Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 30 : 21 >> 

TB: dan telingamu akan mendengar perkataan ini dari belakangmu: "Inilah jalan, berjalanlah mengikutinya," entah kamu menganan atau mengiri.


AYT: Telingamu akan mendengar perkataan di belakangmu, “Inilah jalannya, berjalanlah di atasnya” setiap kali kamu menyimpang ke kanan atau ke kiri.

TL: dan telingamupun akan mendengarkan segala perkataan pemimpinmu, yang berkata demikian: Inilah jalannya; hendaklah kamu menjalani dia, apabila kamu hendak menyimpang ke kiri atau ke kanan.

MILT: Dan telingamu akan mendengar perkataan dari belakangmu, dengan mengatakan, "Inilah jalan, berjalanlah di dalamnya, ketika kamu ke kanan dan ketika kamu ke kiri!"

Shellabear 2010: dan telingamu akan mendengar perkataan ini dari belakangmu: “Inilah jalan itu, jalanilah” apabila kamu menyimpang ke kanan atau ke kiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan telingamu akan mendengar perkataan ini dari belakangmu: "Inilah jalan itu, jalanilah" apabila kamu menyimpang ke kanan atau ke kiri.

KSKK: Matamu sendiri akan melihat Dia, dan telingamu akan mendengar kata-kata-Nya di belakangmu, "Inilah jalan, berjalanlah mengikutinya."

VMD: Jika kamu berjalan pada jalan yang benar, apakah ke kanan atau ke kiri, kamu mendengar suara di belakangmu, mengatakan, “Berjalanlah melalui jalan itu. Itulah jalan yang benar.”

BIS: Bila kamu menyimpang dari jalan, di belakangmu akan terdengar suara-Nya yang berkata, "Inilah jalannya; ikutlah jalan ini."

TMV: Jika kamu menyimpang ke kanan atau ke kiri, kamu akan mendengar suara-Nya di belakang kamu berfirman, "Inilah jalannya, ikutlah jalan ini!"

FAYH: Dan bila kamu berjalan kamu akan mendengar suara di belakangmu yang berkata, "Inilah jalannya; ikutilah jalan ini." Demikian juga bila kamu harus ke kanan atau ke kiri.

ENDE: Telingamu akan mendengar dari sebelah belakang suatu sabda, jakni: "Inilah djalannja, hendaklah kamu djalani, pabila kamu mau (menjimpang) kekanan atau kekiri".

Shellabear 1912: dan telingamupun akan mendengar sepatah kata dari belakangmu mengatakan: "Bahwa inilah jalannya, hendaklah kamu menurut dia," barang bila kamu hendak menyimpang kekanan dan barang bila kamu hendak menyimpang kekiri.

Leydekker Draft: Maka telinga-telingamu 'akan menengar perkata`an jang dekatakan deri balakangmu: 'inilah djalan berdjalanlah turut dija, manakala kamu garang simpang kakanan 'ataw kakirij.

AVB: dan telingamu akan mendengar perkataan ini dari belakangmu: “Inilah jalannya, tempuhilah” apabila kamu menyimpang ke kanan atau ke kiri.


TB ITL: dan telingamu <0241> akan mendengar <08085> perkataan <01697> ini dari belakangmu <0310>: "Inilah <02088> jalan <01870>, berjalanlah mengikutinya <01980>," entah <03588> kamu menganan <0541> atau <03588> mengiri <08041>. [<0559>]


Jawa: sarta kupingmu bakal krungu saka ing burimu pitembungan mangkene: “Iki dalane, lumakua ing kene,” embuh kowe lumaku manengen apa mangiwa.

Jawa 1994: Yèn lakumu nyimpang saka dalan, ngiwa utawa nengen, kowé bakal krungu swarané ing mburimu, ngandika, "Iki dalané. Mlakua ing kono."

Sunda: Mun maraneh nyimpang ka kenca atawa ka katuhu, Mantenna bakal ngagentraan ti tukangeun, "Ieu jalanna, tuturkeun!"

Madura: Mon ba’na nyaleyot dhari jalan, e budhiyanna ba’na tanto badha sowarana se adhabu kantha reya, "Reya’ jalanna; toro’ jalan reya."

Bali: Yen semeton mamargi ngumbara ka kenawan wiadin ka kebot, semeton pacang mireng suaran Idane ring ungkur semetone sapuniki: “Ene apa rurunge, tuutja ene.”

Bugis: Rékko lésséko polé ri lalengngé, paéngkalingai matu ri monrimmu saddan-Na iya makkedaé, "Iyanaé lalenna; accowérini iyaé lalengngé."

Makasar: Punna ammengkako battu ri oloanga, lanulangngereki battu ri boko sa’ranNa angkana, "Anne oloanga; anne nupinawang."

Toraja: Iake la sepangkomi lako kairi ba’tu lako kanan, la murangi tu kada dipokada dio boko’mu, nakua: Iamote tu lalanna, la miolaimo.

Karo: Adi nilah kam ku kawes tah ku kemuhen i bas dalan si e nari ibegindu me SoraNa arah pudindu NiNa, "Arah enda kap dalan. Ikutkenlah."

Simalungun: Anjaha pinggolmu manangar hata hun pudimu, mangkatahon, “On ma dalan, dalani ma ai! Ulang manimbil hu siamun atap hu sambilou!”

Toba: Jala apala pinggolmu umbege hata ni na mandok sian pudim: On do dalan i, i ma dalan i! Unang manimbil hamu tu siamun manang tu hambirang!


NETBible: You will hear a word spoken behind you, saying, “This is the correct way, walk in it,” whether you are heading to the right or the left.

NASB: Your ears will hear a word behind you, "This is the way, walk in it," whenever you turn to the right or to the left.

HCSB: and whenever you turn to the right or to the left, your ears will hear this command behind you: "This is the way. Walk in it."

LEB: You will hear a voice behind you saying, "This is the way. Follow it, whether it turns to the right or to the left."

NIV: Whether you turn to the right or to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, "This is the way; walk in it."

ESV: And your ears shall hear a word behind you, saying, "This is the way, walk in it," when you turn to the right or when you turn to the left.

NRSV: And when you turn to the right or when you turn to the left, your ears shall hear a word behind you, saying, "This is the way; walk in it."

REB: If you stray from the path, whether to right or to left, you will hear a voice from behind you sounding in your ears saying, “This is the way; follow it.”

NKJV: Your ears shall hear a word behind you, saying, "This is the way, walk in it," Whenever you turn to the right hand Or whenever you turn to the left.

KJV: And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This [is] the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.

AMP: And your ears will hear a word behind you, saying, This is the way; walk in it, when you turn to the right hand and when you turn to the left.

NLT: and you will hear a voice say, "This is the way; turn around and walk here."

GNB: If you wander off the road to the right or the left, you will hear his voice behind you saying, “Here is the road. Follow it.”

ERV: If you wander from the right path, either to the right or to the left, you will hear a voice behind you saying, “You should go this way. Here is the right way.”

BBE: And at your back, when you are turning to the right hand or to the left, a voice will be sounding in your ears, saying, This is the way in which you are to go.

MSG: urging you on whenever you wander left or right: "This is the right road. Walk down this road."

CEV: Whether you turn to the right or to the left, you will hear a voice saying, "This is the road! Now follow it."

CEVUK: Whether you turn to the right or to the left, you will hear a voice saying, “This is the road! Now follow it.”

GWV: You will hear a voice behind you saying, "This is the way. Follow it, whether it turns to the right or to the left."


NET [draft] ITL: You will hear <08085> a word <01697> spoken behind <0310> you, saying <0559>, “This <02088> is the correct way <01870>, walk in <01980> it,” whether you are heading to the right <0541> or the left <08041>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 30 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel