Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 49 : 16 >> 

TB: Sikapmu yang menggemetarkan orang memperdayakan engkau, dan keangkuhan hatimu, ya engkau yang tinggal di liang-liang batu, yang menduduki tempat tinggi bukit! Sekalipun engkau membuat sarangmu tinggi seperti burung rajawali, Aku akan menurunkan engkau dari sana, demikianlah firman TUHAN.


AYT: Kehebatanmu dan kesombongan hatimu, telah menipumu, hai kamu yang tinggal di celah-celah batu, yang menempati tempat-tempat tinggi di bukit. Walaupun kamu membuat sarangmu setinggi sarang burung elang, Aku akan menurunkanmu dari sana,” firman TUHAN.

TL: Bahwa hebatmu dan sombong hatimupun sudah menipukan dikau, hai orang yang menduduki bukit batu yang tiada terhampiri dan yang bersangkut paut kepada tinggi bukit! Jikalau engkau membuat sarangmu setinggi tempat sarang burung nasar sekalipun, maka Aku juga akan menerjunkan dikau dari sana, demikianlah firman Tuhan.

MILT: Kengerianmu dan kesombongan hatimu telah memperdayakan engkau, engkau yang diam di celah-celah bebatuan, yang berpegang pada ketinggian bukit. Walaupun engkau akan membuat sarangmu tinggi seperti rajawali, Aku akan menurunkan engkau dari sana," firman TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Kehebatanmu menipu engkau, begitu pula keangkuhan hatimu, hai engkau yang berdiam di benteng-benteng bukit batu, yang menduduki tempat tinggi di bukit-bukit. Sekalipun engkau membuat sarangmu tinggi seperti burung rajawali, Aku akan menurunkan engkau dari sana,” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kehebatanmu menipu engkau, begitu pula keangkuhan hatimu, hai engkau yang berdiam di benteng-benteng bukit batu, yang menduduki tempat tinggi di bukit-bukit. Sekalipun engkau membuat sarangmu tinggi seperti burung rajawali, Aku akan menurunkan engkau dari sana," demikianlah firman ALLAH.

KSKK: Ketakutan yang kautimbulkan dan keangkuhanmu telah memperdaya engkau, engkau yang hidup di tebing yang terjal, dan tinggal di bukit batu yang tinggi. Sekalipun engkau membuat sarangmu setinggi sarang rajawali, Aku akan menurunkan engkau dari sana, sabda Tuhan.

VMD: Engkau telah membuat takut bangsa-bangsa lain, engkau menganggap bahwa engkau penting, tetapi kesombonganmu menjatuhkanmu. Engkau hidup di gua, di bukit batu yang tinggi. Rumahmu tinggi di atas bukit. Walaupun engkau membangun rumahmu setinggi sarang burung rajawali, Aku akan menurunkanmu dari sana.” Demikianlah firman TUHAN.

BIS: Engkau tertipu oleh keangkuhanmu. Tak ada yang takut kepadamu seperti sangkamu. Engkau tinggal di celah-celah batu, jauh di puncak gunung. Tapi, meskipun kaubuat rumahmu di tempat yang tinggi sekali, setinggi tempat sarang burung rajawali, TUHAN akan menurunkan engkau dari situ. Tuhanlah yang mengatakan semuanya itu."

TMV: Kamu tertipu oleh keangkuhanmu. Tiada sesiapa pun takut akan kamu seperti sangkamu. Kamu tinggal di celah-celah bukit batu, jauh di atas gunung. Tetapi sekalipun kamu membina rumah di tempat yang tinggi sekali, setinggi tempat sarang burung helang, TUHAN akan merendahkan kamu. Demikianlah firman TUHAN."

FAYH: "Engkau telah dimabukkan oleh kemasyhuranmu dan keangkuhanmu karena engkau diam di ketinggian Pegunungan Petra, di celah-celah gunung batu. Tetapi sekalipun engkau diam di antara puncak-puncak gunung bersama-sama dengan burung rajawali, Aku akan merendahkan engkau." Demikianlah firman TUHAN.

ENDE: Kekedjutan kepadamu telah menipu engkau, -- jakni gegabah hatimu -- jang tinggal di-tempat2 sembunji dipadas, jang berpaut pada puntjak tertinggi; kalaupun engkau membuat tinggi sarangmu seperti burung radjawali, Aku toh menurunkan dikau dari sana, itulah firman Jahwe.

Shellabear 1912: Adapun akan hal hebatmu bahwa engkau diperdayakan oleh congkak hatimu hai engkau yang duduk di celah batu dan yang memegang kemuncak bukit jikalau engkau membuat sarangmu setinggi sarang burung nasar sekalipun tak dapat tiada Aku turunkan dikau dari sana, demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: Hajbatmu sudah menipukan 'angkaw, lagi kibiran hatimu, hej segala kamu jang dudokh pada tjilah-tjilah batu karang, jang bertampat pada katinggijan busut-busut: djikalaw sakalipawn 'angkaw 'akan meninggikan sarangmu seperti burong nasar, deri sana djuga 'aku 'akan menuronkan dikaw, baferman Huwa.

AVB: Kehebatanmu menipu engkau, begitu pula keangkuhan hatimu, wahai engkau yang berdiam di benteng-benteng bukit batu, yang menduduki tempat tinggi di bukit-bukit. Sekalipun engkau membuat sarangmu tinggi seperti burung rajawali, Aku akan menurunkan engkau dari sana,” demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: Sikapmu yang menggemetarkan <08606> orang memperdayakan <05377> engkau, dan keangkuhan <02087> hatimu <03820>, ya engkau yang tinggal <07931> di liang-liang <02288> batu <05553>, yang menduduki <08610> tempat tinggi <04791> bukit <01389>! Sekalipun <03588> engkau membuat <01361> <00> sarangmu <07064> tinggi <00> <01361> seperti burung rajawali <05404>, Aku akan menurunkan <03381> engkau dari sana <08033>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>.


Jawa: Trajangira kang nggegirisi lan kumlungkunge atinira, ngloropake sira, iya sira kang ana ing guwa-guwa parang, lan kang ana ing dhuwur gunung! Sanadyan sira gawe susuhira ana ing papan kang dhuwur, kaya manuk garudha, Ingsun bakal mlorodake sira saka ing kono, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah. --

Jawa 1994: Gemunggungmu wis nasaraké kowé. Apa kokkira wong-wong padha wedi karo kowé? Kowé manggon ana ing gunung parang, nanging senajan kowé manggon ing papan sing dhuwur kaya manuk garudha, éwasemono Pangéran bakal ngasoraké kowé. Mengkono pangandikané Pangéran."

Sunda: Maneh geus katipu ku diri sorangan lantaran takabur. Saenyana maneh teh euweuh nu mikasieun. Ceuk rarasaan sorangan bae pada mikasieun soteh, dumeh tempat maneh ayana di puncak gunung luhur, di luhur cadas-cadas anu nangtawing. Tapi sanajan nyayang di nu luhur kawas manuk galudra ge, ku PANGERAN maneh mo burung digejretkeun. Kitu timbalan PANGERAN."

Madura: Ba’na ekenneng tepo kaangkowanna. Tadha’ se tako’ ka ba’na akantha se daddi parsangka’anna ba’na. Ba’na enneng e ke’-lekke’na bato e konco’na gunong. Tape, maske bengkona ba’na epaddegga e kennengngan se ce’ tenggina akantha tenggina kennengnganna mano’ rajabali, bi’ PANGERAN ba’na epatorona dhari jadhiya. PANGERAN se adhabuwagi reya kabbi."

Bali: Kasumbungan ragane sampun ngapus ragane. Adiriko nenten wenten anak sane ajerih ring ragane sakadi panyengguh ragane. Ragane magenah ring batu kaange, tegeh ngalik ring pucak bukite. Nanging yadian ragane magenah tegeh sakadi paksi garudane, Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang nedunang ragane. Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngandika kadi asapunika.”

Bugis: Ribelléko ri atempongemmu. Dé’gaga métau lao ri iko pada-pada muwasengngé. Monroko ri yelle-elle batué, mabéla ri coppo’na bulué. Iyakiya, namuni muwébbui bolamu ri onrong iya matanré senna’é, sittanré saranna kuwajangngé, PUWANGNGE panonnoko matu polé kuwaro. PUWANGNGE ritu powada manengngiro."

Makasar: Lanitipuko ri katampoannu. Tena lamalla’ ri kau kamma nukapanga. Ammantangko ri alla’-alla’na batua, bella ri coppo’na monconga. Mingka, manna pole nupare’ balla’nu ri tampa’ tinggi dudua, sangkamma tinggina ru’munna jangang-jangang rajawalia, mingka laNapanaungko Batara battu anjoreng. Batara ampaui yangasenna anjo."

Toraja: Iatu apa metakurammu sia kamatampoammu umpakenamoko. E to untorroi lo’ko’ buntu batu sia la’ka’ lako botto tanete, moi unggaragako serangmu pada langka’ serang langkan maega, la Kutua’ dukako inde to dao mai, kadanNa PUANG.

Karo: Kinigombangenndu nggo nipu kam. Lanai lit kalak si mbiar man bandu bagi pengakapndu. Kam enggeluh i babo ling-ling batu, i datas ancuk-ancuk deleng. Tapi aminna kam enggeluh bali ganjangna ras rajawali, TUHAN kap si pesusur kam. TUHAN kap si melasken ranan enda."

Simalungun: Hagijangon ni uhurmu do paoto-otohon ho ampa pangenjengon ni uhurmu, ho ale na marianan ibagas liang ni dolog batu, na markuasa bani buntu-buntu na gijang. Age pe ibahen ho asarmu gijang songon manuk-manuk nanggordaha, dabuhkonon-Ku do ho hunjai, nini Jahowa.

Toba: Hasogiron binahenmi do paotooto ho, jungkat ni roham, ho ale na maringan di liang ni dolok batu, na sangkot di buntulbuntul ni robean! Tung sura pe dipatimbo ho asarmu songon pidong raja wali, ingkon onjarhononku do ho sian i, ninna Jahowa.


NETBible: The terror you inspire in others and the arrogance of your heart have deceived you. You may make your home in the clefts of the rocks; you may occupy the highest places in the hills. But even if you made your home where the eagles nest, I would bring you down from there,” says the Lord.

NASB: "As for the terror of you, The arrogance of your heart has deceived you, O you who live in the clefts of the rock, Who occupy the height of the hill. Though you make your nest as high as an eagle’s, I will bring you down from there," declares the LORD.

HCSB: As to the terror you cause, your presumptuous heart has deceived you. You who live in the clefts of the rock, you who occupy the mountain summit, though you elevate your nest like the eagle, even from there I will bring you down. This is the LORD's declaration.

LEB: You have frightened other people. Your arrogance has deceived you. You live on rocky cliffs and occupy the highest places in the hills. Even though you build your nest as high as an eagle, I will bring you down from there," declares the LORD.

NIV: The terror you inspire and the pride of your heart have deceived you, you who live in the clefts of the rocks, who occupy the heights of the hill. Though you build your nest as high as the eagle’s, from there I will bring you down," declares the LORD.

ESV: The horror you inspire has deceived you, and the pride of your heart, you who live in the clefts of the rock, who hold the height of the hill. Though you make your nest as high as the eagle's, I will bring you down from there, declares the LORD.

NRSV: The terror you inspire and the pride of your heart have deceived you, you who live in the clefts of the rock, who hold the height of the hill. Although you make your nest as high as the eagle’s, from there I will bring you down, says the LORD.

REB: Your overbearing arrogance and your insolent heart have led you astray. You, whose haunts are in the crannies of the rock, you keep your hold on the hilltop. Though you nest as high as an eagle, even from there I shall bring you down. This is the word of the LORD.

NKJV: Your fierceness has deceived you, The pride of your heart, O you who dwell in the clefts of the rock, Who hold the height of the hill! Though you make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there," says the LORD.

KJV: Thy terribleness hath deceived thee, [and] the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD.

AMP: Your [object of] horror (your idol) has deceived you, and the pride of your heart [has deceived you], O you who dwell in the clefts of the rock [Sela or Petra], who hold {and} occupy the height of the hill. Though you make your nest as high as the eagle's, I will bring you down from there, says the Lord.

NLT: You are proud that you inspire fear in others. And you are proud because you live in a rock fortress and hide high in the mountains. But don’t fool yourselves! Though you live among the peaks with the eagles, I will bring you crashing down," says the LORD.

GNB: Your pride has deceived you. No one fears you as much as you think they do. You live on the rocky cliffs, high on top of the mountain; but even though you live as high up as an eagle, the LORD will bring you down. The LORD has spoken.”

ERV: Edom, you made other nations afraid, so you thought you were important. But your pride has fooled you. You live in caves, high on the cliff. Your home is high in the hills. But even if you build your home as high as an eagle’s nest, I will bring you down from there.” This is what the LORD says.

BBE: …the pride of your heart has been a false hope, O you who are living in the cracks of the rock, keeping your place on the top of the hill: even if you made your living-place as high as the eagle, I would make you come down, says the Lord.

MSG: You think you're so great--strutting across the stage of history, Living high in the impregnable rocks, acting like king of the mountain. You think you're above it all, don't you, like an eagle in its aerie? Well, you're headed for a fall. I'll bring you crashing to the ground." GOD's Decree.

CEV: Pride tricks you into thinking that other nations look at you with fear. You live along the cliffs and high in the mountains like the eagles, but I am the LORD, and I will bring you down.

CEVUK: Pride tricks you into thinking that other nations look at you with fear. You live along the cliffs and high in the mountains like the eagles, but I am the Lord, and I will bring you down.

GWV: You have frightened other people. Your arrogance has deceived you. You live on rocky cliffs and occupy the highest places in the hills. Even though you build your nest as high as an eagle, I will bring you down from there," declares the LORD.


NET [draft] ITL: The terror <08606> you inspire in others and the arrogance <02087> of your heart <03820> have deceived <05377> you. You may make your home <07931> in the clefts <02288> of the rocks <05553>; you may occupy <08610> the highest <04791> places in the hills <01389>. But even if <03588> you made <01361> your home where the eagles <05404> nest <07064>, I would bring <03381> you down <03381> from there <08033>,” says <05002> the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 49 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel