Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 2 : 8 >> 

TB: Para imam tidak lagi bertanya: Di manakah TUHAN? Orang-orang yang melaksanakan hukum tidak mengenal Aku lagi, dan para gembala mendurhaka terhadap Aku. Para nabi bernubuat demi Baal, mereka mengikuti apa yang tidak berguna.


AYT: Imam-imam tidak bertanya, ‘Di manakah TUHAN?’ Orang-orang yang memegang Hukum Taurat tidak mengenal Aku. Para gembala memberontak melawan Aku, para nabi bernubuat dalam nama Baal dan berjalan mengikuti hal-hal yang tidak berguna.’

TL: Bahwa segala imam tiada berkata demikian: Di manakah Tuhan? dan segala pemegang hukumpun tiada mengetahui akan Daku, dan segala gembalapun bersalah kepada-Ku, dan segala nabipun bernubuat dengan nama Baal, dan diturutnya akan perkara yang tiada memberi faedah.

MILT: Para imam tidak berkata: Di manakah TUHAN (YAHWEH - 03068)? Bahkan, mereka yang memegang torat tidak mengenal Aku. Dan para gembala telah memberontak terhadap Aku, dan para nabi bernubuat demi Baal, dan telah mengikuti apa yang tidak berguna.

Shellabear 2010: Para imam tidak bertanya, ‘Di manakah ALLAH?’ Orang-orang yang memegang hukum Taurat tidak mengenal Aku, dan para gembala umat memberontak terhadap Aku. Para nabi meramal atas nama Dewa Baal dan mengikuti apa yang tidak memberi faedah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para imam tidak bertanya, Di manakah ALLAH? Orang-orang yang memegang hukum Taurat tidak mengenal Aku, dan para gembala umat memberontak terhadap Aku. Para nabi meramal atas nama Dewa Baal dan mengikuti apa yang tidak memberi faedah.

KSKK: Imam-imam tidak bertanya, "Di manakah Tuhan?" Para ahli ajaran-Ku tidak mengenal Aku; para gembala umat-Ku mengkhianati Aku; nabi-nabi mengikuti berhala-berhala yang tidak berguna dan bernubuat atas nama Baal.

VMD: Imam-imam tidak bertanya, ‘Di mana TUHAN?’ Umat yang mengenal Hukum Taurat tidak mau mengenal Aku. Para pemimpin bangsa Israel melawan Aku. Nabi-nabi telah bernubuat demi dewa Baal. Mereka menyembah berhala yang tidak berguna.”

BIS: Para imam tak ada yang bertanya di mana Aku, Tuhannya. Para penegak hukum pun tak tahu siapa Aku, para penguasa memberontak terhadap-Ku. Atas nama Baal para nabi berbicara, dan menyembah berhala yang tak berguna."

TMV: Para imam tidak bertanya, ‘Di manakah TUHAN?’ Para imam-Ku pun tidak tahu siapa Aku. Para penguasa memberontak terhadap Aku; para nabi berucap demi nama Baal dan menyembah berhala yang sia-sia."

FAYH: Bahkan para imam mereka tidak peduli akan Aku dan hakim-hakim mereka mengabaikan Aku. Raja-raja mereka melawan Aku. Imam-imam mereka menyembah Baal dan bernubuat atas namanya serta menghamburkan waktu mereka untuk hal-hal yang sia-sia."

ENDE: Para imam tidak berkata: Dimanakah Jahwe? dan Aku tidak dikenal ahli Taurat. Para gembala mendurhaka terhadapKu, dan demi Ba'al bernubuatlah para nabi. Jang tiada faedahnja telah mereka buntuti.

Shellabear 1912: Maka tiada juga imam-imam itu berkata: Di manakah Allah? Dan orang yang memegang hukum itupun tiada mengetahui akan Daku maka segala penghulu itu mendurhakalah kepada-Ku dan segala nabipun bernubuatlah dengan nama Baal serta menurut jalan yang tiada berfaedah.

Leydekker Draft: 'Imam-imam sudah tijada berkata; dimanatah Huwa? dan segala Guruw Tawrat sudah tijada meng`enal 'aku, dan segala Gombala sudah durhaka kapadaku: dan Nabij-nabij sudah bernubuwat dengan nama Baszal, dan 'ija sudah berdjalan menurut barang jang tijada memberij menfaszat.

AVB: Para imam tidak bertanya, ‘Di manakah TUHAN?’ Orang yang memegang hukum Taurat tidak mengenal Aku, dan para gembala umat memberontak terhadap Aku. Para nabi bernubuat atas nama Baal dan mengikuti apa yang tidak memberikan faedah.


TB ITL: Para imam <03548> tidak <03808> lagi bertanya <0559>: Di manakah <0346> TUHAN <03068>? Orang-orang yang melaksanakan <08610> hukum <08451> tidak <03808> mengenal <03045> Aku lagi, dan para gembala <07462> mendurhaka <06586> terhadap Aku. Para nabi <05030> bernubuat <05012> demi Baal <01168>, mereka mengikuti <01980> <0310> apa yang tidak <03808> berguna <03276>.


Jawa: Para imam ora takon maneh: Sang Yehuwah ana ing ngendi? Para wong kang nyekel angger-angger wus ora wanuh marang Ingsun maneh, lan para pangon padha nyingkur Ingsun. Para nabi padha memeca demi Baal, padha ngetutwuri marang kang tanpa guna.

Jawa 1994: Para imam padha ora nggolèki Aku lan takon, ‘Pangéran ana ing ngendi?’ Para imam-Ku dhéwé padha ora kenal karo Aku. Para raja padha nglawan Aku; para nabi padha medhar wangsit nganggo nyebut Baal, sarta padha nyembah reca ukir-ukiran sing ora ana gunané."

Sunda: Imam-imamna tara naranyakeun: ‘Di mana PANGERAN?’ Imam-imam Kami geus teu warawuheun ka Kami. Pangereh-pangerehna ngaralawan ka Kami, nabi-nabina ngawejangna teh demi ngaran Baal, jeung ngabaraktina ka arca-arca anu taya gunana."

Madura: Para imam tadha’ se atanya badha e dhimma Sengko’, PANGERANna. Para pangobasana hokom tadha’ se taowa sapa Sengko’ reya, para pangobasa aberonta’ ka Sengko’. Bit nyamana Ba’al para nabbi acaca, sarta nyemba ka brahala se ta’ aguna."

Bali: Parapanditane tusing taen matakon: ‘Dijake Ida Sang Hyang Widi Wasa?’ Panditan Ulune tusing nawang Ulun. Parapamrentahe pada brontak nglawan Ulun. Paranabine pada ngraos ngojah adan Dewa Baale, tur nyungsung arca-arca ane tan paguna.”

Bugis: Sining imangngé dé’gaga makkutana kéga-Ka, PUWAN-na. Muwi sining pappatettong hukkungngé dé’to naissengngi niga Iyya, sining panguwasaé maronta’i lao ri Iyya. Ri laleng asenna Baal mabbicarai sining nabié, sibawa sompai barahala iya dé’é nakkéguna."

Makasar: Sikamma imanga tamakkuta’nangngai angkana kemaeA’, Batarana. Sikamma tau appaentenga hukkung tanaassengA’, sikamma pamarentaya nabaliangA’. Lalang arenna Rewata Baal na’bicara sikkamma na’bia, siagang anynyomba ri barhala tenaya matu-matunna."

Toraja: Iatu mintu’ to minaa tae’ nama’kada kumua: Umbara Nanii tu PUANG sia mintu’ tu to sikambi’ sukaran aluk tae’ namorai untandaiNa’ sia mintu’ to mangkambi’ memboko’ dio mai Kaleku sia mintu’ nabi ma’nubua’ nalopian Baal sia unturu’ kapenomban tae’ gai’na.

Karo: Imam-imam lanai nungkun, "I ja kin TUHAN?" Imam-imamKu jine lanai Aku tandaina. Pemerentah-pemerentah mberontak, ngelawan Aku; nabi-nabi ernubuat i bas gelar Baal, jenari isembahna dibata-dibata si la erguna."

Simalungun: Malim pe seng dong manungkun, ʻIja do Jahowa?ʼ Siramotkon titah pe seng itandai Ahu. Parmahan ni bangsani marbalik do hun Bangku; nabi-nabi manjahai marhitei Baal anjaha iirikkon na so marguna.

Toba: Ndang didok angka malim: Didia do Jahowa? Jala ndang ditanda angka na mangaradoti patik i ahu, jala marbalik do angka parmahan sian ahu; jala angka panurirang manurirangi marhitehite Baal, jala diihuthon nasida do angka na so margogo mangurupi.


NETBible: Your priests did not ask, ‘Where is the Lord?’ Those responsible for teaching my law did not really know me. Your rulers rebelled against me. Your prophets prophesied in the name of the god Baal. They all worshiped idols that could not help them.

NASB: "The priests did not say, ‘Where is the LORD?’ And those who handle the law did not know Me; The rulers also transgressed against Me, And the prophets prophesied by Baal And walked after things that did not profit.

HCSB: The priests quit asking: Where is the LORD? The experts in the law no longer knew Me, and the rulers rebelled against Me. The prophets prophesied by Baal and followed useless idols.

LEB: The priests didn’t ask, "Where is the LORD?" Those who deal with my teachings didn’t know me. The rulers rebelled against me. The prophets prophesied in the name of Baal and followed statues that couldn’t help them.

NIV: The priests did not ask, ‘Where is the LORD?’ Those who deal with the law did not know me; the leaders rebelled against me. The prophets prophesied by Baal, following worthless idols.

ESV: The priests did not say, 'Where is the LORD?' Those who handle the law did not know me; the shepherds transgressed against me; the prophets prophesied by Baal and went after things that do not profit.

NRSV: The priests did not say, "Where is the LORD?" Those who handle the law did not know me; the rulers transgressed against me; the prophets prophesied by Baal, and went after things that do not profit.

REB: The priests no longer asked, “Where is the LORD?” Those who handled the law had no real knowledge of me, the shepherds of the people rebelled against me; the prophets prophesied in the name of Baal and followed gods who were powerless to help.

NKJV: The priests did not say, ‘Where is the LORD?’ And those who handle the law did not know Me; The rulers also transgressed against Me; The prophets prophesied by Baal, And walked after things that do not profit.

KJV: The priests said not, Where [is] the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after [things that] do not profit.

AMP: [Even] the priests did not say, Where is the Lord? And those who handle the law [given by God to Moses] knew Me not. The rulers {and} secular shepherds also transgressed against Me, and the prophets prophesied by [the authority and in the name of] Baal and followed after things that do not profit.

NLT: The priests did not ask, ‘Where is the LORD?’ The judges ignored me, the rulers turned against me, and the prophets spoke in the name of Baal, wasting their time on nonsense.

GNB: The priests did not ask, ‘Where is the LORD?’ My own priests did not know me. The rulers rebelled against me; the prophets spoke in the name of Baal and worshiped useless idols.

ERV: “The priests did not ask, ‘Where is the LORD?’ The people who know the law did not want to know me. The leaders of the people of Israel turned against me. The prophets spoke in the name of the false god Baal. They worshiped worthless idols.”

BBE: The priests did not say, Where is the Lord? and those who were expert in the law had no knowledge of me: and the rulers did evil against me, and the prophets became prophets of the Baal, going after things without value.

MSG: The priests never thought to ask, 'Where's GOD?' The religion experts knew nothing of me. The rulers defied me. The prophets preached god Baal And chased empty god-dreams and silly god-schemes.

CEV: The priests who teach my laws don't care to know me. Your leaders rebel against me; your prophets give messages from Baal and worship false gods.

CEVUK: The priests who teach my laws don't care to know me. Your leaders rebel against me; your prophets give messages from Baal and worship false gods.

GWV: The priests didn’t ask, "Where is the LORD?" Those who deal with my teachings didn’t know me. The rulers rebelled against me. The prophets prophesied in the name of Baal and followed statues that couldn’t help them.


NET [draft] ITL: Your priests <03548> did not <03808> ask <0559>, ‘Where <0346> is the Lord <03068>?’ Those responsible <08610> for teaching my law <08451> did not <03808> really know <03045> me. Your rulers <07462> rebelled against <06586> me. Your prophets <05030> prophesied <05012> in the name of the god Baal <01168>. They all worshiped <01980> <0310> idols that could not <03808> help <03276> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 2 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel