Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 1 : 7 >> 

TB: Tetapi TUHAN berfirman kepadaku: "Janganlah katakan: Aku ini masih muda, tetapi kepada siapapun engkau Kuutus, haruslah engkau pergi, dan apapun yang Kuperintahkan kepadamu, haruslah kausampaikan.


AYT: Akan tetapi, TUHAN berkata kepadaku, “Jangan berkata, ‘Aku masih muda’ karena ke mana pun Aku mengutusmu, kamu harus pergi, dan apa pun yang Aku perintahkan kepadamu, kamu harus mengatakannya.

TL: Tetapi firman Tuhan kepadaku: Janganlah katamu: aku lagi muda! karena barang ke mana Aku menyuruhkan dikau, hendaklah engkau pergi, dan segala sesuatu yang Kupesan kepadamu itu hendaklah kaukatakan.

MILT: Namun TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepadaku, "Jangan berkata: Aku masih muda, sebab, engkau harus pergi ke mana pun Aku mengutusmu. Dan semua yang Aku perintahkan kepadamu, engkau harus mengatakannya.

Shellabear 2010: Firman ALLAH kepadaku, “Jangan katakan, ‘Aku ini masih muda,’ tetapi kepada siapa pun engkau Kuutus haruslah engkau pergi, dan apa pun yang Kuperintahkan kepadamu haruslah kausampaikan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman ALLAH kepadaku, "Jangan katakan, Aku ini masih muda, tetapi kepada siapa pun engkau Kuutus haruslah engkau pergi, dan apa pun yang Kuperintahkan kepadamu haruslah kausampaikan.

KSKK: Tetapi Tuhan menjawab, "Jangan katakan: Aku ini masih muda. Pergilah sekarang kepada semua orang, bagi mereka Aku telah mengutus engkau; dan katakanlah yang telah Kuperintahkan kepadamu.

VMD: TUHAN berkata kepadaku, “Jangan katakan, ‘Aku hanya seorang anak.’ Engkau harus pergi ke mana pun engkau Kusuruh. Dan katakan segala sesuatu yang Kuperintahkan padamu.

BIS: Tetapi TUHAN menjawab, "Jangan katakan engkau masih terlalu muda. Kalau Aku mengutus engkau kepada siapa pun, kau harus pergi, dan semua yang Kusuruh kaukatakan, haruslah kausampaikan kepada mereka.

TMV: Tetapi TUHAN menjawab, "Jangan berkata bahawa engkau masih terlalu muda. Pergilah kepada orang yang Kusuruh engkau pergi, dan beritahulah mereka segala sesuatu yang Kuperintahkan kepadamu.

FAYH: "Jangan berkata begitu," firman TUHAN, "karena engkau akan pergi kepada siapa pun engkau akan Kuutus, dan mengatakan apa pun yang akan Kukatakan kepadamu.

ENDE: Namun Jahwe bersabda kepadaku: "Djangan berkata: Masih muda belia aku ini! Kemana sadja engkau Kuutus, haruslah engkau pergi, dan apa sadja jang Kuperintahkan, hendaklah kaukatakan.

Shellabear 1912: Tetapi firman Allah kepadaku: "Janganlah engkau katakan dirimu budak-budak karena engkau akan pergi kepada barangsiapa yang Kusuruhkan kepadanya dan barang sesuatu pesanan-Ku kepadamu itulah yang hendak engkau katakan.

Leydekker Draft: Tetapi bafermanlah Huwa kapadaku; djangan 'angkaw berkata, patek 'ini lagi budakh: karana barang kamana 'aku hendakh menjuroh dikaw, 'angkaw 'akan pergi, dan segala sasawatu, jang 'aku hendakh berpasan padamu, 'angkaw 'akan meng`atakan.

AVB: Firman TUHAN kepadaku, “Jangan katakan, ‘Aku ini masih muda lagi,’ kerana engkau harus pergi ke mana-mana sahaja Aku mengutusmu, dan engkau harus menyampaikan apa-apa sahaja yang Kuperintahkan kepadamu.


TB ITL: Tetapi TUHAN <03068> berfirman <0559> kepadaku <0413>: "Janganlah <0408> katakan <0559>: Aku <0595> ini masih muda <05288>, tetapi <03588> kepada <05921> siapapun <03605> engkau Kuutus <07971>, haruslah engkau pergi <01980>, dan apapun <03605> yang <0834> Kuperintahkan <06680> kepadamu, haruslah kausampaikan <01696>. [<0834>]


Jawa: Ewadene Sang Yehuwah ngandika marang aku: “Sira aja matur: Kawula punika taksih enem, nanging menyanga enggone sapa bae sira Sunutus, sira kudu mangkat, lan apaa bae kang Sundhawuhake marang sira, kudu sira tekakake.

Jawa 1994: Nanging Pangéran ngandika marang aku, "Kowé aja kandha yèn isih nom, nanging kowé maranana wong-wong sing kudu koktemoni atas dhawuh-Ku; wong-wong iki kandhanana sakèhé dhawuh sing Dakparingaké marang kowé.

Sunda: Tapi dawuhan PANGERAN ka kaula, "Ulah majar ngora keneh pisan. Datangan jalma-jalma anu ceuk Kami kudu didatangan, sarta omongkeun ka maranehna sakur anu ku Kami dititah diomongkeun.

Madura: Tape PANGERAN adhabu, "Ba’na ja’ ngoca’ gi’ ngodha gallu. Mon Sengko’ ngotos ba’na ka sapa’a bai, ba’na kodu mangkat, ban apa se esorowagi Sengko’ sopaja ekoca’agi bi’ ba’na, kodu panapa’ ka reng-oreng jareya.

Bali: Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda ring tiang sapuniki: “Edaja ngorahang dewek kitane enu nguda, nanging kemaja majalan ka bangsane ane lakar patujuhin Ulun, tur orahin ia sakancan ane suba titahang Ulun teken kita.

Bugis: Iyakiya mappébaliwi PUWANGNGE, "Aja’ muwakkeda malolo senna mupo. Rékko Iyya suroko lao ri nigi-nigi, harusu’ko lao, sibawa sininna iya Uwassurowangngé Upowada, harusu’i mupalettu lao ri mennang.

Makasar: Mingka appiali Batara angkana, "Teako angkanai rungka dudu ija’. Punna Kusuroko mange manna pole ri nai, musti a’lampako, siagang sikontu apa Kusuro paua, musti nupabattui mae ri ke’nanga.

Toraja: Apa Nakua PUANG lako kaleku: Da mukuai: Mangurapa’, belanna minda-minda tu Kunii ussuako, la maleko lako sia mintu’ tu Kupasan lako kalemu, la mupokada.

Karo: Nina TUHAN man bangku, "Ula katakenndu kam ngudasa. Tapi laweslah ku bangsa-bangsa ku ja kam Kusuruh. Kataken man bana kerina si Kuperentahken man bandu.

Simalungun: Tapi nini Jahowa ma dompak ahu, “Ulang ihatahon ho, ʻPoso ope ahu.ʼ Atap huja pe ho Husuruh, maningon laho ho, anjaha atap aha na Hutonahkon bam, ai do hatahononmu.

Toba: Jadi ninna Jahowa ma mandok ahu: Unang dok: Na bajar dope ahu. Ai manang tudia pe ho husuru, ingkon tusi ho laho, jala manang aha hutonahon tu ho, ingkon i do hatahononmu.


NETBible: The Lord said to me, “Do not say, ‘I am too young.’ But go to whomever I send you and say whatever I tell you.

NASB: But the LORD said to me, "Do not say, ‘I am a youth,’ Because everywhere I send you, you shall go, And all that I command you, you shall speak.

HCSB: Then the LORD said to me: Do not say: I am only a youth, for you will go to everyone I send you to and speak whatever I tell you.

LEB: But the LORD said to me, "Don’t say that you are only a boy. You will go wherever I send you. You will say whatever I command you to say.

NIV: But the LORD said to me, "Do not say, ‘I am only a child.’ You must go to everyone I send you to and say whatever I command you.

ESV: But the LORD said to me, "Do not say, 'I am only a youth'; for to all to whom I send you, you shall go, and whatever I command you, you shall speak.

NRSV: But the LORD said to me, "Do not say, ‘I am only a boy’; for you shall go to all to whom I send you, and you shall speak whatever I command you,

REB: But the LORD said, “Do not plead that you are too young; for you are to go to whatever people I send you, and say whatever I tell you to say.

NKJV: But the LORD said to me: "Do not say, ‘I am a youth,’ For you shall go to all to whom I send you, And whatever I command you, you shall speak.

KJV: But the LORD said unto me, Say not, I [am] a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak.

AMP: But the Lord said to me, Say not, I am only a youth; for you shall go to all to whom I shall send you, and whatever I command you, you shall speak.

NLT: "Don’t say that," the LORD replied, "for you must go wherever I send you and say whatever I tell you.

GNB: But the LORD said to me, “Do not say that you are too young, but go to the people I send you to, and tell them everything I command you to say.

ERV: But the LORD said to me, “Don’t say, ‘I am only a boy.’ You must go everywhere I send you and say everything I tell you to say.

BBE: But the Lord said to me, Do not say, I am a child: for wherever I send you, you are to go, and whatever I give you orders to say, you are to say.

MSG: GOD told me, "Don't say, 'I'm only a boy.' I'll tell you where to go and you'll go there. I'll tell you what to say and you'll say it.

CEV: "Don't say you're too young," the LORD answered. "If I tell you to go and speak to someone, then go! And when I tell you what to say, don't leave out a word!

CEVUK: “Don't say you're too young,” the Lord answered. “If I tell you to go and speak to someone, then go! And when I tell you what to say, don't leave out a word!

GWV: But the LORD said to me, "Don’t say that you are only a boy. You will go wherever I send you. You will say whatever I command you to say.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> me, “Do not <0408> say <0559>, ‘I <0595> am too young <05288>.’ But <03588> go <01980> to <05921> whomever <0834> <03605> I send <07971> you and say <01696> whatever <0834> <03605> I tell <06680> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 1 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel