Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 30 : 15 >> 

TB: Mengapakah engkau berteriak karena penyakitmu, karena kepedihanmu sangat payah? Karena kesalahanmu banyak, dosamu berjumlah besar, maka Aku telah melakukan semuanya ini kepadamu.


AYT: Mengapa kamu menjerit karena lukamu? Rasa sakitmu tidak dapat disembuhkan karena sangat besarnya kesalahanmu, karena banyaknya dosa-dosamu, Aku telah melakukan hal-hal ini kepadamu.

TL: Mengapa engkau meraung dari karena lukamu pedihnya tiada terderita? sebab kejahatanmu besar begitu dan dosamupun tiada tepermanai banyaknya, maka Kubuat begitu akan dikau.

MILT: Mengapa engkau menangisi kemalanganmu? Dukacitamu tidak dapat disembuhkan, karena besarnya kesalahanmu. Dosamu begitu banyak, sehingga Aku telah melakukan hal ini kepadamu.

Shellabear 2010: Mengapa engkau menjerit karena lukamu? Sakitmu tak tersembuhkan. Karena kesalahanmu banyak dan dosamu besar, maka Kulakukan semua ini terhadapmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa engkau menjerit karena lukamu? Sakitmu tak tersembuhkan. Karena kesalahanmu banyak dan dosamu besar, maka Kulakukan semua ini terhadapmu.

KSKK: Mengapa engkau berteriak bahwa engkau terluka? Tidak adakah penyembuhan untuk sakitmu? Oleh sebab kejahatanmu yang besar dan dosamu yang menyedihkan, Aku telah melakukan ini terhadapmu.

VMD: Hai Israel dan Yehuda, mengapa kamu masih menjerit karena lukamu? Tidak ada kesembuhan untuk itu. Aku TUHAN telah melakukannya terhadapmu karena kesalahanmu yang besar. Aku melakukannya karena dosamu yang banyak.

BIS: Janganlah lagi mengeluh mengenai luka-lukamu, sebab bagimu tak ada harapan sembuh. Kamu Kuhukum begitu karena banyaklah dosamu dan besar kesalahanmu.

TMV: Jangan lagi bersungut tentang luka kamu, kerana bagi kamu tiada harapan untuk sembuh. Aku menghukum kamu dengan cara itu, kerana dosa kamu banyak sangat dan kejahatan kamu amat dahsyat.

FAYH: "Mengapa engkau memprotes hukumanmu? Dosamu begitu memalukan sehingga pantaslah jika kesedihanmu tidak ada akhirnya. Karena kesalahanmu begitu besar, maka Aku terpaksa menghukum engkau seberat ini.

ENDE: Mengapa engkau mendjerit karena keruntuhanmu, deritamu jang tak terobati? Karena banjaknja kesalahanmu dan besarnja dosa2mu, kesemuanja itu telah Kuperbuat padamu.

Shellabear 1912: Mengapakah engkau meraung oleh sebab lukamu maka kesakitanmu itu tiada dapat disembuhkan maka Aku telah melakukan dikau demikian ini oleh karena sangat kejahatanmu sebab dosa-dosamu bertambah-tambah banyaknya.

Leydekker Draft: Meng`apa 'angkaw berterijakh deri karana pemitjahanmu, bahuwa sansaramu 'ada bermatijan? 'awleh karana kabesaran salahmu, sakira-kira dawsa-dawsamu sudah terlalu banjakh, 'aku sudah membowat segala perkara 'ini padamu.

AVB: Mengapa engkau menjerit kerana lukamu? Sakitmu tidak tersembuhkan. Kerana kesalahanmu banyak dan dosamu besar, maka Kulakukan semua ini terhadapmu.


TB ITL: Mengapakah <04100> engkau berteriak <02199> karena <05921> penyakitmu <07667>, karena kepedihanmu <04341> sangat payah <0605>? Karena <05921> kesalahanmu <05771> banyak <07230>, dosamu <02403> berjumlah besar <06105>, maka Aku telah melakukan <06213> semuanya ini <0428> kepadamu.


Jawa: Yagene sira sambat-sambat marga saka laranira, saka perihira kang banget? Sarehne kaluputanira akeh, sarta akeh banget cacahe dosanira, mulane Ingsun nandukake iku kabeh marang sira.

Jawa 1994: Aja sambat merga saka lelara sing koksandhang, sebab laramu ora ana tambané. Enggon-Ku ngukum kowé mengkono mau merga saka akèhé dosamu, lan merga saka gedhéné pialamu.

Sunda: Meugeus, kanyeri teh ulah dipake rumahuh, geus taya piubareunana. Mana disiksa nepi ka kitu ge sabab maneh loba dosa, jarahat kabina-bina.

Madura: Ba’na ja’ aserro pole parkara ka-lokana, sabab ba’na tadha’ pangarebban se barasa dhari sake’na. Ba’na bi’ Sengko’ eokom kantha jareya polana ba’na bannya’ dusana ban raja kasala’anna.

Bali: Kita tusing perlu buin masesambatan uli krana tatun kitane. Kita mula tusing dadi seger. Ulun ngukum kita buka kene sawireh dosan kitane liu pesan tur kajaatan kitane kaliwat gede.

Bugis: Aja’na muwaddaréké passalenna sining lomu, saba’ dé’na gaga amménasang majjappako. Uhukkung makkuwakoro nasaba maégai dosamu sibawa battowai asalammu.

Makasar: Tea’ mako akkunrarengi pole ri passala’na bokka’-bokka’nu, nasaba’ tena panrannuang ri kau untu’ lakkulle ammolle. Kuhukkung kammako anjo lanri jaina dosanu siagang lompona kasalannu.

Toraja: Ma’apai musumarro diona bangkemu, belanna pa’di’mu la mupomate? Belanna kakapuanna kakadakeammu sia lendu’ budanna kasalammu, iamoto Kupogau’i te iannate lako kalemu.

Karo: Ulanai kam jungut-jungut kerna ugahndu, lanai lit tambar man bandu. Bagenda pengukumKu man bandu erkiteken dosandu si mbue dingen kejahatenndu si mbelin.

Simalungun: Mase ma doruh-doruh ho halani ugahmu ampa halani naboritmu na so tartambari in? Halani banggal ni salahmu do, halani buei ni dousamu do, ae Hubahen na sonai bam.

Toba: Boasa tung mangangguhi ho ala ni bugangmu, ala na so hadaonan sahitmu? Binahen ni hinadeak ni hajahatonmu, ala na so habilangan angka dosam umbahen na songon i hubahen tu ho.


NETBible: Why do you complain about your injuries, that your pain is incurable? I have done all this to you because your wickedness is so great and your sin is so much.

NASB: ‘Why do you cry out over your injury? Your pain is incurable. Because your iniquity is great And your sins are numerous, I have done these things to you.

HCSB: Why do you cry out about your injury? Your pain has no cure! I have done these things to you because of your enormous guilt and your innumerable sins.

LEB: Why do you cry about your wound, your injury that can’t be cured? I’ve done this to you. You are very wicked, and you have many sins.

NIV: Why do you cry out over your wound, your pain that has no cure? Because of your great guilt and many sins I have done these things to you.

ESV: Why do you cry out over your hurt? Your pain is incurable. Because your guilt is great, because your sins are flagrant, I have done these things to you.

NRSV: Why do you cry out over your hurt? Your pain is incurable. Because your guilt is great, because your sins are so numerous, I have done these things to you.

REB: Why complain of your injury, that your sore cannot be healed? Because of your great wickedness, your flagrant sins, I have done this to you.

NKJV: Why do you cry about your affliction? Your sorrow is incurable. Because of the multitude of your iniquities, Because your sins have increased, I have done these things to you.

KJV: Why criest thou for thine affliction? thy sorrow [is] incurable for the multitude of thine iniquity: [because] thy sins were increased, I have done these things unto thee.

AMP: Why do you cry out because of your hurt [the natural result of your sins]? Your pain is deadly (incurable). Because of the greatness of your perversity {and} guilt, because your sins are glaring {and} innumerable, I have done these things to you.

NLT: Why do you protest your punishment––this wound that has no cure? I have had to punish you because your sins are many and your guilt is great.

GNB: Complain no more about your injuries; there is no cure for you. I punished you like this because your sins are many and your wickedness is great.

ERV: Israel and Judah, why are you still crying about your wound? There is no cure for it. I did this to you because of your great guilt. I did this because of your many sins.

BBE: Why are you crying for help because of your wound? for your pain may never be taken away: because your evil-doing was so great and because your sins were increased, I have done these things to you.

MSG: So why all this self-pity, licking your wounds? You deserve all this, and more. Because of the enormity of your guilt, the endless list of your sins, I've done all this to you.

CEV: So don't bother to cry out for relief from your pain.

CEVUK: (30:14)

GWV: Why do you cry about your wound, your injury that can’t be cured? I’ve done this to you. You are very wicked, and you have many sins.


NET [draft] ITL: Why <04100> do you complain <02199> about your injuries <07667>, that your pain <04341> is incurable <0605>? I have done <06213> all this <0428> to <05921> you because your wickedness <05771> is so great <07230> and your sin <02403> is so much <06105>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 30 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel