Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 20 : 4 >> 

TB: Sebab beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, Aku akan membuat engkau menjadi kegentaran bagimu sendiri dan bagi semua sahabatmu; mereka akan rebah mati oleh pedang musuhnya di depan matamu sendiri. Dan seluruh Yehuda akan Kuserahkan ke dalam tangan raja Babel yang akan mengangkut mereka ke dalam pembuangan ke Babel dan memukul mati mereka dengan pedang.


AYT: Sebab, beginilah firman TUHAN, “Lihatlah, Aku akan membuatmu menjadi kengerian bagi dirimu sendiri dan bagi semua temanmu. Mereka akan jatuh oleh pedang musuh-musuh mereka, dan matamu akan menyaksikannya. Aku akan menyerahkan seluruh Yehuda kepada Raja Babel, dan dia akan membawa mereka ke Babel sebagai tawanan dan akan membunuh mereka dengan pedang.

TL: karena demikianlah firman Tuhan: Bahwasanya Aku menjadikan dikau akan perkara hebat, baik engkau baik segala pengikutmu, maka mereka itu akan rebah mati dimakan pedang musuhnya dan matamupun akan melihatnya; maka segenap orang Yehuda akan Kuserahkan kelak kepada tangan raja Babil, dan Aku membawa akan mereka itu dengan tertawan ke Babil dan mereka itu Kubunuh kelak dengan pedang.

MILT: Sebab itu, beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Lihatlah, Aku akan menjadikan engkau kengerian bagi dirimu sendiri, dan bagi semua temanmu. Mereka akan rebah oleh pedang musuh mereka, dan matamu akan melihatnya. Aku akan memberikan seluruh Yehuda ke tangan raja Babilon, dan dia akan mengangkut mereka ke dalam pembuangan di Babilon, serta membunuh mereka dengan pedang.

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH, ‘Sesungguhnya, Aku akan membuat engkau menjadi kegentaran bagi dirimu sendiri dan bagi semua sahabatmu. Mereka akan tewas oleh pedang musuh-musuhnya dan matamu akan melihatnya. Aku akan menyerahkan seluruh Yuda ke dalam tangan raja Babel. Ia akan membuang mereka ke Babel dan membunuh mereka dengan pedang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, Sesungguhnya, Aku akan membuat engkau menjadi kegentaran bagi dirimu sendiri dan bagi semua sahabatmu. Mereka akan tewas oleh pedang musuh-musuhnya dan matamu akan melihatnya. Aku akan menyerahkan seluruh Yuda ke dalam tangan raja Babel. Ia akan membuang mereka ke Babel dan membunuh mereka dengan pedang.

KSKK: Sebab Tuhan bersabda: Aku akan menyerahkan engkau dan sahabat-sahabatmu kepada kengerian.

VMD: Itulah namamu sebab TUHAN mengatakan, ‘Aku segera membuat engkau menjadi pengacau atas dirimu sendiri dan atas semua temanmu. Engkau akan melihat teman-temanmu dibunuh musuh dengan pedang. Aku menyerahkan semua orang Yehuda kepada raja Babel, dan dia membawanya ke negeri Babel. Dan tentaranya membunuh mereka dengan pedang.

BIS: TUHAN sendiri berkata, 'Engkau akan Kujadikan teror bagi dirimu sendiri dan bagi kawan-kawanmu. Kau akan melihat mereka dibunuh oleh musuh mereka. Semua orang Yehuda akan Kubiarkan dikuasai oleh raja Babel; sebagian dari mereka akan diangkutnya sebagai tawanan ke Babel, dan sisanya akan dibunuh.

TMV: TUHAN sendiri berfirman, ‘Aku akan menjadikan engkau ketakutan bagi dirimu dan bagi kawan-kawanmu. Engkau akan nampak mereka semua dibunuh oleh musuh dengan pedang. Aku akan membiarkan semua orang Yehuda dikuasai oleh raja Babilonia; sebilangan daripada mereka akan diangkutnya sebagai orang tawanan ke negerinya, dan mereka yang tidak diangkut akan dibunuh.

FAYH: Karena TUHAN telah berfirman: Aku akan mendatangkan ketakutan ke atas engkau dan ke atas semua sahabatmu. Engkau akan melihat mereka mati oleh pedang musuh. Aku akan menyerahkan Yehuda kepada raja Babel, yang akan mengangkut bangsa ini ke Babel sebagai budak dan membunuh mereka di sana.

ENDE: Sebab demikianlah Jahwe bersabda: Sesungguhnja, Aku membuat engkau mendjadi kedahsjatan bagi dirimu sendiri dan bagi semua rekanmu dan mereka itu akan djatuh karena pedang seteru2nja dan dengan mata kepala sendiri akan kausaksikan; seluruh Juda akan Kuserahkan kedalam tangan radja Babel dan ia akan membuang mereka ke Babel serta memukul mereka dengan pedang.

Shellabear 1912: Karena demikianlah firman Allah: Bahwa Aku akan menjadikan dikau suatu hebat bagi dirimu dan bagi segala sahabatmu maka sekaliannya akan rebah dimakan pedang musuhnya dan kedua belah matamulah yang akan melihatnya maka Aku akan menyerahkan segenap Yehuda ini ke tangan raja-raja Babel dan iapun akan menawan sekaliannya ke Babel serta membunuh dia dengan pedang.

Leydekker Draft: Karana demikijen baferman Huwa; lihatlah, 'aku djadikan 'angkaw 'akan ngamam bagi dirimu, dan bagi sakalijen pang`asehmu; maka marika 'itu 'akan rontoh terbunoh 'awleh pedang sataruw-sataruwnja sahingga mata-matamu melihat 'itu: maka sakalijen 'awrang Jehuda 'aku 'akan sarahkan pada tangan Sulthan Babel, jang 'akan berpindahkan dija tertawan ka-Babel, dan memarang dija dengan pedang.

AVB: Beginilah firman TUHAN, ‘Sesungguhnya, Aku akan membuat engkau menjadi kegentaran bagi dirimu sendiri dan bagi semua sahabatmu. Mereka akan tewas oleh pedang musuh-musuh mereka dan matamu akan melihatnya. Aku akan menyerahkan seluruh Yehuda ke dalam tangan raja Babel. Dia akan membuang mereka ke Babel dan membunuh mereka dengan pedang.


TB ITL: Sebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Sesungguhnya <02005>, Aku akan membuat <05414> engkau menjadi kegentaran <04032> bagimu sendiri dan bagi semua <03605> sahabatmu <0157>; mereka akan rebah mati <05307> oleh pedang <02719> musuhnya <0341> di depan matamu <05869> sendiri. Dan seluruh <03605> Yehuda <03063> akan Kuserahkan <05414> ke dalam tangan <03027> raja <04428> Babel <0894> yang akan mengangkut mereka ke dalam pembuangan <01540> ke Babel <0894> dan memukul mati <05221> mereka dengan pedang <02719>. [<07200>]


Jawa: Amarga mangkene pangandikane Sang Yehuwah: Lah Ingsun bakal ndadekake sira dadi pagiris tumrap sira dhewe lan mitra-mitranira kabeh; mitra-mitranira bakal padha mati ambruk dening pedhanging mungsuh ana ing ngarepira dhewe. Apadene Yehuda kabeh bakal Sunulungake ing tangane ratu ing Babil, banjur padha diangkatake menyang ing pambuwangan ing tanah Babil lan dipateni kalawan pedhang.

Jawa 1994: Margi mekaten pangandikanipun Allah, ‘Aku bakal ndadèkaké kowé giris marang awakmu dhéwé lan para mitramu; para mitramu kabèh bakal mati déning pedhangé para mungsuhé. Wong Yéhuda kabèh bakal padha dadi baturé raja Babil; wong sawetara bakal ditawan lan digawa menyang Babil, déné wong-wong liyané bakal dipatèni.

Sunda: Margi kieu dawuhan PANGERAN, ‘Maneh ku Kami rek dijadikeun matak tagiwur diri sorangan, jeung matak tagiwur babaturan, anu bakal paraeh ku pedang musuh di hareupeun maneh. Urang Yuda ku Kami rek ditalukkeun ku raja Babul, sawareh digiring ka nagri Babul jadi tawanan, sawareh deui dipaehan.

Madura: PANGERAN dibi’ adhabu, ‘Bi’ Sengko’ ba’na epadaddiya terror ka aba’na dibi’ ban ka ca-kancana. Ba’na bakal nangaleyana ca-kancana epate’e mosona. Sakabbinna oreng Yahudi bi’ Sengko’ edina’a ekobasae Rato Babil; sabagiyan e antarana bakal egiba’a ka Babil egabay tawanan, dineng karena bakal epateyana.

Bali: Santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa ngraga sampun masabda sapuniki: ‘Ulun lakar nadiang kita anak ane ngresresin buat dewek kitane padidi muah buat timpal-timpal kitane, buina kita lakar nepukin ia ajaka makejang kamatiang aji pedang baan musuh-musuhne, tur Ulun lakar nyerahang sakancan bangsa Yehuda sig kakuasan rajan bangsa Babele. Ia lakar nawan kita abana ka guminne muah ada masih ane matianga.

Bugis: Aléna PUWANGNGE makkeda, ‘Upancajiko matu majapperu untu’ alému muto sibawa untu’ silao-silaommu. Muwitai matu mennang riyuno ri balinna mennang. Sininna tau Yéhudaé Uleppessangngi matu rikuwasai ri arung Babél; sibagiyang polé ri mennang natiwii matu selaku tawangeng lao ri Babél, na lebbinna naunoi.

Makasar: KalenNa Batara angkana, ‘Lanipa’jariko pabuno-buno ri kalennu tonji siagang mae ri agang-agannu tonji. Lanuciniki ke’nanga nibuno ri musunna ke’nanga. Sikontu tu Yehuda laKubalang parekangi nikoasai ri karaeng Babel; sipa’gang battu ri ke’nanga lanaengkaki salaku tunitahang mange ri Babel, nampa la’binna nibunoi.

Toraja: Belanna nakua kadanNa PUANG: La Kupadadiko misa’ apa megiangan lako kalemu sia lako mintu’ solamu; iatu tau iato mai la songka mate nakande pa’dangna ualinna anna tiroi matammu sia mintu’ tondok Yehuda la Kusorong tama limanna datu Babel, anna rampai lako Babel sia la napatei pa’dang tu tau iato mai.

Karo: TUHAN jine si ngatakenca, 'Kubahan maka mbiar kam man bandu dingen teman-temanndu pe mbiar ngenehen kam. Janah idahndu me ia kerina itampuli imbang-imbangna alu pedang. Kuendesken kerina kalak Juda kuteruh kuasa raja Babilon. Deba ibabana tertaban ku Babilon janah si deban itampulina alu pedang.

Simalungun: Ai sonon do hata ni Jahowa, ʻTonggor ma, Ahu do mangondoskon ho hubagas hagobiron, ho ampa haganup hasomanmu. Rasei do sidea bahenon ni podang ni munsuh ni sidea, anjaha matamu sandiri mangidah ai. Ondoskonon-Ku do haganup Juda hubagas tangan ni raja Babel; jadi boanon ma sidea hu Babel, anjaha bunuhonni marhitei podang.ʼ

Toba: Ai songon on do hata ni Jahowa: Ida ma, ahu mangalehon ho, gabe biar di ho dohot di sude angka na mangkaholongi ho, gabe marragean nasida binahen ni podang ni musunasida, jala matami marnidasa. Pasahatonku ma huhut sandok Juda tu tangan ni raja ni Babel, asa ibana mambuangkon nasida tu Babel, jala mambunu nasida marhitehite podang.


NETBible: For the Lord says, ‘I will make both you and your friends terrified of what will happen to you. You will see all of them die by the swords of their enemies. I will hand all the people of Judah over to the king of Babylon. He will carry some of them away into exile in Babylon and he will kill others of them with the sword.

NASB: "For thus says the LORD, ‘Behold, I am going to make you a terror to yourself and to all your friends; and while your eyes look on, they will fall by the sword of their enemies. So I will give over all Judah to the hand of the king of Babylon, and he will carry them away as exiles to Babylon and will slay them with the sword.

HCSB: for this is what the LORD says, 'I am about to make you a terror to both yourself and those you love. They will fall by the sword of their enemies before your very eyes. I will hand Judah over to the king of Babylon, and he will deport them to Babylon and put them to the sword.

LEB: This is what the LORD says: I’m going to make you terrify yourself and all your friends. Their enemies’ swords will kill them, and you will see it with your own eyes. I will hand all of Judah over to the king of Babylon. He will take the people away as captives to Babylon or kill them with swords.

NIV: For this is what the LORD says: ‘I will make you a terror to yourself and to all your friends; with your own eyes you will see them fall by the sword of their enemies. I will hand all Judah over to the king of Babylon, who will carry them away to Babylon or put them to the sword.

ESV: For thus says the LORD: Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends. They shall fall by the sword of their enemies while you look on. And I will give all Judah into the hand of the king of Babylon. He shall carry them captive to Babylon, and shall strike them down with the sword.

NRSV: For thus says the LORD: I am making you a terror to yourself and to all your friends; and they shall fall by the sword of their enemies while you look on. And I will give all Judah into the hand of the king of Babylon; he shall carry them captive to Babylon, and shall kill them with the sword.

REB: For these are the words of the LORD: I shall make you a terror to yourself and to all your friends; they will fall by the sword of the enemy before your very eyes. I shall hand over all Judah to the king of Babylon, and he will deport them to Babylon or put them to the sword.

NKJV: "For thus says the LORD: ‘Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see it . I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon and slay them with the sword.

KJV: For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold [it]: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.

AMP: For thus says the Lord: Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends; they will fall by the sword of their enemies while you look on. And I will give all Judah into the hand of the king of Babylon; he will carry them captive to Babylon and will slay them with the sword.

NLT: For this is what the LORD says: I will send terror upon you and all your friends, and you will watch as they are slaughtered by the swords of the enemy. I will hand the people of Judah over to the king of Babylon. He will take them captive to Babylon or run them through with the sword.

GNB: The LORD himself has said, ‘I am going to make you a terror to yourself and to your friends, and you will see them all killed by the swords of their enemies. I am going to put all the people of Judah under the power of the king of Babylonia; he will take some away as prisoners to his country and put others to death.

ERV: That is your name because of what the LORD says: ‘I will soon make you a terror to yourself and to all your friends. You will watch enemies killing your friends with swords. I will give all the people of Judah to the king of Babylon. He will take them away to the country of Babylon, and his army will kill the people of Judah with their swords.

BBE: For the Lord has said, See, I will make you a cause of fear to yourself and to all your friends: they will come to their death by the sword of their haters, and your eyes will see it: and I will give all Judah into the hands of the king of Babylon, and he will take them away prisoners into Babylon and put them to the sword.

MSG: because GOD says, 'You're a danger to yourself and everyone around you. All your friends are going to get killed in battle while you stand there and watch. What's more, I'm turning all of Judah over to the king of Babylon to do whatever he likes with them--haul them off into exile, kill them at whim.

CEV: You will be afraid, and you will bring fear to your friends as well. You will see enemies kill them in battle. Then I will have the king of Babylonia take everyone in Judah prisoner, killing some and dragging the rest away to Babylonia.

CEVUK: You will be afraid, and you will bring fear to your friends as well. You will see enemies kill them in battle. Then I will make the king of Babylonia take everyone in Judah prisoner, killing some and dragging the rest away to Babylonia.

GWV: This is what the LORD says: I’m going to make you terrify yourself and all your friends. Their enemies’ swords will kill them, and you will see it with your own eyes. I will hand all of Judah over to the king of Babylon. He will take the people away as captives to Babylon or kill them with swords.


NET [draft] ITL: For <03588> the Lord <03068> says <0559>, ‘I will make <05414> both you and your friends <0157> terrified <04032> of what will happen to you. You will see <07200> all of them die <05307> by the swords <02719> of their enemies <0341>. I will hand <05414> all <03605> the people of Judah <03063> over to the king <04428> of Babylon <0894>. He will carry <01540> some of them away <01540> into exile in Babylon <0894> and he will kill <05221> others of them with the sword <02719>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 20 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel