Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 25 : 9 >> 

TB: sesungguhnya, Aku akan mengerahkan semua kaum dari utara--demikianlah firman TUHAN--menyuruh memanggil Nebukadnezar, raja Babel, hamba-Ku itu; Aku akan mendatangkan mereka melawan negeri ini, melawan penduduknya dan melawan bangsa-bangsa sekeliling ini, yang akan Kutumpas dan Kubuat menjadi kengerian, menjadi sasaran suitan dan menjadi ketandusan untuk selama-lamanya.


AYT: ketahuilah, Aku akan menyuruh dan mengambil seluruh keluarga dari utara,” firman TUHAN, “dan menyuruh Nebukadnezar, raja Babel, hamba-Ku, dan Aku akan membawa orang-orang itu melawan negeri ini dan penduduknya, dan melawan semua bangsa di sekitarnya. Aku akan benar-benar menghancurkan mereka dan menjadikan mereka suatu kengerian, suatu helaan napas, dan kehancuran yang abadi.

TL: sesungguhnya Aku akan menyuruhkan Nebukadnezar, raja Babil, yaitu hamba-Ku, dan Kukumpulkan kelak segala bangsa dari utara, demikianlah firman Tuhan, dan Kudatangkan mereka itu atas negeri ini dan atas segala bangsa yang kelilingnya, dan Kutumpas akan dia kelak dan Kutaruh dia akan kerusakan dan akan kecelaan dan akan kerobohan batu selama-lamanya.

MILT: lihatlah, Aku akan mendatangkan dan membawa seluruh kaum dari utara," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "dan Nebukadnezar, raja Babilon, hamba-Ku, dan Aku akan mendatangkan mereka melawan negeri ini, melawan penduduknya serta melawan seluruh bangsa. Dan Aku akan menghancurkan mereka seluruhnya, menjadikan mereka suatu kengerian, dan ejekan, serta reruntuhan yang kekal.

Shellabear 2010: sesungguhnya Aku akan mengirim utusan untuk menjemput semua suku bangsa dari utara,’ demikianlah firman ALLAH, ‘dan memanggil Nebukadnezar, raja Babel, hamba-Ku itu. Akan Kubawa mereka untuk menyerang negeri ini, menyerang penduduknya dan semua bangsa di sekitarnya. Akan kutumpas mereka dan Kubuat mereka menjadi kengerian, cemoohan, dan reruntuhan untuk selamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): sesungguhnya Aku akan mengirim utusan untuk menjemput semua suku bangsa dari utara, demikianlah firman ALLAH, dan memanggil Nebukadnezar, raja Babel, hamba-Ku itu. Akan Kubawa mereka untuk menyerang negeri ini, menyerang penduduknya dan semua bangsa di sekitarnya. Akan kutumpas mereka dan Kubuat mereka menjadi kengerian, cemoohan, dan reruntuhan untuk selamanya.

KSKK: maka aku akan memanggil semua kaum di utara, !!- demikian sabda Tuhan !!- dan hamba-Ku Nebukadnezar akan memimpin mereka melawan negeri ini dan penduduknya dan melawan semua negeri di sekitar Aku akan memusnahkan bangsa ini sama sekali, membuatnya sunyi sepi, menjadi bahan tertawaan, dan menjadi keruntuhan untuk selama-lamanya.

VMD: Jadi, Aku segera memanggil semua suku dari utara.” Demikian firman TUHAN. “Aku segera memanggil Nebukadnezar raja Babel. Ia adalah hamba-Ku. Aku membawa mereka semua melawan negeri Yehuda dan orang Yehuda. Aku membawa mereka melawan semua bangsa di sekitarmu juga. Aku membinasakan semua negeri itu. Aku membuat tanah itu seperti padang gurun yang kosong selama-lamanya. Orang-orang akan melihat negeri-negeri itu, dan mereka bersiul betapa buruknya kebinasaan itu.

BIS: 'Aku akan memanggil semua bangsa dari utara, dan juga hamba-Ku, Nebukadnezar raja Babel. Mereka akan Kukerahkan untuk berperang melawan Yehuda dan penduduknya serta segala bangsa di sekitarnya. Bangsa Yehuda bersama bangsa-bangsa tetangganya akan Kubinasakan dan Kubiarkan hancur untuk selamanya. Orang-orang yang melihatnya akan terkejut dan merasa ngeri. Aku, TUHAN, telah berbicara.

TMV: ‘Aku akan memanggil semua bangsa dari utara, dan juga hamba-Ku, Raja Nebukadnezar dari Babilonia. Aku akan mengerahkan mereka supaya memerangi Yehuda dan penduduknya serta memerangi semua bangsa di sekitarnya. Aku akan membinasakan penduduk Yehuda bersama dengan bangsa-bangsa di sekitarnya, dan membiarkan mereka hancur selama-lamanya. Sesiapa yang nampak mereka akan terkejut dan berasa ngeri. Aku, TUHAN, telah berfirman.

FAYH: (25-8)

ENDE: sesungguhnja, Aku akan menjuruh ambil segala marga diutara -- itulah firman Jahwe -- dan Nebukadnezar, hambaKu, dan mendatangkan mereka terhadap negeri ini serta peduduknja dan segala bangsa disekitarnja. Aku akan mengharamkan mereka dan membuat mereka mendjadi suatu kedahsjatan, buah suitan dan puing2 untuk se-lama2nja.

Shellabear 1912: sebab itu Aku hendak menyuruh ambil segala kaum yang di sebelah utara, demikianlah firman Allah, dan Aku akan menyuruh kepada hamba-Ku Nebukadnezar, raja Babel, dan Aku akan membawa dia akan menyerang tanah ini dan segala orang isinya dan segala bangsa yang berkeliling dan Aku akan menghilangkan dia serta menjadikan dia suatu ajaib dan suatu sindiran dan kerusakkan yang kekal.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'aku 'ada menjuroh, sedang 'aku sudah menjambot samowa bangsa 'awtara, baferman Huwa, 'itupawn kapada Nebukadrejtsar Sulthan Babel, hambaku 'itu; maka 'aku 'akan mendatangkan dija menjarang tanah 'ini, dan menjarang 'awrang padudokh-padudokhnja, dan menjarang samowa chalajikh 'ini kuliling-kuliling maka 'aku 'akan meng`aramkan dija, dan djadikan dija 'akan katjangungan, dan 'akan panjolan, dan 'akan karusakan kakal.

AVB: sesungguhnya Aku akan mengirim utusan untuk menjemput semua suku bangsa dari utara,’ demikianlah firman TUHAN, ‘dan memanggil Nebukadnezar, raja Babel, hamba-Ku itu. Akan Kubawa mereka untuk menyerang negeri ini, menyerang penduduknya dan semua bangsa di sekitarnya. Akan Kutumpaskan mereka dan Kubuat mereka menjadi kengerian, cemuhan, dan reruntuhan untuk selama-lamanya.


TB ITL: sesungguhnya <02005>, Aku akan mengerahkan <03947> <07971> semua <03605> kaum <04940> dari utara <06828> -- demikianlah firman <05002> TUHAN <03068> -- menyuruh memanggil Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babel <0894>, hamba-Ku <05650> itu; Aku akan mendatangkan <0935> mereka melawan <05921> negeri <0776> ini <02063>, melawan <05921> penduduknya <03427> dan melawan <05921> bangsa-bangsa <01471> sekeliling <05439> ini <0428>, yang akan Kutumpas <02763> dan Kubuat <07760> menjadi kengerian <08047>, menjadi sasaran suitan <08322> dan menjadi ketandusan <02723> untuk selama-lamanya <05769>. [<0413> <03605>]


Jawa: lah Ingsun bakal nimbali sakehe para umat saka ing tanah lor -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah --, lan dhawuh marang Nebukadnezar, raja ing Babil, abdiningSun iku; Ingsun bakal nekakake para wong iku nglurugi nagara kene, wong-wonge kang padha manggon lan bangsa-bangsa ing sakubenge, kang bakal padha Suntumpes, Sundadekake pagiris, dadi lesaning panacad lan dadi ludhesan ing salawase.

Jawa 1994: ‘Aku bakal nimbali bangsa-bangsa saka Lor lan abdi-Ku Nebukadnésar saka Babil. Dakdhawuhi perang nglawan Yéhuda lan wong-wong sing padha manggon ing kono, sarta bangsa-bangsa sing ana ing kiwa-tengené. Bangsa Yéhuda lan bangsa-bangsa sacedhaké kono bakal Daktumpes nganti dadi ludhesan selawas-lawasé. Aku, Pangéran, wis ngandika!

Sunda: ‘Kami arek ngadatangkeun jalma-jalma ti tatar kaler, jeung ngadatangkeun abdi Kami, Raja Nebukadnesar ti nagri Babul. Rek dibawa ku Kami ka dieu, sina ngarurug ka Yuda sapangeusina, kitu deui ka bangsa-bangsa sakurilingeunana. Ieu bangsa jeung bangsa-bangsa tatanggana, ku Kami arek digempur, sina burak-barik sapapanjangna, jadi hiji kajadian anu matak reuwas jeung matak sieun. Kitu timbalan Kami, PANGERAN.

Madura: ‘Sengko’ madhatengnga sakabbinna bangsa dhari dhaja, bariya keya Tang abdi, Rato Nebukadnezar rato Babil. Bi’ Sengko’ reng-oreng jareya epamerrangana Yehuda ban pandhudhu’na sarta sakabbinna bangsa e sabingkerra. Bangsa Yehuda ban sa-bangsa tatanggana bi’ Sengko’ epatompessa ban bi’ Sengko’ edina’a sampe’ ancor salanjangnga. Reng-oreng se nangale’e bakal takerjada ban arassa marenges. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’.

Bali: ‘Ulun lakar ngundang bangsa-bangsane uli kaja makejang muah Nebukadnesar parekan Ulune, rajane ane di Babel. Ulun lakar ngajak ia mai buat nyiatin gumi Yehuda muah rakyate makejang muah nyiatin bangsa-bangsane di kiwa tengennyane. Ulun lakar ngenyagang bangsane ene muah bangsa-bangsa ane di sakiwa tengennyane, tur lakar depang Ulun ia uug maglaturan salawas-lawasne, dadi balih-balihan ane nengkejutang muah ngresresin. Ulun Sang Hyang Widi Wasa ane suba ngandika buka keto.

Bugis: ‘Maélo-Ka mobbii sininna bangsaé polé ri manorang, sibawato atak-Ku, Nébukadnézar arung Babél. Upangarai matu mennang untu’ mammusu méwai Yéhuda sibawa pabbanuwana enrengngé sininna bangsaé ri seddéna. Bangsa Yéhudaé sibawa bangsa-bangsaé ri seddéna Upabbinasai matu sibawa Uleppessang ancuru untu’ mannennungeng. Sining tau iya mitaéngngi tassélengngi matu sibawa métau. Iyya, PUWANG, pura mabbicara.

Makasar: ‘LaKukioki sikontu bansaya battu wara’, kammayatompa atangKu Nebukadnezar karaeng Babel. LaKupaturungi ke’nanga untu’ a’bundu’ angngewai Yehuda siagang pandudu’na kammayatompa sikontu bansa niaka ri tammulilina. Lanipanraki bansa Yehuda siagang bansa-bansa naaganga singngampi’, nampa Kubalang parekang ancuru’ sa’genna satunggu-tungguna. Sikamma tau ancinikai lata’bangkai siagang a’jari mallaki. INakke, Batara, anne akkana.

Toraja: iamoto la Kusua tu mintu’ bangsa daa mai ulunna salu, kadanNa PUANG, sia ia duka tu Nebukadnezar, datu Babel, taungKu, sia la Kupasae tu tau iato mai ussanggangi te padang iate sia mintu’ pa’tondokanna, sia mintu’ bangsa tiku lao, sia la Kusabu’i butung pepayu sia la Kupopendadi apa napotiramban tau sia apa nabellu’i tau sia nabelle’i sae lakona.

Karo: Kusuruh bangsa i Utara nari dingen suruh-suruhenKu Nebukadnesar raja Babilon; Kubaba ia gelah iperangna Juda ras rayatna bage pe bangsa-bangsa sekelewetna. Bangsa enda ras bangsa sekelewetna Kukernepken me, jenari Kutadingken ia runtuh rasa lalap, Kubahan ngeri iakap kalak ngenenca, maka ia jadi saling-salingen kalak. Aku kap TUHAN si nggo melasken ranan enda.

Simalungun: tonggor ma, parohon-Ku ma bangsa-bangsa par utara,ʼ” nini Jahowa, “Ampa si Nebukadnesar, raja ni Babel, juakjuak-Kai, boanon-Ku ma sidea mandorab tanoh on ampa sagala pangisini ampa dompak ganup bangsa-bangsa inggot; boiskonon-Ku do sidea, bahenon-Ku do sidea gabe songgot-songgot, sipahirion ampa siapason tongtong.

Toba: Ida ma, ahu marsuru tu si Nebukadnesar, raja sian Babel, naposongki dohot mangalapi saluhut bangso na tungkan utara, ninna Jahowa, jala togihononku nasida tu tano on dohot tu angka pangisina dohot tu saluhut bangso angka na humaliang on, jala pansing nasida bahenonku, asa gabe halongonan, gabe sirehereheon, jala gabe parhorsihan saleleng ni lelengna.


NETBible: So I, the Lord, affirm that I will send for all the peoples of the north and my servant, King Nebuchadnezzar of Babylon. I will bring them against this land and its inhabitants and all the nations that surround it. I will utterly destroy this land, its inhabitants, and all the nations that surround it and make them everlasting ruins. I will make them objects of horror and hissing scorn.

NASB: behold, I will send and take all the families of the north,’ declares the LORD, ‘and I will send to Nebuchadnezzar king of Babylon, My servant, and will bring them against this land and against its inhabitants and against all these nations round about; and I will utterly destroy them and make them a horror and a hissing, and an everlasting desolation.

HCSB: I am going to send for all the families of the north'--this is the LORD's declaration--'and send for My servant Nebuchadnezzar king of Babylon, and I will bring them against this land, against its residents, and against all these surrounding nations, and I will completely destroy them and make them a desolation, a derision, and ruins forever.

LEB: so I’m going to send for all the families from the north. I will also send for my servant King Nebuchadnezzar of Babylon, declares the LORD. I will bring the families from the north to attack this land, its people, and all these surrounding nations. I’m going to destroy them and turn them into something terrible, something ridiculed, and something permanently ruined.

NIV: I will summon all the peoples of the north and my servant Nebuchadnezzar king of Babylon," declares the LORD, "and I will bring them against this land and its inhabitants and against all the surrounding nations. I will completely destroy them and make them an object of horror and scorn, and an everlasting ruin.

ESV: behold, I will send for all the tribes of the north, declares the LORD, and for Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and I will bring them against this land and its inhabitants, and against all these surrounding nations. I will devote them to destruction, and make them a horror, a hissing, and an everlasting desolation.

NRSV: I am going to send for all the tribes of the north, says the LORD, even for King Nebuchadrezzar of Babylon, my servant, and I will bring them against this land and its inhabitants, and against all these nations around; I will utterly destroy them, and make them an object of horror and of hissing, and an everlasting disgrace.

REB: I shall summon all the tribes of the north, says the LORD, and I shall send for my servant King Nebuchadrezzar of Babylon. I shall bring them against this land and all its inhabitants and against all these nations round it; I shall exterminate them and make them an object of horror and astonishment, ruined for ever.

NKJV: ‘behold, I will send and take all the families of the north,’ says the LORD, ‘and Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant, and will bring them against this land, against its inhabitants, and against these nations all around, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, a hissing, and perpetual desolations.

KJV: Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations.

AMP: Behold, I will send for all the tribes of the north, says the Lord, and I will send for Nebuchadrezzar king of Babylon, My servant [or agent to fulfill My designs], and I will bring them against this land and its inhabitants and against all these nations round about; and I will devote them [to God] {and} utterly destroy them and make them an amazement, a hissing, and perpetual {and} agelong desolations.

NLT: I will gather together all the armies of the north under King Nebuchadnezzar of Babylon, whom I have appointed as my deputy. I will bring them all against this land and its people and against the other nations near you. I will completely destroy you and make you an object of horror and contempt and a ruin forever.

GNB: ‘I am going to send for all the peoples from the north and for my servant, King Nebuchadnezzar of Babylonia. I am going to bring them to fight against Judah and its inhabitants and against all the neighboring nations. I am going to destroy this nation and its neighbors and leave them in ruins forever, a terrible and shocking sight. I, the LORD, have spoken.

ERV: I will soon send for all the tribes of the north.” This message is from the LORD. “I will soon send for King Nebuchadnezzar of Babylon. He is my servant. I will bring those people against the land of Judah and against the people of Judah. I will bring them against all the nations around you too. I will destroy all those countries. I will make those lands like an empty desert forever. People will see those countries, and whistle at how badly they were destroyed.

BBE: See, I will send and take all the families of the north, says the Lord, and Nebuchadrezzar, king of Babylon, my servant, and make them come against this land, and against its people, and against all these nations on every side; and I will give them up to complete destruction, and make them a cause of fear and surprise and a waste place for ever.

MSG: I'm stepping in. I'm sending for the armies out of the north headed by Nebuchadnezzar king of Babylon, my servant in this, and I'm setting them on this land and people and even the surrounding countries. I'm devoting the whole works to total destruction--a horror to top all the horrors in history.

CEV: and now I will let you be attacked by nations from the north, and especially by my servant, King Nebuchadnezzar of Babylonia. You and other nearby nations will be destroyed and left in ruins forever. Everyone who sees what has happened will be shocked, but they will still make fun of you.

CEVUK: and now I will let you be attacked by nations from the north, and especially by my servant, King Nebuchadnezzar of Babylonia. You and other nearby nations will be destroyed and left in ruins for ever. Everyone who sees what has happened will be shocked, but they will still make fun of you.

GWV: so I’m going to send for all the families from the north. I will also send for my servant King Nebuchadnezzar of Babylon, declares the LORD. I will bring the families from the north to attack this land, its people, and all these surrounding nations. I’m going to destroy them and turn them into something terrible, something ridiculed, and something permanently ruined.


NET [draft] ITL: So I, the Lord <03068>, affirm <05002> that I will send <07971> for <0413> all <03605> the peoples <04940> of the north <06828> and my servant <05650>, King <04428> Nebuchadnezzar <05019> of Babylon <0894>. I will bring <0935> them against <05921> this <02063> land <0776> and its inhabitants <03427> and all <03605> the nations <01471> that surround it. I will utterly destroy <02763> this land, its inhabitants, and all the nations that surround <05439> it and make <07760> them everlasting <05769> ruins <02723>. I will make them objects of horror <08047> and hissing scorn <08322>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 25 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel