Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 23 : 1 >> 

TB: "Celakalah para gembala yang membiarkan kambing domba gembalaan-Ku hilang dan terserak!" --demikianlah firman TUHAN.


AYT: “Celakalah para gembala yang membinasakan dan menceraiberaikan domba dari padang rumput-Ku,” firman TUHAN.

TL: Wai bagi segala gembala yang menyesatkan dan mencerai-beraikan segala domba tanah-Ku; demikianlah firman Tuhan.

MILT: "Celakalah para gembala yang menghancurkan dan menyerakkan domba gembalaan-Ku," firman TUHAN (YAHWEH - 03068),

Shellabear 2010: “Celakalah para gembala yang membinasakan dan mencerai-beraikan domba-domba gembalaan-Ku,” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Celakalah para gembala yang membinasakan dan mencerai-beraikan domba-domba gembalaan-Ku," demikianlah firman ALLAH.

KSKK: Celakalah para gembala yang membiarkan domba gembalaan-Ku hilang dan tercerai-berai!" Demikianlah sabda Tuhan.

VMD: “Celakalah para gembala orang Yehuda. Mereka membinasakan dombanya. Mereka membuat domba-domba lari dari padang rumput-Ku ke segala penjuru.” Demikianlah firman TUHAN.

BIS: TUHAN Allah Israel berkata, "Celakalah kamu hai para pemimpin yang membinasakan dan menceraiberaikan umat-Ku! Kamu seharusnya memelihara umat-Ku, tetapi kamu tidak melakukannya; kamu membiarkannya terserak dan lari. Sekarang Aku akan menghukum kamu karena kejahatanmu.

TMV: Alangkah dahsyatnya hukuman TUHAN terhadap para penguasa yang membinasakan dan mencerai-beraikan umat-Nya!

FAYH: TUHAN berfirman, "Aku akan mendatangkan malapetaka ke atas para pemimpin umat-Ku -- para gembala domba-domba-Ku -- karena mereka telah menghancurkan dan mencerai-beraikan apa yang seharusnya dipelihara mereka.

ENDE: Tjelakalah para gembala, jang membiarkan domba2 penggembalaannja binasa dan diserakkan -- itulah firman Jahwe.

Shellabear 1912: "Susahlah hal segala gembala yang membinasakan serta mencerai-beraikan segala domba yang di padang rumput-Ku," demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: Waj bagi segala gombala jang menghilangkan, dan menghamburkan domba-domba ditampat gombala`anku, baferman Huwa.

AVB: “Malangnya para gembala yang membinasakan dan mencerai-beraikan domba gembalaan-Ku,” demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: "Celakalah <01945> para gembala <07462> yang membiarkan kambing domba <06629> gembalaan-Ku <04830> hilang <06> dan terserak <06327>!" -- demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>.


Jawa: “Bilai para pangon kang ngetogake bae wedhus-wedhus ngonngonaningSun padha ilang lan buyar!” -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Cilaka para pangon sing njalari umaté Allah tumpes lan kocar-kacir!

Sunda: Cilaka raja-raja anu ngaruksak jeung ngacak-ngacak umat PANGERAN! Ku Mantenna tangtu dihukum!

Madura: PANGERAN Allahna Isra’il adhabu, "Palang ba’na, he para pamimpin se mamate ban mabalessadan Tang ommat! Ba’na masthena meyara Tang ommat, tape jareya bi’ ba’na ta’ ejalannagi; Tang ommat bi’ ba’na epanneng abalessadan buru san-kassannagi. Sateya Sengko’ ngokoma ba’na polana kajahadanna ba’na jareya.

Bali: Ambate madurgama tetepasan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane jaga nibenin pamrentah sane nyirnayang miwah nyambragang kaulan Idane.

Bugis: Makkedai PUWANG Allataalana Israélié, "Cilakano iko éh sining pamimping iya paccappuéngngi sibawa passara-sarangngi umma’-Ku! Sitongenna harusu’ko piyarai umma’-Ku, iyakiya dé’ mupogau’i; muleppessangngi tassiya-siya sibawa lari. Makkekkuwangngé maélo-Ka hukkukko nasaba jamu.

Makasar: Nakana Karaeng Allata’alana Israel, "Cilakako he ikau sikamma pamimping ampanrakiai siagang ampasisa’la’-sa’lakai ummakKu! Ikau ngaseng mustina nuparakai ummakKu, mingka tena nanugaukangi kammaya; nubalang parekangi tassiara’, lari. Kamma-kamma anne laKuhukkungko lanri kaja’dallannu.

Toraja: Upu’ allona tu mintu’ to mangkambi’ tu ussanggang sia umpasisarak-sarak mintu’ domba Kukambi’, kadanNa PUANG.

Karo: Andiko ukumen si ibereken TUHAN man peminpin-peminpin si engkernepken, si ngencahken BangsaNa mesangat kal!

Simalungun: “Bursik ma parmahan, na mangagou ampa na mangerap biribiri na Huparmahan,” nini Jahowa.

Toba: (I.) Marjea ma parmahan, angka na mangago dohot paserakkon birubiru na huparmahani, ninna Jahowa.


NETBible: The Lord says, “The leaders of my people are sure to be judged. They were supposed to watch over my people like shepherds watch over their sheep. But they are causing my people to be destroyed and scattered.

NASB: "Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of My pasture!" declares the LORD.

HCSB: "Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture!" This is the LORD's declaration.

LEB: "How horrible it will be for the shepherds who are destroying and scattering the sheep in my care," declares the LORD.

NIV: "Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!" declares the LORD.

ESV: "Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!" declares the LORD.

NRSV: Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture! says the LORD.

REB: Woe betide the shepherds who let the sheep of my flock scatter and be lost! says the LORD.

NKJV: "Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture!" says the LORD.

KJV: Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.

AMP: WOE TO the shepherds (the civil leaders) who destroy and scatter the sheep of My pasturing! says the Lord.

NLT: "I will send disaster upon the leaders of my people––the shepherds of my sheep––for they have destroyed and scattered the very ones they were expected to care for," says the LORD.

GNB: How terrible will be the LORD's judgment on those rulers who destroy and scatter his people!

ERV: “It will be very bad for the shepherds of the people of Judah. They are destroying the sheep. They are making the sheep run from my pasture in all directions.” This message is from the LORD.

BBE: A curse is on the keepers who are causing the destruction and loss of the sheep of my field, says the Lord.

MSG: "Doom to the shepherd-leaders who butcher and scatter my sheep!" GOD's Decree.

CEV: You leaders of my people are like shepherds that kill and scatter the sheep.

CEVUK: The Lord said:You leaders of my people are like shepherds that kill and scatter the sheep.

GWV: "How horrible it will be for the shepherds who are destroying and scattering the sheep in my care," declares the LORD.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> says <05002>, “The leaders of my people are sure to be judged <01945>. They were supposed to watch over my people like shepherds <07462> watch over their sheep <06629>. But they are causing my people to be destroyed <06> and scattered <06327>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 23 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel