Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 15 : 1 >> 

TB: TUHAN berfirman kepadaku: "Sekalipun Musa dan Samuel berdiri di hadapan-Ku, hati-Ku tidak akan berbalik kepada bangsa ini. Usirlah mereka dari hadapan-Ku, biarlah mereka pergi!


AYT: Lalu, TUHAN berkata kepadaku, “Sekalipun Musa dan Samuel berdiri di hadapan-Ku, hati-Ku tidak akan tertuju kepada bangsa ini. Usirlah mereka dari hadapan-Ku dan biarkan mereka pergi!

TL: Tetapi firman Tuhan kepadaku: Jikalau kiranya Musa dan Semuel sekalipun menghadap hadirat-Ku, tiada juga hati-Ku cenderung kepada bangsa ini; nyahkanlah mereka itu dari hadapan hadirat-Ku, suruhlah mereka itu pergi.

MILT: Kemudian TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepadaku, "Walaupun Musa dan Samuel berdiri di hadapan-Ku, jiwa-Ku tidak akan tertuju kepada bangsa ini. Halaulah mereka dari hadapan-Ku; ya, biarkanlah mereka pergi.

Shellabear 2010: ALLAH berfirman kepadaku, “Sekalipun Musa dan Samuil menghadap hadirat-Ku, hati-Ku tidak akan tertuju kepada bangsa ini. Enyahkanlah mereka dari hadirat-Ku, biarlah mereka pergi!

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH berfirman kepadaku, "Sekalipun Musa dan Samuil menghadap hadirat-Ku, hati-Ku tidak akan tertuju kepada bangsa ini. Enyahkanlah mereka dari hadirat-Ku, biarlah mereka pergi!

KSKK: Tuhan menjawab kepadaku, "Sekalipun Musa dan Samuel datang sendiri bermohon kepada-Ku untuk bangsa ini, hati-Ku tidak akan menaruh kasihan. Usirlah mereka dari hadapan-Ku. Biarlah mereka pergi!

VMD: TUHAN berkata kepadaku, “Yeremia, walaupun Musa dan Samuel berdoa di sini demi orang Yehuda, Aku tidak merasa kasihan terhadap mereka. Usirlah mereka dari hadapan-Ku dan suruhlah mereka pergi.

BIS: TUHAN berkata kepadaku, "Aku tidak akan mengasihani bangsa ini, sekalipun Musa dan Samuel berdiri di sini untuk memohon belas kasihan-Ku bagi mereka. Suruhlah bangsa ini pergi, Aku tak mau melihat mereka!

TMV: Kemudian TUHAN berfirman kepadaku, "Aku tidak akan mengasihani bangsa ini, walaupun Musa dan Samuel berdiri di sini untuk memohon belas kasihan-Ku bagi mereka. Suruhlah bangsa ini pergi, Aku tidak mahu melihat mereka!

FAYH: KEMUDIAN TUHAN berfirman kepadaku, "Walaupun Musa dan Samuel berdiri di hadapan-Ku dan memohon untuk bangsa ini, Aku tidak akan menolong mereka. Usirlah mereka dari hadapan-Ku! Singkirkan mereka dari pandangan-Ku!

ENDE: Maka Jahwe bersabda kepadaku: "Kalaupun Musa dan Sjemuel berdiri dihadapan hadiratKu, Aku takkan memperhatikan bangsa ini. Enjahkanlah mereka dari hadapan hadiratKu.

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepadaku: "Bahwa jikalau Musa dan Samuel sekalipun yang menghadap hadirat-Ku niscaya hati-Ku tiada akan cenderung kepada kaum ini enyahkanlah dia dari hadirat-Ku suruh keluar.

Leydekker Draft: Tetapi bafermanlah Huwa kapadaku; djikalaw sakalipawn Musaj dan SJemu`ejl berdirij menghadap hadlretku, tijada djuga djiwaku 'akan tjenderong kapada khawm 'ini: njahkanlah marika 'itu deri hadapan hadlretku, dan surohlah 'ija kaluwar.

AVB: TUHAN berfirman kepadaku, “Sekalipun Musa dan Samuel menghadap hadirat-Ku, hati-Ku tidak akan tertuju kepada bangsa ini. Nyahkanlah mereka dari hadirat-Ku, biarlah mereka pergi!


TB ITL: TUHAN <03068> berfirman <0559> kepadaku <0413>: "Sekalipun <0518> Musa <04872> dan Samuel <08050> berdiri <05975> di hadapan-Ku <06440>, hati-Ku tidak akan <0369> berbalik <05315> kepada <0413> bangsa <05971> ini <02088>. Usirlah <07971> mereka dari <05921> hadapan-Ku <06440>, biarlah mereka pergi <03318>!


Jawa: Sang Yehuwah ngandika marang aku: “Sanadyan Musa lan Samuel seba ana ing ngarsaningSun, galihingSun ora bakal bali maneh marang bangsa iku. Tundhungen saka ngarsaningSun kareben lunga!

Jawa 1994: Pangéran ngandika marang aku mengkéné, "Senajan Musa lan Samuèl padha ngadeg ana ing ngarsa-Ku, Aku ora bakal melasi wong-wong iki. Padha singkirna, padha tundhungen saka ngarsa-Ku.

Sunda: Geus kitu PANGERAN nimbalan ka kaula, "Sanajan upama Musa jeung Samuel narangtung di dieu mangmentakeun sangkan eta jelema-jelema ku Kami dipikarunya, Kami tetep moal ngarunyaan. Usir eta jelema-jelema teh, sina aringkah ti hareupeun Kami.

Madura: PANGERAN adhabu ka sengko’, "Sengko’ ta’ neserra ka bangsa reya, maske Mosa ban Samuwel manjeng e dhinna’ sakale kaangguy menta’agi ka Sengko’ sopaja Sengko’ bellasa ka reng-oreng jareya. Soro ondur bangsa jareya, Sengko’ ta’ terro nangaleyana pole!

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandika ring tiang sapuniki: “Yadianja Musa wiadin Samuel ane mapinunas teken Ulun, Ulun masih tusing lakar ngolasin bangsane ento. Tundenja bangsane ento magedi, tur tunden ia makaad uli arepan Ulune.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE lao ri iyya, "Dé’ Umaélo mamaséiwi bangsaéwé, namuni Musa sibawa Samuél tettongngi kuwaé untu’ méllauwi paressé babuwa-Ku untu’ mennang. Suroi iyaé bangsaé lao, dé’ Umaélo mitai mennang!

Makasar: Nakana Batara ri nakke, "Tena nalaKukamaseang anne bansaya, manna pole nania’ Musa siagang Samuel anrinni untu’ ammenteng ampappalakkangi ke’nanga pangngamaseangKu. Suroi anne bansaya a’lampa, tena Kuero’ anciniki ke’nanga!

Toraja: Apa Nakua PUANG lako kaleku: Moi anna Musa sola Samuel bendan dio oloKu, tae’ duka nala unnalai penaangKu te bangsa iate; papallai tu tau iato mai dio mai oloKu, suai male.

Karo: Kenca bage nina TUHAN man bangku, "Aminna pe Musa ras Samuel tedis mindo man bangKu, labo Kucidahken perkuah ateKu man bangsa enda. Suruh bangsa enda lawes. Pelawes ia i bas adep-adepenKu nari.

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma hu bangku, “Porini pe roh si Musa pakon si Samuel hu lobei-Hu, seng anjai marulak-ulakan uhur-Hu mangidah bangsa on, palaho ma sidea hun lobei-Hu, suruh ma sidea misir!

Toba: (I.) Dung i ninna Jahowa ma tu ahu: Tung sura pe jongjong si Musa dohot si Samuel di jolongku, laos so tagamon marpangulahi rohangku tu bangso on; usir ma nasida sian jolo ni bohingku, paruar ma nasida!


NETBible: Then the Lord said to me, “Even if Moses and Samuel stood before me pleading for these people, I would not feel pity for them! Get them away from me! Tell them to go away!

NASB: Then the LORD said to me, "Even though Moses and Samuel were to stand before Me, My heart would not be with this people; send them away from My presence and let them go!

HCSB: Then the LORD said to me: "Even if Moses and Samuel should stand before Me, My compassions would not reach out to these people. Send them from My presence, and let them go.

LEB: Then the LORD said to me, "Even if Moses and Samuel were standing in front of me, I would not feel sorry for these people. Send them away from me, and let them go.

NIV: Then the LORD said to me: "Even if Moses and Samuel were to stand before me, my heart would not go out to this people. Send them away from my presence! Let them go!

ESV: Then the LORD said to me, "Though Moses and Samuel stood before me, yet my heart would not turn toward this people. Send them out of my sight, and let them go!

NRSV: Then the LORD said to me: Though Moses and Samuel stood before me, yet my heart would not turn toward this people. Send them out of my sight, and let them go!

REB: The LORD said to me: Even if Moses and Samuel stood before me, I would not be moved to pity this people. Banish them from my presence; let them be gone.

NKJV: Then the LORD said to me, " Even if Moses and Samuel stood before Me, My mind would not be favorable toward this people. Cast them out of My sight, and let them go forth.

KJV: Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, [yet] my mind [could] not [be] toward this people: cast [them] out of my sight, and let them go forth.

AMP: THEN THE Lord said to me, Though Moses and Samuel stood [interceding for them] before Me, yet My mind could not be turned with favor toward this people [Judah]. Send them out of My sight and let them go!

NLT: Then the LORD said to me, "Even if Moses and Samuel stood before me pleading for these people, I wouldn’t help them. Away with them! Get them out of my sight!

GNB: Then the LORD said to me, “Even if Moses and Samuel were standing here pleading with me, I would not show these people any mercy. Make them go away; make them get out of my sight.

ERV: The LORD said to me, “Jeremiah, even if Moses and Samuel were here to pray for the people of Judah, I would not feel sorry for them. Send the people of Judah away from me! Tell them to go!

BBE: Then the Lord said to me, Even if Moses and Samuel came before me, I would have no desire for this people: send them away from before me, and let them go.

MSG: Then GOD said to me: "Jeremiah, even if Moses and Samuel stood here and made their case, I wouldn't feel a thing for this people. Get them out of here. Tell them to get lost!

CEV: The LORD said to me: Even if Moses and Samuel were here, praying with you, I wouldn't change my mind. So send the people of Judah away.

CEVUK: The Lord said to me: Even if Moses and Samuel were here, praying with you, I wouldn't change my mind. So send the people of Judah away.

GWV: Then the LORD said to me, "Even if Moses and Samuel were standing in front of me, I would not feel sorry for these people. Send them away from me, and let them go.


NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> said <0559> to <0413> me, “Even if <0518> Moses <04872> and Samuel <08050> stood <05975> before <06440> me pleading for these <02088> people <05971>, I would not <0369> feel pity for <0413> them! Get <07971> them away <07971> from <05921> me! Tell them to go away <03318>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 15 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel