Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 7 : 19 >> 

TB: Perak mereka akan dicampakkan ke luar dan emas mereka akan dianggap cemar. Emas dan peraknya tidak akan dapat menyelamatkan mereka pada hari kemurkaan TUHAN. Mereka tidak akan kenyang karenanya dan perut mereka tidak akan terisi dengannya. Sebab hal itu menjadi batu sandungan, yang menjatuhkan mereka ke dalam kesalahan.


AYT: Mereka akan melemparkan perak mereka ke jalan-jalan dan emas mereka akan menjadi seperti barang najis. Perak dan emas mereka tidak akan dapat menyelamatkan mereka pada hari murka TUHAN. Mereka tidak dapat memuaskan rasa lapar mereka atau mengisi perut mereka karena hal itu adalah batu sandungan dari kejahatan mereka.”

TL: Peraknya dicampakkannya kepada jalan, dan emaspun baginya akan kecemaran; bahwa emas dan peraknyapun tiada dapat membantu mereka itu pada hari kehangatan murka Tuhan; mereka itu tiada dapat memuaskan laparnya atau mengenyangkan perutnya, karena ia itulah kesentuhan yang menjatuhkan mereka itu ke dalam jahat.

MILT: Mereka akan melemparkan semua perak di jalan-jalan, dan emas mereka akan menjadi kecemaran. Perak dan emas mereka tidak akan dapat menyelamatkan mereka pada hari murka TUHAN (YAHWEH - 03068). Emas dan perak mereka tidak akan memuaskan jiwa mereka, dan itu semua tidak akan memenuhi isi perut mereka, karena kejahatan mereka telah menjadi batu sandungan bagi mereka.

Shellabear 2010: Mereka akan mencampakkan perak mereka di jalan-jalan, dan emas mereka akan dianggap cemar. Perak dan emas mereka tidak akan dapat menyelamatkan mereka pada hari kemurkaan ALLAH. Semua itu tidak akan memuaskan hati mereka dan tidak akan mengenyangkan perut mereka, karena hal itu adalah batu sandungan yang menjatuhkan mereka ke dalam kesalahan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan mencampakkan perak mereka di jalan-jalan, dan emas mereka akan dianggap cemar. Perak dan emas mereka tidak akan dapat menyelamatkan mereka pada hari kemurkaan ALLAH. Semua itu tidak akan memuaskan hati mereka dan tidak akan mengenyangkan perut mereka, karena hal itu adalah batu sandungan yang menjatuhkan mereka ke dalam kesalahan.

KSKK: Mereka akan membuang perak mereka di jalan-jalan dan emas dibuang seperti sampah. Perak dan emas tidak akan berguna untuk mereka pada hari murka Yahweh. Semuanya itu tidak berguna untuk memuahkan lapar atau mengisi perut mereka, karena itulah batu sandungan mereka, penyebab dosa mereka.

VMD: Mereka melemparkan berhala peraknya ke jalan-jalan. Mereka memperlakukan patung emasnya seperti kain kotor karena barang-barang itu tidak akan dapat menyelamatkannya, bila TUHAN menunjukkan amarah-Nya. Hal itu tidak berarti, hanya jerat yang membuat orang jatuh. Mereka tidak memberikan makanan kepada orang dan tidak memasukkan makanan ke dalam perutnya.

BIS: Emas dan perak akan mereka buang di jalan seperti sampah, sebab pada hari TUHAN melampiaskan amarah-Nya, emas dan perak itu tak dapat menyelamatkan mereka, malahan telah menjerumuskan mereka ke dalam dosa. Mereka tak dapat menggunakannya untuk memuaskan nafsu atau untuk mengisi perut mereka.

TMV: Mereka akan membuang emas dan perak seperti sampah di jalan, kerana baik perak mahupun emas tidak dapat menyelamatkan mereka apabila TUHAN melampiaskan kemurkaan-Nya. Mereka tidak dapat menggunakan emas dan perak itu untuk memuaskan diri ataupun mengenyangkan perut. Justeru emas dan peraklah yang menyebabkan mereka berdosa.

FAYH: "Buanglah emas dan perakmu! Lemparkan semuanya seperti sampah yang tidak berharga, karena pada hari murka Allah semua itu tidak dapat menyelamatkan kamu. Kamu tidak akan dipuaskan ataupun dikenyangkan oleh emas dan perakmu. Semua itu hanya akan menyebabkan kamu tamak dan berdosa.

ENDE: Peraknja dibuang mereka didjalan dan emasnja mendjadi djidjik. Perak dan emasnja tak mampu melepaskan mereka pada hari berang Jahwe. Mereka takkan kenjang2 dan perutnja tidak diisi dengannja, oleh karena djustru itulah alasan kesalahan mereka.

Shellabear 1912: Maka perakkannya akan dicampakkannya di jalan-jalan dan emasnyapun akan mejadi seperti barang yang najis adapun emas peraknya itu tiada akan dapat melepaskan dia pada hari murka Allah maka tiada ia akan memuaskan hatinya atau mengenyangkan perutnya karena yaitulah batu pengantukkan yang mendatangkan kejahatannya.

Leydekker Draft: Marika 'itu 'akan tijampakhkan pejrakhnja pada leboh-leboh, dan 'amasnja nanti 'ada 'akan katjamaran; pejrakhnja dan 'amasnja tijada 'akan sampat membanton dija pada harij garam Huwa: djiwanja tijada 'ija 'akan meng`innjangkan, dan 'isij purutnja tijada 'ija 'akan memunohij: karana 'itu 'akan 'ada kasontohan kasalahannja.

AVB: Mereka akan mencampakkan perak mereka di jalan, dan emas mereka akan dianggap cemar. Perak dan emas mereka tidak akan dapat menyelamatkan mereka pada hari kemurkaan TUHAN. Semua itu tidak akan memuaskan hati mereka dan tidak akan mengenyangkan perut mereka, kerana hal itu ialah batu sandungan yang menjatuhkan mereka ke dalam kesalahan.


TB ITL: Perak <03701> mereka akan dicampakkan <07993> ke luar <02351> dan emas <02091> mereka akan dianggap <01961> cemar <05079>. Emas <02091> dan peraknya <03701> tidak <03808> akan dapat <03201> menyelamatkan <05337> mereka pada hari <03117> kemurkaan <05678> TUHAN <03068>. Mereka tidak <03808> akan kenyang <07646> karenanya dan perut <04578> mereka tidak <03808> akan terisi <04390> dengannya. Sebab <03588> hal itu menjadi <01961> batu sandungan <04383>, yang menjatuhkan mereka ke dalam kesalahan <05771>. [<05315>]


Jawa: Salakane dibuwangi ing lurung lan emase bakal kaanggep najis. Emase lan salakane ora bisa ngluwari wong-wong mau ing dina bebendune Pangeran Yehuwah. Bakal padha ora bisa maregi lan ora bisa ngiseni wetenge. Sabab iku dadi sandhungan kang njalari tumibane ing kaluputan.

Jawa 1994: Emas lan slakané padha dibuwangi ana ing dalan-dalan kaya uwuh. Merga slaka lan emas ora bisa ngluwari wong-wong mau samasa Pangéran nekakaké paukumané. Ora kena kanggo nuruti pepénginané utawa maregi wetengé. Emas lan slaka ndadèkaké sandhungan sing njalari wong tumiba ing dosa.

Sunda: Emasna, perakna, dialung-alungkeun ka jalan kawas runtah, sabab boh perakna, boh emasna, teu bisa nyalametkeun maranehna tina kabendu PANGERAN. Teu bisa dipake nyumponan kahayang, teu bisa dipake nyocokan beuteung. Emasna reujeung perakna, kalah ka nungtun kana dosa.

Madura: Emmas ban salaka bi’ reng-oreng jareya bakal ebuwanga e lorong akantha kas-rakas, sabab e are bakto PANGERAN neba’agi babendunna, emmas ban salaka ta’ bisa nolong masalamet aba’na, la’-mala’ ajuruggagi aba’na ka dhalem dusa. Emmas ban salaka jareya la ta’ ekenneng angguy norodi napsona otaba makennyang tabu’na.

Bali: Ipun jaga ngentungang mas miwah perakipune ring margi-margine satmaka lulu, santukan mas wiadin perake punika nenten mrasidayang ngrahayuang ipun, rikala Ida Sang Hyang Widi Wasa mriokang pidukan Idane. Ipun nenten mrasidayang ngunayang mas miwah perake punika buat ngulurin pakitanipune, wiadin ngwaregang basangipune. Mas miwah perake punika nuntun ipun buat nglaksanayang dosa.

Bugis: Nabuwangngi matu ulawengngé sibawa péra’é ri lalengngé pada-pada warowoé, saba’ ri esso napallessuna caina PUWANGNGE, iyaro ulawengngé sibawa péra’é dé’ naulléi passalama’i mennang, mala purai napatassolla mennang ri laleng dosaé. Dé’ naulléi mennang makkégunangngi untu’ pajinnaiwi napessunna iyaré’ga untu’ lisekiwi babuwana.

Makasar: Bulaenga siagang peraka lanapelaki ke’nanga ri aganga rapang loro, nasaba’ ri allo napa’bettese’na kalarroanNa Batara, anjo bulaenga siagang peraka takkulleai ampasalamaki ke’nanga, ba’lalo ia ngasemmi anjo angngerangi ke’nanga mae ri dosaya. Takkulleai napake ke’nanga untu’ ampassukkuki cinnana yareka ambonei battanna ke’nanga.

Toraja: Iatu mai salakana la natibe lako lalan sia iatu mai bulaanna la susi misa’ apa megi’giran; iatu mai salakana sia bulaanna tae’ nabela urrampananni, ke allo kasengkeanNa PUANG; tae’ nakullei undampianni topona sia umpediaranni, belanna iamoto tu katitodoanna, tu untua’i tama kakadakean.

Karo: Emas ras pirakna ibenterkenna ku pasar-pasar desken menterken sampah-sampah, erkiteken subuk emas bage pe pirak la ngasup ngkelini ia tupung TUHAN nehken pernembeh AteNa. Sabap si e lanai terpake guna nehken sura-surana, la banci mesuri beltekna. Emas ras pirak nggo mabai ia kempak dosa.

Simalungun: Ipansampakkon sidea do pirakni hu alaman, anjaha omas ni sidea ihira songon tompoh-tompoh; ai seng boi pirak ampa omas ni sidea paluahkon sidea bani ari ringis ni Jahowa; seng tarpasombuh sidea loheini atap targoki sidea boltokni marhitei ai. Ai do na mambahen jomba sidea ibagas hajahaton ni sidea.

Toba: Peraknasida reongkononna do tu alaman, jala serenasida gabe biasbias di nasida. Ndang masuk perak manang serenasida bahen partobus di nasida di ari pangarimasan ni Jahowa, ndang tarpasabam nasida rohanasida disi, jala ndang hagohansa butuhanasida sian i, ai parbingkasan tu hajahatonnasida do i.


NETBible: They will discard their silver in the streets, and their gold will be treated like filth. Their silver and gold will not be able to deliver them on the day of the Lord’s fury. They will not satisfy their hunger or fill their stomachs because their wealth was the obstacle leading to their iniquity.

NASB: ‘They will fling their silver into the streets and their gold will become an abhorrent thing; their silver and their gold will not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD. They cannot satisfy their appetite nor can they fill their stomachs, for their iniquity has become an occasion of stumbling.

HCSB: They will throw their silver into the streets, and their gold will seem like something filthy. Their silver and gold will be unable to save them in the day of the LORD's wrath. They will not satisfy their appetites or fill their stomachs, for these were the stumbling blocks that brought about their iniquity.

LEB: They will throw their silver and gold into the streets like garbage. Their silver and gold won’t be able to rescue them on the day of the LORD’S anger. It will no longer satisfy their hunger or fill their stomachs. Their silver and gold caused them to fall into sin.

NIV: They will throw their silver into the streets, and their gold will be an unclean thing. Their silver and gold will not be able to save them in the day of the LORD’s wrath. They will not satisfy their hunger or fill their stomachs with it, for it has made them stumble into sin.

ESV: They cast their silver into the streets, and their gold is like an unclean thing. Their silver and gold are not able to deliver them in the day of the wrath of the LORD. They cannot satisfy their hunger or fill their stomachs with it. For it was the stumbling block of their iniquity.

NRSV: They shall fling their silver into the streets, their gold shall be treated as unclean. Their silver and gold cannot save them on the day of the wrath of the LORD. They shall not satisfy their hunger or fill their stomachs with it. For it was the stumbling block of their iniquity.

REB: They will fling their silver into the street and treat their gold like so much filth; their silver and gold will not avail to save them on the day of the LORD's fury. Their hunger will not be satisfied, nor their bellies filled; for their iniquity will be the cause of their downfall.

NKJV: ‘They will throw their silver into the streets, And their gold will be like refuse; Their silver and their gold will not be able to deliver them In the day of the wrath of the LORD; They will not satisfy their souls, Nor fill their stomachs, Because it became their stumbling block of iniquity.

KJV: They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity.

AMP: They shall cast their silver into the streets, and their gold shall be [discarded] like an unclean thing {or} rubbish; their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the Lord; they shall not satisfy their animal cravings nor fill their stomachs with them, for [wealth] has been the stumbling block of their iniquity.

NLT: "They will throw away their money, tossing it out like worthless trash. It won’t buy their deliverance in that day of the LORD’s anger. It will neither satisfy nor feed them, for their love of money made them stumble into sin.

GNB: They will throw their gold and silver away in the streets like garbage, because neither silver nor gold can save them when the LORD pours out his fury. They cannot use it to satisfy their desires or fill their stomachs. Gold and silver led them into sin.

ERV: They will throw their silver idols into the streets. They will treat their gold statues like dirty rags, because those things will not be able to save them when the LORD shows his anger. Those things were nothing but a trap that caused the people to fall. They will not give food to the people or put food in their bellies.

BBE: They will put out their silver into the streets, and their gold will be as an unclean thing; their silver and their gold will not be able to keep them safe in the day of the wrath of the Lord; they will not get their desire or have food for their need: because it has been the cause of their falling into sin.

MSG: "'They throw their money into the gutters. Their hard-earned cash stinks like garbage. They find that it won't buy a thing they either want or need on Judgment Day. They tripped on money and fell into sin.

CEV: Your silver and gold will be thrown into the streets like garbage, because those are the two things that led you into sin, and now they cannot save you from my anger. They are not even worth enough to buy food.

CEVUK: Your silver and gold will be thrown into the streets like rubbish, because those are the two things that led you into sin, and now they cannot save you from my anger. They are not even worth enough to buy food.

GWV: They will throw their silver and gold into the streets like garbage. Their silver and gold won’t be able to rescue them on the day of the LORD’S anger. It will no longer satisfy their hunger or fill their stomachs. Their silver and gold caused them to fall into sin.


NET [draft] ITL: They will discard <07993> their silver <03701> in the streets <02351>, and their gold <02091> will be treated <01961> like filth <05079>. Their silver <03701> and gold <02091> will not <03808> be able <03201> to deliver <05337> them on the day <03117> of the Lord’s <03068> fury <05678>. They will not <03808> satisfy <07646> their hunger <05315> or <03808> fill <04390> their stomachs <04578> because <03588> their wealth was <01961> the obstacle <04383> leading to their iniquity <05771>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 7 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel