Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 2 : 27 >> 

TB: yang berkata kepada sepotong kayu: Engkaulah bapaku! dan kepada batu: Engkaulah yang melahirkan aku! Sungguh, mereka membelakangi Aku dan tidak menghadapkan mukanya kepada-Ku, tetapi pada waktu mereka ditimpa malapetaka mereka berkata: Bangkitlah menyelamatkan kami!


AYT: yang berkata kepada sebuah pohon, ‘Engkau adalah ayahku.’ dan kepada sebuah batu, ‘Engkau telah melahirkan aku.’ Sebab, mereka telah menghadapkan punggung mereka kepada-Ku, bukan wajah mereka. Namun, pada masa kesusahan mereka, mereka akan berkata, ‘Berdirilah dan selamatkanlah kami!’

TL: Semua mereka itu yang berkata kepada barang kayu demikian: Engkaulah bapaku! dan kepada barang batu: Engkau juga yang sudah menjadikan aku! Maka ia itu sebab mereka itu memalingkan tengkuknya kepada-Ku dan bukannya mukanya; tetapi pada masa mereka itu kepicikan, katanya: Bangkit apalah Tuhan berdiri akan menolong kami.

MILT: yang berkata kepada pohon: Engkaulah leluhurku, dan kepada batu: Engkau telah melahirkan aku. Sebab mereka menghadapkan kepada-Ku punggung mereka dan bukan wajah mereka; tetapi pada waktu kesukaran mereka, mereka akan berkata: Bangkitlah dan selamatkanlah kami!

Shellabear 2010: yang berkata kepada kayu, ‘Engkaulah bapaku!’ dan kepada batu, ‘Engkaulah yang melahirkan aku!’ Mereka menghadapkan punggung mereka kepada-Ku, bukan muka mereka, tetapi pada waktu kesusahan mereka berkata, ‘Segeralah selamatkan kami!’

KS (Revisi Shellabear 2011): yang berkata kepada kayu, Engkaulah bapaku! dan kepada batu, Engkaulah yang melahirkan aku! Mereka menghadapkan punggung mereka kepada-Ku, bukan muka mereka, tetapi pada waktu kesusahan mereka berkata, Segeralah selamatkan kami!

KSKK: Kepada sebatang pohon mereka berkata, "Engkaulah, ayahku!", dan kepada sebuah batu, "Engkau telah melahirkan aku!" Sebab mereka telah membelakangi Aku dan tidak berhadapan muka dengan Aku! Tetapi ketika tertimpa malapetaka mereka berseru kepada-Ku, "Bangkitlah dan selamatkanlah kami!"

VMD: Mereka berkata kepada sepotong kayu, ‘Engkau adalah ayahku.’ Kepada sebuah batu mereka mengatakan, ‘Engkau telah melahirkan aku.’ Semua orang itu akan malu. Mereka tidak mencari pertolongan dari Aku. Mereka membelakangi Aku. Namun, ketika orang Yehuda mendapat kesulitan, mereka berseru kepada-Ku, ‘Datang dan selamatkanlah kami.’

BIS: Kamu akan dipermalukan, sebab sepotong kayu kamu panggil bapak dan sebuah batu kamu panggil ibu. Kamu bukannya datang kepada-Ku, melainkan meninggalkan Aku. Tapi apabila datang kesukaran, Akulah yang kamu panggil untuk datang menyelamatkan kamu.

TMV: Kamu semua akan dipermalukan. Kamu yang menyebut sebatang pokok sebagai bapa kamu dan sebuah bukit batu sebagai ibu kamu. Hal ini akan berlaku kerana kamu meninggalkan Aku dan tidak datang kepada-Ku. Tetapi apabila kamu dalam kesusahan, kamu memanggil Aku untuk datang menyelamatkan kamu.

FAYH: Tiang kayu yang berukir disebut mereka sebagai bapak mereka; dan berhala dari batu pahatan disebut mereka sebagai ibu mereka. Tetapi pada masa kesulitan mereka berseru kepada-Ku, 'Bangkitlah dan tolonglah kami!'

ENDE: jang berkata kepada kaju: "Bapakkulah engkau", dan kepada batu: "Engkaulah jang memperanakkan daku". Sebab tengkuk mereka dipalingkannja kepadaKu dan bukan mukanja. Namun diwaktu bentjananja kata mereka: "Bangkitlah, selamatkanlah kami!"

Shellabear 1912: yang berkata kepada suatu tunggul: Bahwa engkaulah bapaku dan kepada suatu batu: Bahwa engkaulah yang memperanakkan aku karena sekaliannya telah memalingkan belakangnya kepada-Ku dan bukan mukanya tetapi pada masa ia sesak tak dapat tiada ia akan berkata: Bangunlah kiranya akan menyelamatkan kami.

Leydekker Draft: Jang berkata pada kajuw; 'angkawlah bapaku, dan pada batu; 'angkaw 'ini sudah per`anakh 'aku: karana marika 'itu palingkan kapadaku tengkaw, dan bukan muka: tetapi pada wakhtu kasukarannja 'ija berkata; bangonlah dan lepaskanlah kamij.

AVB: yang berkata kepada kayu, ‘Engkaulah bapaku!’ dan kepada batu, ‘Engkaulah yang melahirkan aku!’ Mereka menghadapkan punggung mereka kepada-Ku, bukan muka mereka, tetapi pada waktu kesusahan mereka berkata, ‘Segeralah selamatkan kami!’


TB ITL: yang berkata <0559> kepada sepotong kayu <06086>: Engkaulah <0859> bapaku <01>! dan kepada batu <068>: Engkaulah <0859> yang melahirkan <03205> aku! Sungguh <03588>, mereka membelakangi <06203> <0413> <06437> Aku dan tidak <03808> menghadapkan mukanya <06440> kepada-Ku, tetapi pada waktu <06256> mereka ditimpa malapetaka <07451> mereka berkata <0559>: Bangkitlah <06965> menyelamatkan <03467> kami!


Jawa: kang celathu marang kayu satengkel: Panjenengan punika bapak kula! lan marang watu: Panjenengan punika ingkang nglairaken kula! Sanyata, padha nyingkur marang Ingsun temenan lan ora ngadhepake raine marang Ingsun, nanging baereng katempuh ing bebaya, nuli matur: Paduka mugi karsaa mitulungi kawula!

Jawa 1994: Kowé bakal kwirangan, merga kowé wis muni yèn wit kuwi bapakmu lan watu karang dadi biyungmu. Kaya mengkono sing bakal kelakon merga kowé ora mbangun-turut karo Aku, malah nyingkur Aku. Mung yèn nemu kasusahan waé kowé padha sesambat marang Aku, nyuwun pitulungan.

Sunda: Maraneh kabeh, anu miindung ka batu mibapa ka tangkal, bakal diera-era. Tangtu baris kitu, lantaran maraneh ti batan baralik ka Kami anggur ingkar. Rajeun sasambat menta tulung ka Kami ari eukeur kabalangsak.

Madura: Ba’na bakal epamalowa, sabab kaju sakerra’ bi’ ba’na ekoca’ rama ban bato satepak ekoca’ ebu. Ba’na ta’ nyander ka Sengko’, la’-mala’ ngonduri Sengko’. Tape mon nemmo kasossa’an, ba’na ngolok Sengko’ menta salamet.

Bali: Kita ajak makejang lakar nemu kimud nah ento kita ane ngraos mungguing punyan kayune ento dadi bapan kitane muah batu kaange ento dadi memen kitane. Paundukane ene lakar kalaksanayang sawireh kita ngalahin Ulun, tur tusing nyak mabalik sig Ulune. Nanging yen kita nemu kakewehan, kita ngaturin Ulun apanga Ulun teka tur ngrahayuang kita.

Bugis: Ripakasiriko matu, saba’ sipolo aju muwobbi ambo’ sibawa séddi batu muwobbi indo’. Mala dé’ mulao ri Iyya, sangadinna musalai-Ka. Iyakiya rékko poléi asukkarakengngé, Iyya ritu muwobbi untu’ polé passalama’ko.

Makasar: Lanipakasirikko, lanri sipolong kayu nukio’ bapa’ siagang se’re batu nukio’ amma’. Tena nubattu mae ri Nakke, passangalinna nubokoiA’. Mingka punna battu kasukkaranga, nampami iNakke nukio’ untu’ battu ampasalamakko.

Toraja: tu ma’kada lako sanglongki’ kayu, nakua: Kamumo tu ambe’ku, na lako misa’ batu, nakua: Kamumo tu undadianna’. Belanna natanananNa’ sokkongna tu tau iato mai, tangia lindona, apa iatonna kamaparrisanna, ma’kadami nakua: Ke’de’Komi o Puang, amMi rampanangkanni!

Karo: Juru me iakapndu -- ikatakenndu maka batang kayu kap bapandu dingen batu kap si mupus kam. Si enda jadi erkiteken labo Aku itulihkenndu tapi itundalkenndu. Tapi tupung kam i bas kiniseran, reh kam ndahi Aku gelah Kukelini kam.

Simalungun: ai ma sidea na mangkatahon bani hayu, ʻHo do bapangku,ʼ bani batu, ʻho do mantubuhkon ahu!ʼ Ai gurung ni sidea do idompakkon Bangku sedo bohi ni sidea. Tapi bani panorang hasosakan ni sidea, ihatahon sidea do, ʻJongjong ma Ham, paluah Ham ma hanami!ʼ

Toba: Angka na mandok tu hau: Damang do ho, jala tu batu: Ho do manubuhon ahu! Ai tangkuhukna didompakkon tu ahu, ndada bohina; hape ia di tingki hinamagonasida, angka ninna do: Hehe ma ho ale Tuhan, jala palua hami!


NETBible: They say to a wooden idol, ‘You are my father.’ They say to a stone image, ‘You gave birth to me.’ Yes, they have turned away from me instead of turning to me. Yet when they are in trouble, they say, ‘Come and save us!’

NASB: Who say to a tree, ‘You are my father,’ And to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their back to Me, And not their face; But in the time of their trouble they will say, ‘Arise and save us.’

HCSB: say to a tree: You are my father, and to a stone: You gave birth to me. For they have turned their back to Me and not their face, but in their time of disaster they beg: Rise up and save us!

LEB: You call wood your father. You call stone your mother. You’ve turned your backs, not your faces, to me. But when you’re in trouble, you ask me to come and rescue you.

NIV: They say to wood, ‘You are my father,’ and to stone, ‘You gave me birth.’ They have turned their backs to me and not their faces; yet when they are in trouble, they say, ‘Come and save us!’

ESV: who say to a tree, 'You are my father,' and to a stone, 'You gave me birth.' For they have turned their back to me, and not their face. But in the time of their trouble they say, 'Arise and save us!'

NRSV: who say to a tree, "You are my father," and to a stone, "You gave me birth." For they have turned their backs to me, and not their faces. But in the time of their trouble they say, "Come and save us!"

REB: who say to a block of wood, “You are our father” and cry “Mother” to a stone. On me they have turned their backs and averted their faces from me. Yet in their time of trouble they say, “Rise up and save us!”

NKJV: Saying to a tree, ‘You are my father,’ And to a stone, ‘You gave birth to me.’ For they have turned their back to Me, and not their face. But in the time of their trouble They will say, ‘Arise and save us.’

KJV: Saying to a stock, Thou [art] my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned [their] back unto me, and not [their] face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.

AMP: [Inasmuch as] they say to a tree, You are my father, and to a stone, You gave me birth. For they have turned their backs to Me and not their faces; but in the time of their trouble, they say, Arise [O Lord] and save us!

NLT: To an image carved from a piece of wood they say, ‘You are my father.’ To an idol chiseled out of stone they say, ‘You are my mother.’ They turn their backs on me, but in times of trouble they cry out for me to save them!

GNB: You will all be disgraced -- you that say that a tree is your father and that a rock is your mother. This will happen because you turned away from me instead of turning to me. But when you are in trouble, you ask me to come and save you.

ERV: They say to pieces of wood, ‘You are my father.’ They say to a rock, ‘You gave birth to me.’ All these people will be ashamed. They don’t look to me for help. They have turned their backs on me. But when the people of Judah get into trouble, they say to me, ‘Come and save us!’

BBE: Who say to a tree, You are my father; and to a stone, You have given me life: for their backs have been turned to me, not their faces: but in the time of their trouble they will say, Up! and be our saviour.

MSG: They walk up to a tree and say, 'My father!' They pick up a stone and say, 'My mother! You bore me!' All I ever see of them is their backsides. They never look me in the face. But when things go badly, they don't hesitate to come running, calling out, 'Get a move on! Save us!'

CEV: worship stone idols and sacred poles as if they had created you and had given you life. You have rejected me, but when you're in trouble, you cry to me for help.

CEVUK: worship stone idols and sacred poles as if they had created you and had given you life. You have rejected me, but when you're in trouble, you cry to me for help.

GWV: You call wood your father. You call stone your mother. You’ve turned your backs, not your faces, to me. But when you’re in trouble, you ask me to come and rescue you.


NET [draft] ITL: They say <0559> to a wooden <06086> idol, ‘You <0859> are my father <01>.’ They say to a stone <068> image, ‘You <0859> gave birth <03205> to me.’ Yes <03588>, they have turned away <06437> from <0413> me instead of turning to me. Yet when <06256> they are in trouble <07451>, they say <0559>, ‘Come <06965> and save <03467> us!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 2 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel