Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 15 : 19 >> 

TB: Karena itu beginilah jawab TUHAN: "Jika engkau mau kembali, Aku akan mengembalikan engkau menjadi pelayan di hadapan-Ku, dan jika engkau mengucapkan apa yang berharga dan tidak hina, maka engkau akan menjadi penyambung lidah bagi-Ku. Biarpun mereka akan kembali kepadamu, namun engkau tidak perlu kembali kepada mereka.


AYT: Karena itu, beginilah firman TUHAN, “Jika kamu kembali, Aku akan memulihkanmu dan kamu akan berdiri di hadapan-Ku. Jika kamu mengucapkan apa yang berharga, dan bukan yang tidak berguna, kamu akan menjadi seperti mulut-Ku. Mereka akan kembali kepadamu, tetapi kamu jangan kembali kepada mereka.

TL: Lalu berfirmanlah Tuhan demikian: Jikalau engkau bertobat, maka Aku akan mengangkat pula akan dikau dan engkaupun akan menghadap hadirat-Ku; dan jikalau engkau menceraikan yang indah-indah dari pada yang hina, niscaya engkau menjadi bagi-Ku akan mulut. Biarlah mereka itu balik juga kepadamu, tetapi janganlah engkau balik kepada mereka itu.

MILT: Maka beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "Jika engkau berbalik, Aku akan memulihkan engkau lagi, engkau akan berdiri di hadapan-Ku. Dan jika engkau membawa keluar barang yang berharga dari yang tidak berharga, engkau akan menjadi seperti mulut bagi-Ku. Mereka akan kembali kepadamu, tetapi engkau jangan kembali kepada mereka.

Shellabear 2010: Sebab itu beginilah firman ALLAH, “Jika engkau mau bertobat, maka Aku akan memulihkan engkau sehingga engkau dapat mengabdi kepada-Ku. Jika engkau mengutarakan apa yang berharga, bukan apa yang hina, maka engkau akan menjadi penyambung lidah bagi-Ku. Orang-orang itu akan kembali kepadamu, tetapi engkau tidak perlu kembali kepada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu beginilah firman ALLAH, "Jika engkau mau bertobat, maka Aku akan memulihkan engkau sehingga engkau dapat mengabdi kepada-Ku. Jika engkau mengutarakan apa yang berharga, bukan apa yang hina, maka engkau akan menjadi penyambung lidah bagi-Ku. Orang-orang itu akan kembali kepadamu, tetapi engkau tidak perlu kembali kepada mereka.

KSKK: Maka Tuhan bersabda kepadaku, "Apabila engkau kembali Aku akan menerimamu dan engkau akan melayani Aku lagi. Apabila engkau mengucapkan hal yang berharga dan bukan yang tidak berguna, maka engkau akan menjadi penyambung lidah bagi-Ku. Mereka harus berpaling kepadamu, tetapi engkau tidak boleh berpaling kepada mereka.

VMD: Kemudian TUHAN mengatakan, “Yeremia, jika engkau bertobat dan kembali kepada-Ku, Aku tidak akan menghukummu. Jika engkau bertobat dan kembali kepada-Ku, engkau akan melayani-Ku. Jika engkau mengatakan yang penting dan bukan kata-kata yang tidak berguna, engkau dapat menjadi juru bicara-Ku. Orang Yehuda harus bertobat dan kembali kepadamu, tetapi engkau jangan berubah menjadi seperti mereka.

BIS: TUHAN menjawab, "Jika engkau kembali, Aku akan menerimamu. Engkau akan menjadi hamba-Ku lagi. Jika engkau memberitakan hal-hal yang berguna dan bukan omong kosong, maka engkau boleh menjadi nabi-Ku lagi. Orang-orang akan datang lagi kepadamu, dan tak perlu engkau pergi kepada mereka.

TMV: Maka TUHAN menjawab, "Jika engkau kembali, Aku akan menerima engkau. Engkau akan menjadi hamba-Ku lagi. Jika engkau memberitakan perkhabaran yang berguna dan bukan yang sia-sia, engkau akan menjadi nabi-Ku semula. Orang akan datang kepadamu lagi, dan engkau tidak perlu pergi kepada mereka.

FAYH: TUHAN menyahut, "Hentikanlah segala omong kosong itu! Apabila engkau kembali mempercayakan diri kepada-Ku, dan tidak mengucapkan kata-kata yang sia-sia, maka Aku akan membiarkan engkau tetap menjadi jurubicara-Ku. Engkau harus mempengaruhi mereka dan bukan membiarkan mereka mempengaruhi engkau!

ENDE: Maka demikianlah sahut Jahwe: "Djika engkau berbalik, maka Aku akan mengembalikan dikau dan engkau boleh berdiri dihadapan hadiratKu. Djika engkau mengutjap jang luhur dan tidak jang bukan2, maka seperti mulutKu engkau akan mendjadi. Mereka akan berbalik kepadamu, dan engkau tak usah berbalik kepada mereka.

Shellabear 1912: Sebab itu demikianlah firman Allah: "Jikalau engkau mau bertobat niscaya Aku akan mengembalikan dikau supaya dapat engkau menghadap hadirat-Ku dan jikalau engkau memilih yang indah-indah dari antara yang keji niscaya engkau akan menjadi bagi-Ku mulut maka orang-orang itu akan kembali kelak kepadamu tetapi janganlah engkau kembali kepadanya.

Leydekker Draft: Tagal 'itu demikijen baferman Huwa; djikalaw 'angkaw 'akan kombali, maka 'aku 'akan kombalikan dikaw, 'angkaw 'akan berdirij dihadapan hadlretku, dan djikalaw 'angkaw meng`aluwarkan barang jang 'indah deri pada barang jang hina, maka 'angkaw 'akan 'ada penaka mulutku: bejarlah marika 'itu kombali kapadamu, hanja tijada 'angkaw 'ini 'akan kombali kapadanja.

AVB: Oleh sebab itu beginilah firman TUHAN, “Jika engkau mahu bertaubat, maka Aku akan memulihkan engkau sehingga engkau dapat mengabdikan diri kepada-Ku. Jika engkau mengutarakan apa yang berharga, bukan apa yang hina, maka engkau akan menjadi penyambung lidah bagi-Ku. Orang akan kembali kepadamu, tetapi engkau tidak perlu kembali kepada mereka.


TB ITL: Karena itu <03651> beginilah <03541> jawab <0559> TUHAN <03068>: "Jika <0518> engkau mau kembali <07725>, Aku akan mengembalikan <07725> engkau menjadi pelayan <05975> di hadapan-Ku <06440>, dan jika <0518> engkau mengucapkan <03318> apa yang berharga <03368> dan tidak hina <02151>, maka engkau akan menjadi <01961> penyambung lidah <06310> bagi-Ku. Biarpun mereka <01992> akan kembali <07725> kepadamu <0413>, namun engkau <0859> tidak <03808> perlu kembali <07725> kepada <0413> mereka.


Jawa: Mulane paring wangsulane Sang Yehuwah mangkene: “Manawa sira gelem mratobat, Ingsun bakal mbalekake sira ngadhep ana ing ngarsaningSun maneh, lan manawa sira ngucapake apa kang aji sarta ora asor, sira bakal dadi lesaningSun. Sanadyan wong iku padha bali marani sira, nanging sira ora prelu bali marang wong iku.

Jawa 1994: Pangéran paring wangsulan marang pesambatku mau, mengkéné. "Yèn kowé mratobat, kowé bakal Dakangkat dadi abdi-Ku menèh. Menawa kowé kandha sing bener lan ora ngawur tanpa teges, kowé bakal Dakdadèkaké nabi-Ku menèh. Wong-wong bakal padha bali marani kowé menèh, mula kowé ora prelu marani wong-wong mau.

Sunda: PANGERAN ngawaler, "Lamun maneh hayang balik, ku Kami tangtu dibalikkeun deui, jadi deui abdi Kami. Lamun maneh teu nguar-nguar deui omong kosong, sabalikna anggur nguarkeun amanat anu eusina munel, tangtu dijadikeun deui nabi Kami. Eta jalma-jalma tangtu daratang deui ka maneh, jadi maneh teu perlu ngadatangan.

Madura: PANGERAN adhabu, "Mon ba’na abali, bi’ Sengko’ etarema’a. Ba’na bakal daddiya Tang abdi pole. Mon ba’na notorragi sabarang se aguna ban banne caca lecek, ba’na olle daddi Tang nabbi pole. Reng-oreng bakal nyanderra ka ba’na pole, ta’ parlo ba’na entar ka reng-oreng jareya.

Bali: Malantaran atur titiange puniki, Ida Sang Hyang Widi Wasa masaur asapuniki: “Yen kita nyak mabalik, Ulun lakar buin nampi kita tur kita lakar buin dadi parekan Ulune. Buina buat ngesehin raose ane tan paguna, kita lakar nuturang paundukan ane maguna, tur kita lakar buin dadi nabin Ulune. Rakyate lakar pada mabalik sig kitane, tur kita tusing perlu ngalih ia.

Bugis: Nappébali PUWANGNGE, "Rékko lisuko, Utarimako matu. Mancajiko matu atak-Kusi. Rékko muwabbirittangngi gau’-gau’ iya makkégunaé sibawa tenniya omong kosong, weddisiko mancaji nabik-Ku. Poléi paimeng sining tauwé ri iko, sibawa dé’ naparelluko lao ri mennang.

Makasar: Appiali Batara angkana, "Punna ammoterekko, laKutarimako. La’jariko ammotere’ atangKu. Punna nukabarrangi apa a’matu-matua siagang teai bicara tena bonena, akkulleko ammotere’ a’jari na’biKu. Labattui pole taua mae ri kau, siagang tenamo nuparallu mae ri ke’nanga.

Toraja: Iamoto, nakua kadanNa PUANG; iake mengkatoba’ko, manassa Aku unnangka’ko sule, ammu bendan dio oloKu; sia iake mupokadai tu kebattuananna sia tang ma’kada matampo, manassa la Kuposumbung pudukko. Melo ke tibalikki tu tau iato mai lako kalemu, apa da na iko tibalik lako kalena.

Karo: Kerna si e ngaloi TUHAN nina, "Adi mulihken kam, Kualoken denga kam, dingen kam jadi suruh-suruhenKu mulihi. Adi lanai ibelaskenndu cakap si sia-sia, tapi erguna, jadi nabingKu ka kam mulihi. Reh me bangsa e mulihi ku kam, janah labo pada kam ndahi ia.

Simalungun: Halani ai sonon do hata ni Jahowa, “Anggo mulak ho hu bangku, pasuangon-Ku do ho, anjaha jongjong ma ho i lobei-Hu; anggo na sintong-sintong iluarhon ho, seng na so margagan, gabe pamangan ma ho Bangku. Maningon ho do dompakkonon ni sidea, tapi anggo ho ulang ma dompakkon sidea.

Toba: Dibahen i songon on do hata ni Jahowa: Molo mulak ho tu ahu, mulak ma ahu tu ho, jongjong ho muse di jolongku marhalado, jala molo dipapulik ho na arga sian na roa, jadi hira ho pamangan di ahu. Ingkon mulak nasida tu ho, sitongka do ianggo tung ho mulak tu nasida.


NETBible: Because of this, the Lord said, “You must repent of such words and thoughts! If you do, I will restore you to the privilege of serving me. If you say what is worthwhile instead of what is worthless, I will again allow you to be my spokesman. They must become as you have been. You must not become like them.

NASB: Therefore, thus says the LORD, "If you return, then I will restore you— Before Me you will stand; And if you extract the precious from the worthless, You will become My spokesman. They for their part may turn to you, But as for you, you must not turn to them.

HCSB: Therefore, this is what the LORD says: If you return, I will restore you; you will stand in My presence. And if you speak noble words , rather than worthless ones, you will be My spokesman. It is they who must return to you; you must not return to them.

LEB: This is what the LORD says: If you will return, I will take you back. If you will speak what is worthwhile and not what is worthless, you will stand in my presence. The people will return to you, but you will not return to them.

NIV: Therefore this is what the LORD says: "If you repent, I will restore you that you may serve me; if you utter worthy, not worthless, words, you will be my spokesman. Let this people turn to you, but you must not turn to them.

ESV: Therefore thus says the LORD: "If you return, I will restore you, and you shall stand before me. If you utter what is precious, and not what is worthless, you shall be as my mouth. They shall turn to you, but you shall not turn to them.

NRSV: Therefore thus says the LORD: If you turn back, I will take you back, and you shall stand before me. If you utter what is precious, and not what is worthless, you shall serve as my mouth. It is they who will turn to you, not you who will turn to them.

REB: This was the LORD's answer: If you turn back to me, I shall take you back and you will stand before me. If you can separate the precious from the base, you will be my spokesman. This people may turn again to you, but you are not to turn to them.

NKJV: Therefore thus says the LORD: "If you return, Then I will bring you back; You shall stand before Me; If you take out the precious from the vile, You shall be as My mouth. Let them return to you, But you must not return to them.

KJV: Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, [and] thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them.

AMP: Therefore thus says the Lord [to Jeremiah]: If you return [and give up this mistaken tone of distrust and despair], then I will give you again a settled place of quiet {and} safety, and you will be My minister; and if you separate the precious from the vile [cleansing your own heart from unworthy and unwarranted suspicions concerning God's faithfulness], you shall be My mouthpiece. [But do not yield to them.] Let them return to you--not you to [the people].

NLT: The LORD replied, "If you return to me, I will restore you so you can continue to serve me. If you speak words that are worthy, you will be my spokesman. You are to influence them; do not let them influence you!

GNB: To this the LORD replied, “If you return, I will take you back, and you will be my servant again. If instead of talking nonsense you proclaim a worthwhile message, you will be my prophet again. The people will come back to you, and you will not need to go to them.

ERV: Then the LORD said, “Jeremiah, if you change and come back to me, I will not punish you. If you change and come back to me, then you may serve me. If you speak important things, not worthless words, then you may speak for me. The people of Judah should change and come back to you. But don’t you change and be like them.

BBE: For this cause the Lord has said, If you will come back, then I will again let you take your place before me; and if you give out what is of value and not that which has no value, you will be as my mouth: let them come back to you, but do not go back to them.

MSG: This is how GOD answered me: "Take back those words, and I'll take you back. Then you'll stand tall before me. Use words truly and well. Don't stoop to cheap whining. Then, but only then, you'll speak for me. Let your words change [them]. Don't change your words to suit them.

CEV: Then the LORD told me: Stop talking like a fool! If you turn back to me and speak my message, I will let you be my prophet once again. I hope the people of Judah will accept what you say. But you can ignore their threats, *

CEVUK: Then the Lord told me: Stop talking like a fool! If you turn back to me and speak my message, I will let you be my prophet once again. I hope the people of Judah will accept what you say. But you can ignore their threats,

GWV: This is what the LORD says: If you will return, I will take you back. If you will speak what is worthwhile and not what is worthless, you will stand in my presence. The people will return to you, but you will not return to them.


NET [draft] ITL: Because <03651> of this, the Lord <03068> said <0559>, “You must repent <07725> of such words and thoughts! If <0518> you do, I will restore <07725> you to the privilege of serving <05975> <06440> me. If <0518> you say <03318> what is worthwhile <03368> instead of what is worthless <02151>, I will again allow you to be <01961> my spokesman <06310>. They <01992> must become <07725> as <0413> you have been. You <0859> must not <03808> become <07725> like <0413> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 15 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel