kaili Da'a: Pade ana-anana kana kupatesi sampe manoto ka pura-pura topomparasaya Akumo to nomparesa pekiri bo rara nta'i manusia, pade Akumo to mombabalasi komi samba'a bo samba'a nantuki pokainggu-pokainggu komi.

Mongondow: Dumoduduinya mita limodon-Kubií doman simbaí kota'auandon im bayongan jama'at kon Aku'oibií na'a in Sia inta nonota'au kon raian bo gina intau. Bo mo'ikow in tuliían-Kubií podudui in aid monimu tontanií.

Aralle: Ingkänna to pentindo'na la kupatei asang, anna malai nainsang samai jumaa' naoatee, Puang Yesus ang ungnginsang anna ullosa ihsi inahanna hupatau. La kubala'koa' situhu' pembabemu.

Napu: Au meula iria ina Kupapate. Hangko iti, ina tongawa i ope-ope to Sarani kaIkona au moparesa pekiri manusia hai lalu manusia. Ina Kuhurungi ope-ope babehiami.

Sangir: Manga tumatol᷊ene e sarung lai Takụ pateěng tadeạu kěbị dal᷊ohon jamaatẹ̌ e makahěngang u kai Iạ e makạkasěsui tiněnna ringangu ral᷊ungu naungu taumata. I kamene sarun Takụ bal᷊isang tuhụ kakanoạ i kamene sěngkatau-sěngkatau.

Taa: Pasi Aku damampopate yau samparia ana ntau we’a etu. Panewa samparia tau to mangaya Aku damanasa Aku semo to mangansani kojo pampobuuka ntau pasi raya ntau. Pasi Aku damangawaika resi komi anu to singkonong ewa wimba palaong ngkomi samba’a pei samba’a.

Rote: Neukose Au taoisa la'iesak hataholi manatunga nala boe, fo ela basa salani kala lame'da lae, Au nde Ndia fo manabubuluk hataholi daebafa ka dudu'a-aafin ma dale nala. Neukose Au balas emi tunga emi esa-esak tatao-nono'in.

Galela: Igogou, Ngohi asa tatooma o nyawa ona magena nakoso to muna ami dodoto gena yamote de yacoho. Komagena so o bi gogobu yangodu gena asa yanako igogou-gogou Ngohi manena gena o nyawa ngini ningodu nia sininga ma raba tatailako, de tanako ma ngale nia loha de nia dorou ma sopo done tafanggali de o loha eko lo de o dorou.

Yali, Angguruk: umalikisi oho unusuhuk. Ap inindimu hirako wenggel harukon kim isaruk lit siyag ane iren turukon fahet ari Anden ayeg war isaruk laruhukon ap wene holtuk inap obog toho onoluk aruhu.

Tabaru: Ngoi 'asa takito'oma 'o nyawa gee yamote-moteke 'ami do-dotoko, de 'o jamati 'iodumu 'asa yanako 'ato ngoiou ne'ena talega ma diai 'o nyawa manga singina ma dodaka, de tanako manga di-dibangi. Ngini 'asa tinisikilioro moteke kokia naga gee ngini niadi-diai.

Karo: Ajar-ajarna pe Kubunuh. Alu bage kerina perpulungen metehsa maka Aku me si meteh ukur ras sura-sura manusia. Kubalas me man bandu sekalak-sekalak rikutken kai si nggo ibahanndu.

Simalungun: Anjaha dakdanak ni sidea bois do bahenon-Ku matei, ase ibotoh ganup kuria in, paboa Ahu do sipareksa piah-piah pakon atei-atei, anjaha Hubalaskon bani ganup nasiam romban hubani horjani bei.

Toba: Laos ragehononku ma angka anakkonna asa mate, asa diboto saluhut huria; Ahu do sidodo ateate dohot roha; jala lehononku tu ganup hamu hombar tu na niulana be.

Dairi: Janah Kuradasken mo karina parangenna simengèkutkensa i, asa ibettoh karina kuria Aku ngo mengoji pusuh peratèen jelma karinana, janah Kubalesken tabasa rembang bagè siniulana gennep.

Minangkabau: Pangikuik-pangikuiknyo ka Ambo bunuah pulo, supayo kasadonyo jamaat manyadari, baraso Ambolah Baliau nan mangatawui, apo nan ado di ati atau di pikieran manusia. Sagalo sasuatu nan angkau karajokan, ka Ambo baleh sabandiang jo pabuatan angkau.

Nias: Solo'õ ya'ia ba Ubunu gõi, ena'õ oi aboto ba dõdõ mbanua Niha Keriso, wa Ya'o zangi'ila era'era ba tõdõ niha. Fefu ami, Usulõni khõmi molo'õ nilau zamõsana.

Mentawai: Kumamateiaké leú te sia ka sia sipasiuluinia, bulé raagai nia sangamberi paamian, puaaku nia siagai masikeruji sipinaatu sambat paatuatda sirimanua. Kusisiliaké te ka tubumui siripot sigalaiakenenmui sene-senemui.

Lampung: Jelma-jelma sai nutuk Kubunuh juga in sunyin jemaah sadar bahwa Nyakdo Ia sai nyelami pikeran-pikeran rik hati manusia. Keti haga Kubalos untuk perbuatan keti masing-masing.

Aceh: Bubena nyang seutôt jihnyan mandum Lôn poh maté mangat jeumaáh jiteupeue bahwa Ulôn kheueh Gobnyan nyang seunom lam pikeran dan até manusia. Gata teuma Lôn balaih meunurot buet gata maséng-maséng.

Mamasa: Anna angganna to unturu'i la kupatei anna mala naissanan angganna kombonganna to mangngorean kumua Kaomo to ullosa penawanna ma'rupa tau. Anna pantan la kupabala'ikoa' situru' gau'mua'.

Berik: Angtane taterisi kapka jemnaiserem aa jei ne onsobilirim, ane maaryena aa jei ne gwebilirim, Ai angtane jeiserem seyafter gemerserem ga As munbobisi. Jepga safna seyafter Ai As jei ne tebananaram ga sege towaswebisi enggame, Aiba jesam Angtane sumu yo ini angtanemana Ajei towasweminirim. Ane Ai fwaina ibe ga isAs golmisi, jeber-jeber aamei igemera gwenaram.

Manggarai: Ata lut iné-wai hitu kolé te mbeles Laku, wiga ali hitu pecing le sanggéd weki serani te Aku dé ata pamotn nuk agu nai data. Aku te léko néténg-néténg méu lorong agu pandés.

Sabu: Ne ddau-ddau do pedute no he do ta pemade lema ri Ya mita toi ri hari-hari jemaat ta do Ya ke dhe No do nara ta kanynya ne nga ne do era pa dhara ade nga penge ddau raiwawa. Do ta bhale ri Ya pa mu heddau-heddau pedutu nga wui ai-wui tao mu.

Kupang: Nanti Beta bunu itu parampuan jahat pung ana dong. Deng bagitu, bosong samua yang parcaya dong mangarti bilang, Beta tau manusia pung isi hati dong. Deng nanti beta balas kasi sang bosong iko bosong pung bekin-bekin.

Abun: Yé bok ne sino gato simo nggon ne, bere Ji gu kwop wé. Ji gu yé bok ne kwop wé, subere yé gato onyar kem mo Yefun Yesus mo nu ari mwa ne sino jam do, Ji anato jam kadik-kadik bi sukjimnut-i kom mo mit re. Yé bok ne yo ku os wa gurik sukibit gato án ben ne nde. Bere Ji ben sukye nai kadik-kadik tepsu sukibit gato án ben ne.

Meyah: Beda Didif dimagob ofa efen rusnok ongga ruroru ofa nomnaga fogora rimagos ojgomu. Beda rusnok Mod Ari nomnaga rimejginaga rot oida Didif bera ongga diajga joug gij orofosutut rusnok egens egens rudou efesi. Jefeda Didif dumofra mar okum eteb keingg rua ororu jeni rerin rita mar ongga oska. Noba didif dimeita oufamofa eteb gu rusnok ororu jeni rerin rita mar ongga oufamofa si.

Uma: Ana'-na kupatehi. Ngkai ree mpai', monoto hi hawe'ea topetuku'-ku ka'Aku'-nami to mpowile pekiri manusia' pai' nono manusia'. Kuhiwili po'ingku butu dua-ni.

Yawa: Vatano utavondi wanya umaso rai onawamo Syo maubaisy tavon indamu anugano Amisye nao tenambe wo inaen: Risyirati syo vatane awa ana udatantona muno ana ntipu no manuga rai raen tenambe, weti indati Syo rasakinavo wasai mamaisyo wapa ana wadave rarijati.


NETBible: Furthermore, I will strike her followers with a deadly disease, and then all the churches will know that I am the one who searches minds and hearts. I will repay each one of you what your deeds deserve.

NASB: ‘And I will kill her children with pestilence, and all the churches will know that I am He who searches the minds and hearts; and I will give to each one of you according to your deeds.

HCSB: I will kill her children with the plague. Then all the churches will know that I am the One who examines minds and hearts, and I will give to each of you according to your works.

LEB: And I will kill her children with deadly disease, and all the churches will know that I am the one who searches minds and hearts, and I will give to each one of you according to your deeds.

NIV: I will strike her children dead. Then all the churches will know that I am he who searches hearts and minds, and I will repay each of you according to your deeds.

ESV: and I will strike her children dead. And all the churches will know that I am he who searches mind and heart, and I will give to each of you as your works deserve.

NRSV: and I will strike her children dead. And all the churches will know that I am the one who searches minds and hearts, and I will give to each of you as your works deserve.

REB: and her children I will kill with pestilence. This will teach all the churches that I am the searcher of men's hearts and minds, and that I will give to each of you what his deeds deserve.

NKJV: "I will kill her children with death, and all the churches shall know that I am He who searches the minds and hearts. And I will give to each one of you according to your works.

KJV: And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.

AMP: And I will strike her children (her proper followers) dead [thoroughly exterminating them]. And all the assemblies (churches) shall recognize {and} understand that I am He Who searches minds (the thoughts, feelings, and purposes) and the [inmost] hearts, and I will give to each of you [the reward for what you have done] as your work deserves.

NLT: I will strike her children dead. And all the churches will know that I am the one who searches out the thoughts and intentions of every person. And I will give to each of you whatever you deserve.

GNB: I will also kill her followers, and then all the churches will know that I am the one who knows everyone's thoughts and wishes. I will repay each of you according to what you have done.

ERV: I will also kill her followers. Then all the churches will see that I am the one who knows what people feel and think. And I will repay each of you for what you have done.

EVD: I will also kill her followers. Then all the churches will know that I am the One who knows what people feel and think. And I will repay each of you for the things you have done.

BBE: And I will put her children to death; and all the churches will see that I am he who makes search into the secret thoughts and hearts of men: and I will give to every one of you the reward of your works.

MSG: The bastard offspring of their idol-whoring I'll kill. Then every church will know that appearances don't impress me. I x-ray every motive and make sure you get what's coming to you.

Phillips NT: As for her children, I shall strike them dead. Then all the Churches will know that I am the one who searches men's hearts and minds, and that I will reward each one of you according to your deeds.

DEIBLER: Somehave become like her children by acceptingwhat she teaches [MET]; I will certainly destroy them. As a result, all the congregations will recognize that I am the one who finds out what everyone thinks and desires [MTY]. I will reward each of you according to what you have done.

GULLAH: A gwine scrike e chullun dead. Dat gwine mek all de choch dem know dat A de one wa know wa all people da tink an A da see eenside dey haat. A gwine gii all people dey payback fa wasoneba dey do.

CEV: I will even kill her followers. Then all the churches will see that I know everyone's thoughts and feelings. I will treat each of you as you deserve.

CEVUK: I will even kill her followers. Then all the churches will see that I know everyone's thoughts and feelings. I will treat each of you as you deserve.

GWV: I will kill her children. Then all the churches will know that I am the one who searches hearts and minds. I will reward each of you for what you have done.


NET [draft] ITL: Furthermore <2532>, I will strike <615> her <846> followers <5043> with <1722> a deadly disease <2288>, and then <2532> all <3956> the churches <1577> will know <1097> that <3754> I <1473> am <1510> the one who searches <2045> minds <3510> and <2532> hearts <2588>. I will repay <1325> each one <1538> of you <5213> what <2596> your <5216> deeds <2041> deserve.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 2 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel