Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 4 : 7 >> 

TB: Karena itu tunduklah kepada Allah, dan lawanlah Iblis, maka ia akan lari dari padamu!


AYT: Karena itu, serahkanlah dirimu kepada Allah. Lawanlah setan, maka dia akan lari darimu.

TL: Serahkanlah dirimu kepada Allah, tetapi lawanlah Iblis, maka Iblis itu akan lari kelak daripadamu.

MILT: Oleh karena itu, tundukkanlah dirimu kepada Allah (Elohim - 2316), lawanlah si iblis, maka dia akan melarikan diri dari padamu.

Shellabear 2010: Sebab itu tunduklah kepada Allah dan lawanlah Iblis, maka ia akan lari daripadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu tunduklah kepada Allah dan lawanlah Iblis, maka ia akan lari daripadamu.

Shellabear 2000: Sebab itu tunduklah kepada Allah, lawanlah Iblis, maka ia akan lari daripadamu.

KSZI: Oleh yang demikian, taatlah kepada Allah. Lawanlah Iblis, maka Iblis akan lari daripadamu.

KSKK: Maka tunduklah kepada Allah dan lawanlah setan maka ia akan lari meninggalkan engkau.

WBTC Draft: Sebab itu, tunduklah kepada-Nya. Lawanlah iblis maka dia akan lari dari kamu.

VMD: Sebab itu, tunduklah kepada-Nya. Lawanlah iblis maka dia akan lari dari kamu.

AMD: Serahkan dirimu kepada Allah. Lawanlah Iblis, maka ia akan lari meninggalkanmu.

TSI: Karena itu, taatlah kepada Allah. Lawanlah iblis, maka dia akan lari darimu.

BIS: Sebab itu, tunduklah kepada Allah dan lawanlah Iblis, maka Iblis akan lari dari kalian.

TMV: Oleh itu, taatlah kepada Allah. Lawanlah Iblis, maka Iblis akan lari daripada kamu.

BSD: Sebab itu, tunduklah kepada Allah dan lawanlah Iblis. Jika engkau melawannya, maka ia akan lari dari hadapanmu.

FAYH: Sebab itu, dengan rendah hati serahkanlah diri Saudara kepada Allah. Lawanlah Iblis, maka Iblis akan melarikan diri dari Saudara.

ENDE: Oleh karena itu djadilah bawahan Allah, tetapi lawanilah setan dan dia akan lari dari padamu.

Shellabear 1912: Sebab itu tundukkanlah dirimu kepada Allah; tetapi tahani akan iblis, maka ia pun akan lari kelak dari padamu.

Klinkert 1879: Sebab itoe serahkanlah dirimoe kapada Allah; lawanlah akan ibelis, maka ijapon akan oendoer daripadamoe kelak.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe serahkenlah dirimoe sama Allah, {Efe 4:27; 1Pe 5:9} dan lawanlah sama iblis, maka dia nanti lari dari kamoe.

Melayu Baba: Sbab itu tundok-lah k-pada Allah, ttapi tahankan iblis, dan dia nanti lari deri-pada kamu.

Ambon Draft: Bagitupawn hendaklah kamu ta; alok diri kamu ka-bawah Allah; dan berlawan-lawanlah dengan iblis itu, bagitu djuga ija akan lari deri pada kamu.

Keasberry 1853: Maka subab itu surahkanlah dirimu kapada Allah. Dan lawanlah akan Iblis itu, maka iya kulak akan lari deripada kamu.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu sŭrahkanlah dirimu kapada Allah, dan lawanlah akan iblis itu, maka iya kŭlak akan lari deripada kamu.

Leydekker Draft: Bagitu kalakh hendakhlah taxalokhkan dirij kamu kabawah 'Allah: hendakhlah melawan pada 'Iblis, maka 'ija 'akan larij meninggalkan kamu.

AVB: Oleh yang demikian, taatlah kepada Allah. Lawanlah Iblis, maka Iblis akan lari daripadamu.

Iban: Nya alai, nunduk ngagai Allah Taala. Laban meh Sitan, lalu iya deka rari ari kita.


TB ITL: Karena <3767> itu tunduklah <5293> kepada Allah <2316>, dan <1161> lawanlah <436> Iblis <1228>, maka <2532> ia akan lari <5343> dari <575> padamu <5216>!


Jawa: Marga saka iku padha nungkula marang Allah. Iblis tanggulangen, temahan bakal lumayu nglungani kowe!

Jawa 2006: Mulané padha tumungkula ing ngarsané Allah, sarta Iblis tanggulangana, temahan bakal lumayu saka ngarepmu!

Jawa 1994: Mulané padha wedi-asiha karo Gusti Allah; Iblis lawanen, karebèn padha mlayu ninggal kowé.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, pada manuta marang Gusti Allah, nanging Sétan kudu mbok lawan, mesti dèkné bakal mblayu lunga.

Sunda: Ku sabab kitu masing sumerah ka Allah. Iblis kudu dilawan, tangtu kabur ti aranjeun.

Sunda Formal: Ku sabab eta, masing sumerah ka Allah. Lawan Setan teh, tanwande manehna kabur.

Madura: Daddi tore pata’at ka Allah, laban Iblis; tanto Iblis ganeka buru dhari sampeyan.

Bauzi: Labihàmu Alat uba gagohona lam uho uledi meedale. Labi Iblisit uba neha, “Nehame modele. Nehame modele,” lahame aba aho gagohoda lam uba vabidam di gi odosi meedam labe veimodale. Uho labi modemeam làhà Iblisit um vou esmozi ita tame.

Bali: Duaning punika suksrahja ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur lawanja Ratun Setane, ipun pacang malaib jerih!

Ngaju: Tagal te keleh mamenda Hatalla, tuntang buah malawan setan, maka setan kareh hadari bara keton.

Sasak: Keranaq nike, pade tunduk lẽq Allah dait pade lawan Belis, make Belis gen pelai lẽman side pade.

Bugis: Rimakkuwannanaro, tunru’no lao ri Allataala sibawa éwai Ibillisi’, nalari matu Ibillisi’ polé ri iko.

Makasar: Lanri kammana, tundu’ mako mae ri Allata’ala, siagang ewai Billisika, sollanna lari Billisika battu ri kau.

Toraja: Sorongkomi kalemi lako Puang Matua, ammi eai tu deata bulituk, nasorong boko’ dio mai kalemi.

Duri: Iamo joo mengkaturu' kamu' lako Puang Allataala, miewai to Ballisi', nasorong boko' jio mai kamu'.

Gorontalo: Pota'aluku mola ode Allahuta'ala wawu lawani mao Ibilisi, alihu tiyo molola mao olimongoli.

Gorontalo 2006: Sababu uito, potaa̒lukulo to Allahu Taa̒ala wau tuwalia mao̒ Ibilisi, yi Ibilisi mamolahi monto olimongoli.

Balantak: Mbali' iya'a bi palolo' na Alaata'ala, ka' tatagakon a Ibiliis, mbaka' Ibiliis bo mamarere.

Bambam: Dadi matinuhu'koa' dio olona Puang Allataala. Ebai tomahajanna setam anna mala lahi lao nakambelako.

Kaili Da'a: Sabana etu, sampesuwu-sampesuwu, pekoumo ri ja'i Alatala, pade ewamo Magau nu Seta, pade i'a kana mangowa malai nggari ja'i komi.

Mongondow: Tuamai, kotoinduduidon ko'i Allah bo ḷawangdon in Ibilis, daí moḷaguidon in Ibilis nongkon i monimu.

Aralle: Dahi malimuntu'koa' di hao di olona Puang Alataala. Balii Pongkahana setang anna la le'ba' nakahaoikoa'.

Napu: Ido hai kuweikau lolita: mengkorumokau i Pue Ala. Niewa mpuu Datu Tokadake, hai ia ina meloho hangko irikamu.

Sangir: Ual᷊ingu ene tangu, pěmpẹ̌těngkasěllungko su Mawu Ruata dingangu rokateko setang e, kụ i sie sarung tumal᷊ang bọu anung kamene.

Taa: Wali luluka songka i mPue Allah. Pei ewa i Kepala nto pantipu apa ane komi mangewa ia, ia damiyai yako resi komi.

Rote: Hu ndia de, makaluku-makatele neu Manetualain, ma laban Nitu a, fo ela Nitu a nalai la'oela emi.

Galela: La komagena ngini bilasu niwisigise de niwimote o Gikimoika. So ngini bilasu o Iblis niwiholu de una asa ngini winidongosaka.

Yali, Angguruk: Allah alukema hur atuk lit Iblis henembol yig umuhupmu aren hit hunumbahalug longgo uhu.

Tabaru: Sababu ge'ena salingou winisigisene ma Jo'oungu ma Dutu de nialawani 'o Tokata ma Koana, la 'ena 'asa 'iowara nginioka.

Karo: Emaka endeskenlah dirindu man Dibata. Lawanlah Iblis; kiam me Iblis e i bas kam nari.

Simalungun: Ai pe, ondoskon nasiam ma diri nasiam bani Naibata; lawan nasiam ma sibolis in, jadi maporus ma ia humbani nasiam.

Toba: Antong, oloi hamu ma Debata; alo hamu ma sibolis i, dung i maporus ma ibana sian hamu.

Dairi: Kerna naidi, uèi kènè mo Dèbata, janah alo kènè mo Sibolis, nai mperrus mo Sibolis i bai ndènè nai.

Minangkabau: Dek karano itu, tunduaklah kapado Allah, sarato lawanlah ubilih, mako ubilih ka lari dari angku-angku.

Nias: Bõrõ da'õ, mi'angalulu khõ Lowalangi ba milaw̃a Gafõkha, ba moloi dania Gafõkha andrõ moroi khõmi.

Mentawai: Oto reddet kam nga-ngan Taikamanua, iageti lawanmuian Sanitu, oto kaddiuakénangan leú et kam.

Lampung: Ulihni seno, tundukdo jama Allah rik lawando iblis, maka iblis haga lijung jak keti.

Aceh: Sabab nyan, tundok kheueh ubak Allah dan lawan kheueh Iblih, ngon lagée nyan Iblih teuma jiplueng jitinggai gata.

Mamasa: Dadi mengkaolakoa' lako Puang Allata'alla, ammu ewa ponggawana setang napolalan le'ba' lao ungkambelakoa'.

Berik: Jega jem temawer aamei tifni ilemana ga jam isa kitulbono Uwa Sanbagirfe, ane aamei ina ga jam isa onabersona. Aamei bawasfar isa erna, ane bawasa gase nunggiri imniwer.

Manggarai: Landing hitu, tengguk ga oné Mori Keraéng agu dungkang jing da’at, wiga jing da’at hitu losi oné-mai ranga de méun!

Sabu: Rowi do mina harre ke pewawa-anni we pa Deo, jhe lawe we Wango, moko do medae ke Wango ta perai ti nga mu.

Kupang: Tuhan Allah tu, kotong pung Bos yang hak parenta sang kotong! Jadi sarakan bosong pung diri sang Dia, ko iko Dia pung mau. Bosong jang iko setan dong pung bos pung mau. Lawan karás sang dia. Deng bagitu, dia lari kasi tenga sang bosong.

Abun: Sane nin jammo Yefun Allah et. Nin mise wa nin syun biris bi yekwesu wé kadit nin. Nin do ben sane it yo, bere biris bi yekwesu nyu ete titi wé kadit nin re.

Meyah: Erek koma jefeda iwa yugif gu Allah ojgomu. Noba ita idou ahais gij mona ongga Bilis ereni iwa ojgomu, beda ofa emesiri gu iwa si.

Uma: Toe pai' kuparesai'-koi ompi': mengkoru-mokoi hi Alata'ala. Ewa-imi Magau' Anudaa', napetiboi' moto-koi mpai'.

Yawa: Maisyare omai ti, syare wabeaje Amisye ai muno wamarovave Anakakai Akoe ai, indamu Anakakai Akoe umaso nin kobe wasaora.


NETBible: So submit to God. But resist the devil and he will flee from you.

NASB: Submit therefore to God. Resist the devil and he will flee from you.

HCSB: Therefore, submit to God. But resist the Devil, and he will flee from you.

LEB: Therefore subject yourselves to God. But resist the devil, and he will flee from you.

NIV: Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you.

ESV: Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.

NRSV: Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.

REB: Submit then to God. Stand up to the devil, and he will turn and run.

NKJV: Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you.

KJV: Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.

AMP: So be subject to God. Resist the devil [stand firm against him], and he will flee from you.

NLT: So humble yourselves before God. Resist the Devil, and he will flee from you.

GNB: So then, submit yourselves to God. Resist the Devil, and he will run away from you.

ERV: So give yourselves to God. Stand against the devil, and he will run away from you.

EVD: So give yourselves to God. Be against the devil, and the devil will run away from you.

BBE: For this cause be ruled by God; but make war on the Evil One and he will be put to flight before you.

MSG: So let God work his will in you. Yell a loud [no] to the Devil and watch him scamper.

Phillips NT: Be humble then before God. But resist the devil and you'll find he'll run away from you.

DEIBLER: So submit yourselves to God. …Resist the devil/Refuse to do what the devil wants†, and as a result he will run away from you.

GULLAH: So den, pit yasef onda God, da do wa e wahn. Stanop an fight de debil, an e gwine ron way fom ya.

CEV: Surrender to God! Resist the devil, and he will run from you.

CEVUK: Surrender to God! Resist the devil, and he will run from you.

GWV: So place yourselves under God’s authority. Resist the devil, and he will run away from you.


NET [draft] ITL: So <3767> submit <5293> to God <2316>. But <1161> resist <436> the devil <1228> and <2532> he will flee <5343> from <575> you <5216>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yakobus 4 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel