Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 8 : 18 >> 

TB: Oleh karena itu Aku akan membalas di dalam kemurkaan-Ku. Aku tidak akan merasa sayang dan tidak akan kenal belas kasihan. Dan kalaupun mereka berseru-seru kepada-Ku dengan suara yang nyaring, Aku tidak akan mendengarkan mereka."


AYT: Karena itu, Aku akan bertindak dengan murka. Mata-Ku takkan menyayangkan ataupun berbelaskasihan. Dan, meskipun mereka berseru di telinga-Ku dengan suara yang keras, Aku tidak akan mendengarkan mereka.”

TL: Maka sebab itu Aku juga melakukan atasnya kehangatan murka-Ku; mata-Ku tiada akan tahu sayang dan Akupun tiada menaruh kasihan, maka jikalau mereka itu berseru-seru dengan nyaring suaranya kepada telinga-Ku sekalipun, tiada juga Aku mau mendengarkan dia.

MILT: Dan Aku juga akan berurusan dengan mereka dalam murka-Ku, mata-Ku tidak akan berbelaskasihan, dan Aku tidak akan merasa sayang. Dan walaupun mereka menangis di telinga-Ku dengan suara nyaring, Aku tidak akan mendengarkan mereka."

Shellabear 2010: Sebab itu Aku pun akan bertindak dalam murka. Aku tidak akan merasa iba dan tidak akan berbelaskasihan. Sekalipun mereka berseru kepada-Ku dengan suara nyaring, Aku tidak akan mendengarkan mereka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu Aku pun akan bertindak dalam murka. Aku tidak akan merasa iba dan tidak akan berbelaskasihan. Sekalipun mereka berseru kepada-Ku dengan suara nyaring, Aku tidak akan mendengarkan mereka."

KSKK: Aku juga akan bertindak melawan mereka dalam amarah-Ku; mata-Ku tidak akan memandang mereka dengan belas kasih dan Aku tidak akan menaruh kerahiman terhadap mereka. Betapapun keras mereka berteriak ke telinga-Ku, Aku tidak akan mendengarkan mereka."

VMD: Aku akan menunjukkan amarah-Ku kepada mereka. Aku tidak akan menunjukkan belas kasihan apa pun kepada mereka. Aku tidak merasa kasihan terhadap mereka. Mereka akan berteriak kepada-Ku — tetapi Aku tidak mau mendengarkannya.”

BIS: Mereka akan merasakan murka-Ku yang dahsyat! Aku tak akan memaafkan dan mengampuni mereka. Meskipun mereka meneriakkan doa kepada-Ku dengan sekeras-kerasnya, Aku tak mau mendengarkan!"

TMV: Mereka akan merasai kedahsyatan kemurkaan-Ku. Aku tidak akan melepaskan mereka ataupun mengasihani mereka. Mereka akan meneriakkan doa kepada-Ku dengan sekuat-kuatnya, tetapi Aku tidak akan mendengar mereka."

FAYH: Itulah sebabnya Aku akan membalas mereka dalam murka-Ku. Aku tidak akan menaruh belas kasihan. Meskipun mereka berseru-seru minta dikasihani, Aku tidak akan mendengarkan mereka."

ENDE: Tetapi Akupun akan bertindak dengan amarah dan mataKu takkan mengasihani dan Akupun tidak berbelaskasihan. Dengan suara lantang mereka akan berseru, tapi takkan Kudengarkan mereka".

Shellabear 1912: Sebab itu Aku juga akan melakukan diri-Ku dengan berang maka mata-Ku tiada akan menaruh sayang dan tiada Aku menaruh kasihan maka jikalau orang-orang itu berseru ke telinga-Ku dengan nyaring suaranya sekalipun tiada juga Aku mau mendengar akan dia."

Leydekker Draft: Sebab 'itu lagi 'aku 'ini 'akan meng`ardjakan dengan kahangatan morka; mataku tijada 'akan sajang: welakin marika 'itu bersaruw dengan sawara njaring dihadapan telinga-telingaku, dan hanja sasonggohnja tijada 'aku 'akan dengar dija 'itu.

AVB: Oleh sebab itu Aku pun akan bertindak dalam murka. Aku tidak akan berasa hiba dan tidak akan berbelas kasihan. Sekalipun mereka berseru kepada-Ku dengan suara nyaring, Aku tidak akan mendengar mereka.’


TB ITL: Oleh karena <01571> itu Aku <0589> akan membalas <06213> di dalam kemurkaan-Ku <02534>. Aku tidak <03808> akan merasa sayang <05869> <02347> dan tidak <03808> akan kenal belas kasihan <02550>. Dan kalaupun mereka berseru-seru <07121> kepada-Ku dengan suara <06963> yang nyaring <01419>, Aku tidak <03808> akan mendengarkan <08085> mereka." [<0241>]


Jawa: Mulane bakal Sunwales kalawan bebenduningSun. Ingsun ora bakal rumaos eman lan ora bakal nandukake kawelasan sarta sanadyan padha sesambat marang Ingsun kalawan sora, ora bakal Sunpiyarsakake.”

Jawa 1994: Mulané bakal padha ngrasakaké aboting paukuman-Ku. Ora bakal Dakéman utawa Dakwelasi. Wong-wong mau bakal padha sesambat sakatogé, swarané sora, nanging Aku bakal ora miyarsakaké!"

Sunda: Pek awaskeun, sakitu ngahinana ka Kami, sakitu nangtangna! Keun sina ngarasa kumaha hebatna amarah Kami engke. Kami moal tanggung-tanggung, moal karunya. Engke maranehna bakal tingjarerit ka Kami, tapi moal dipalire."

Madura: Reng-oreng jareya bakal taowa rassana peggella Sengko’ se talebat rajana! Sengko’ ta’ aberri’a sapora ka reng-oreng jareya. Maske aera’ adu’a epace’kajana ka Sengko’, Sengko’ ta’ ngedhingngagiya!"

Bali: Ia lakar pada ngrasayang kawisesan pidukan Ulune. Ulun tusing ngenuang muah madalem ia. Ia lakar pada gelur-gelur sasida-sidayan ngastawa teken Ulun. Nanging Ulun tusing lakar madingehang pangastawannyane.”

Bugis: Napéneddingiwi matu mennang cai-Ku iya maseroé! Dé’ Uwaddampengengngi matu sibawa Uwampungiwi mennang. Namuni nagorangngi mennang sempajangngé maladde senna, dé’ umaélo méngkalingai!"

Makasar: Lanapisa’ringi ke’nanga pangngalarroi lompoKu! Tena nalaKumaapakkang siagang laKupammopporang ke’nanga. Manna pole na’gora-gora lompo tojeng ke’nanga appala’ doang ri Nakke, tena nalaKupilangngeri ke’nanga!"

Toraja: Iamoto la Kuparampoi peada’ situang kare’dekan ara’Ku. Tae’ Kula ungkasayangi sia tae’ Kula ungkatirinnai. Moi anna melallak-lallak lako to’ talingangKu, inang tae’ Kula umperangii.

Karo: Erkiteken si e inanamina me uga sangatna pernembeh ateKu man bana. La Kupulahi ia, janah la sitik pe ateKu mekuah man bana. Serko-serko me ia ertoto man bangKu asa gangna, tapi la Aku nggit megikenca."

Simalungun: Halani ai, padalanon-Ku ma ringis-Ku bani sidea; seng maidop be matang-Ku mangidah sidea, anjaha seng be holong atei-Hu; ipamaling sidea pe sorani bani pinggol-Hu, seng tangihonon-Ku be sidea.”

Toba: Ahu pe antong laluhononku ma rimashu, ndang maralangalang matangku, jala ndang marpangulahi rohangku, nang pe dipangiar nasida soarana joujou tu bagasan pinggolhu, ndang tagamon tangihononku nasida.


NETBible: Therefore I will act with fury! My eye will not pity them nor will I spare them. When they have shouted in my ears, I will not listen to them.”

NASB: "Therefore, I indeed will deal in wrath. My eye will have no pity nor will I spare; and though they cry in My ears with a loud voice, yet I will not listen to them."

HCSB: Therefore I will respond with wrath. I will not show pity or spare them . Though they cry out in My ears with a loud voice, I will not listen to them."

LEB: So I will take action because I’m angry, and I won’t have compassion for them or feel sorry for them. Even if they shout in my ears, I won’t listen to them."

NIV: Therefore I will deal with them in anger; I will not look on them with pity or spare them. Although they shout in my ears, I will not listen to them."

ESV: Therefore I will act in wrath. My eye will not spare, nor will I have pity. And though they cry in my ears with a loud voice, I will not hear them."

NRSV: Therefore I will act in wrath; my eye will not spare, nor will I have pity; and though they cry in my hearing with a loud voice, I will not listen to them."

REB: I shall turn on them in my rage and show them no pity, nor spare them. Loudly though they cry to me, I shall not listen.”

NKJV: "Therefore I also will act in fury. My eye will not spare nor will I have pity; and though they cry in My ears with a loud voice, I will not hear them."

KJV: Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, [yet] will I not hear them.

AMP: Therefore I will deal in wrath; My eye will not spare, nor will I have pity; and though they cry in My ears with a loud voice, yet will I not hear them.

NLT: Therefore, I will deal with them in fury. I will neither pity nor spare them. And though they scream for mercy, I will not listen."

GNB: They will feel all the force of my anger. I will not spare them or show them any mercy. They will shout prayers to me as loud as they can, but I will not listen to them.”

ERV: I will show them my anger! I will not show them any mercy or feel sorry for them! They will shout to me—but I refuse to listen to them!”

BBE: For this reason I will let loose my wrath: my eye will not have mercy, and I will have no pity.

MSG: That's it. They have an angry God on their hands! From now on, no mercy. They can shout all they want, but I'm not listening."

CEV: So in my fierce anger, I will punish them without mercy and refuse to help them when they cry out to me."

CEVUK: So in my fierce anger, I will punish them without mercy and refuse to help them when they cry out to me.”

GWV: So I will take action because I’m angry, and I won’t have compassion for them or feel sorry for them. Even if they shout in my ears, I won’t listen to them."


NET [draft] ITL: Therefore <01571> I <0589> will act <06213> with fury <02534>! My eye will not <03808> pity <02347> them nor <03808> will I spare <02550> them. When they have shouted <01419> <06963> <07121> in my ears <0241>, I will not <03808> listen <08085> to them.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 8 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel