Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 51 : 10 >> 

TB: TUHAN telah membuat segala kebenaran kita menjadi nyata; marilah kita ceritakan di Sion perbuatan TUHAN, Allah kita!


AYT: TUHAN telah menunjukkan kebenaran kita, datanglah, dan mari kita ceritakan di Sion perbuatan TUHAN, Allah kita.

TL: Bahwa Tuhan juga sudah mengadakan pembalasan kita; mari kita pergi mewartakan perbuatan Tuhan, Allah kita, ke Sion.

MILT: TUHAN (YAHWEH - 03069) telah menerbitkan kebenaran kita, datanglah dan marilah kita nyatakan di Sion perbuatan TUHAN (YAHWEH - 03069), Allah (Elohim - 0430) kita.

Shellabear 2010: ALLAH telah membuat kebenaran kita nyata. Mari kita ceritakan di Sion perbuatan ALLAH, Tuhan kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH telah membuat kebenaran kita nyata. Mari kita ceritakan di Sion perbuatan ALLAH, Tuhan kita.

KSKK: Tuhan telah membela hak kita, marilah kita umumkan di Sion apa yang telah dilakukan oleh Tuhan Allah kita.

VMD: TUHAN telah menunjukkan kebenaran kita. Marilah kita memberitakan itu di Sion. Mari kita memberitakan yang telah diperbuat TUHAN Allah kita.

BIS: Umat TUHAN berkata, "TUHAN sudah menunjukkan bahwa kita ada di pihak yang benar. Marilah ke Yerusalem dan menceritakan di sana apa yang telah dilakukan oleh TUHAN Allah kita."

TMV: TUHAN berfirman, "Umat-Ku berseru, ‘TUHAN telah menunjukkan bahawa kita benar. Marilah kita beritahu penduduk Yerusalem apa yang telah dilakukan oleh TUHAN, Allah kita.’"

FAYH: TUHAN telah membuat kebenaran kita menjadi nyata. Marilah kita ceritakan di Sion (Yerusalem) segala yang telah dilakukan TUHAN, Allah kita.'

ENDE: Jahwe telah menampilkan kedjudjuran kita, mari kita tjeritakan di Sion perbuatan Jahwe, Allah kita

Shellabear 1912: Bahwa Allah telah mengeluarkan kebenaran kita mari kita menyatakan di Sion akan pekerjaan Tuhan kita Allah.

Leydekker Draft: Huwa sudah meng`aluwarkan segala szadalet kamij: marij bejarlah kamij membilang di-TSijawn perbowatan Huwa 'Ilah kamij.

AVB: TUHAN telah membuat kebenaran kita nyata. Mari kita ceritakan di Sion perbuatan TUHAN, Allah kita.


TB ITL: TUHAN <03069> telah membuat <03318> <00> segala kebenaran <06666> kita menjadi nyata <00> <03318>; marilah <0935> kita ceritakan <05608> di Sion <06726> perbuatan <04639> TUHAN <03069>, Allah <0430> kita!


Jawa: Sang Yehuwah wus ndadosake nyata sakehing kabeneran kita; payo padha nyritakake pakaryane Sang Yehuwah, Gusti Allah kita ana ing Sion!

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran, "Umat-Ku sesambat, ‘Pangéran wis ngatingalaké yèn kita ana ing fihak sing bener. Mulané ayo padha menyang Yérusalèm lan ngandhani wong-wong ing kana bab pakaryan sing katindakaké déning Pangéran ana ing kéné.’"

Sunda: Dawuhan PANGERAN, "Kieu ceuk umat Kami, ‘PANGERAN geus netelakeun yen urang teh bener. Hayu eta padamelan PANGERAN, Allah urang teh urang caritakeun ka sakur nu aya di Yerusalem.’"

Madura: Ommadda PANGERAN ngoca’, "PANGERAN la noduwagi ja’ sengko’ ban ba’na reya tamaso’ se bendher. Mara ka Yerusalim, kabala e dhissa’ apa se la elampa’agi PANGERAN ka sengko’ ban ba’na."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika sapuniki: “Kaulan Ulune masuryak kene: ‘Ida Sang Hyang Widi Wasa suba nyinahang mungguing iraga ane beneh. Jani jalan luas ka Yerusalem tur tuturang teken rakyate ditu unduk ane suba kakardi baan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin iragane.’”

Bugis: Makkedai umma’na PUWANGNGE, "Pura nappaitanni PUWANGNGE makkedaé engkaki ri tongengngé. Laono mai talao ri Yérusalém sibawa curitai kuwaro aga pura napogau’ PUWANG Allataalata."

Makasar: Nakana umma’Na Batara, "Napappicinikammi Batara angkana niakki’ ri katojenganga. Umba ki’lampa mange ri Yerusalem nampa nicarita anjoreng apa le’baka Nagaukang Karaeng Allata’alata."

Toraja: PUANG umpasomboi tu katongananta; maikomi talao umpa’peissananni tu penggauranNa PUANG, Kapenombanta lako Sion.

Karo: Nina TUHAN, "Nina bangsangKu, 'Nggo icidahken TUHAN maka kita nge si payo. Ota kita mulih gelah situriken man kalak si ringan i Jerusalem kai si nggo ilakoken TUHAN Dibatanta.'"

Simalungun: Ipatalar Jahowa do hapintoronnami. Eta, baritahon hita ma i Sion pambahenan ni Jahowa, Naibatanta.

Toba: Nunga diparuar Jahowa angka hatigorannami. Beta hita asa itabaritahon di Sion jadijadian ni Jahowa, Debatanta i!


NETBible: The exiles from Judah will say, ‘The Lord has brought about a great deliverance for us! Come on, let’s go and proclaim in Zion what the Lord our God has done!’

NASB: The LORD has brought about our vindication; Come and let us recount in Zion The work of the LORD our God!

HCSB: The LORD has brought about our vindication; come, let's tell in Zion what the LORD our God has accomplished.

LEB: The LORD has brought about our victory. Let’s announce in Zion what the LORD our God has done.

NIV: "‘The LORD has vindicated us; come, let us tell in Zion what the LORD our God has done.’

ESV: The LORD has brought about our vindication; come, let us declare in Zion the work of the LORD our God.

NRSV: The LORD has brought forth our vindication; come, let us declare in Zion the work of the LORD our God.

REB: The LORD has made our victory plain to see; come, let us proclaim in Zion what the LORD our God has done.

NKJV: The LORD has revealed our righteousness. Come and let us declare in Zion the work of the LORD our God.

KJV: The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.

AMP: The Lord has brought forth {and} made known the righteousness [of our cause]; come and let us declare in Zion the work of the Lord our God.

NLT: The LORD has vindicated us. Come, let us announce in Jerusalem everything the LORD our God has done.

GNB: The LORD says, “My people shout, ‘The LORD has shown that we are in the right. Let's go and tell the people in Jerusalem what the LORD our God has done.’”

ERV: The LORD got even for us. Come, let’s tell about that in Zion. Let’s tell what the LORD our God has done.

BBE: The Lord has made clear our righteousness: come, and let us give an account in Zion of the work of the Lord our God.

MSG: "GOD has set everything right for us. Come! Let's tell the good news Back home in Zion. Let's tell what our GOD did to set things right.

CEV: The people of Israel said, "Tell everyone in Zion! The LORD has taken revenge for what Babylon did to us."

CEVUK: The people of Israel said, “Tell everyone in Zion! The Lord has taken revenge for what Babylon did to us.”

GWV: The LORD has brought about our victory. Let’s announce in Zion what the LORD our God has done.


NET [draft] ITL: The exiles from Judah will say, ‘The Lord <03069> has brought about <03318> a great deliverance <06666> for us! Come <0935> on, let’s go and proclaim <05608> in Zion <06726> what the Lord <03069> our God <0430> has done <04639>!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 51 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel