Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 15 : 10 >> 

TB: Jikalau kamu menuruti perintah-Ku, kamu akan tinggal di dalam kasih-Ku, seperti Aku menuruti perintah Bapa-Ku dan tinggal di dalam kasih-Nya.


AYT: Jika kamu menaati semua perintah-Ku, kamu akan tinggal dalam kasih-Ku, sama seperti Aku telah menaati perintah Bapa dan tinggal dalam kasih-Nya.

TL: Jikalau kamu menurut segala hukum-Ku, niscaya kamu akan tetap di dalam kasih-Ku, sama seperti Aku sudah menurut segala hukum Bapa-Ku dan tetaplah di dalam kasih-Nya.

MILT: Jika kamu memelihara perintah-perintah-Ku, kamu akan tinggal di dalam kasih-Ku; sama seperti Aku telah memelihara perintah-perintah Bapa-Ku, dan tinggal di dalam kasih-Nya.

Shellabear 2010: Jika kamu mematuhi perintah-perintah-Ku, kamu akan tinggal di dalam kasih-Ku; sama seperti Aku mematuhi perintah-perintah Bapa-Ku dan tinggal di dalam kasih-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kamu mematuhi perintah-perintah-Ku, kamu akan tinggal di dalam kasih-Ku; sama seperti Aku mematuhi perintah-perintah Bapa-Ku dan tinggal di dalam kasih-Nya.

Shellabear 2000: Jika kamu mematuhi perintah-perintah-Ku, niscaya kamu akan tinggal di dalam kasih-Ku; sama seperti Aku sudah mematuhi perintah-perintah Bapa-Ku dan tinggal di dalam kasih-Nya.

KSZI: Jika kamu menurut perintah-Ku, kamu akan tetap dalam kasih-Ku; sebagaimana Aku menurut perintah Bapa dan tetap dalam kasih-Nya.

KSKK: Kamu akan tinggal dalam kasih-Ku jika kamu menuruti perintah-perintah-Ku, sama seperti Aku telah menuruti perintah-perintah Bapa-Ku dan tinggal di dalam kasih-Nya.

WBTC Draft: Aku telah menuruti perintah Bapa dan Aku tinggal di dalam kasih-Nya. Demikian juga kamu. Jika kamu menuruti perintah-Ku, kamu akan tinggal di dalam kasih-Ku.

VMD: Aku telah menuruti perintah Bapa dan Aku tinggal di dalam kasih-Nya. Demikian juga kamu. Jika kamu menuruti perintah-Ku, kamu akan tinggal di dalam kasih-Ku.

AMD: Jika kamu menaati perintah-perintah-Ku, kamu akan tinggal dalam kasih-Ku. Begitu juga Aku, yang sudah menaati perintah-perintah Bapa dan tinggal dalam kasih-Nya.

TSI: Tetaplah taat pada perintah-perintah-Ku, dan Aku akan tetap mengasihi kamu. Begitu juga Bapa-Ku tetap mengasihi-Ku karena Aku selalu taat pada perintah-Nya.

BIS: Kalau kalian menjalankan perintah-perintah-Ku, kalian tetap setia kepada kasih-Ku, sama seperti Aku tetap setia kepada kasih Bapa karena menjalankan perintah-perintah-Nya.

TMV: Jika kamu mentaati perintah-Ku, Aku akan tetap mengasihi kamu, seperti Bapa tetap mengasihi Aku kerana Aku mentaati perintah-Nya.

BSD: Kalau kalian melakukan apa yang Aku perintahkan kepadamu, kalian tetap hidup sebagai orang yang Aku kasihi. Aku juga begitu. Aku melakukan semua yang Bapa perintahkan kepada-Ku, sehingga Aku tetap hidup sebagai Anak yang dikasihi-Nya.

FAYH: Kalau kalian menaati Aku, kalian hidup di dalam kasih-Ku, sebagaimana Aku juga menaati Bapa-Ku dan hidup di dalam kasih-Nya.

ENDE: Kalau kamu melakukan segala perintahKu, kamu tinggal dalam tjintaKu, sebagaimana Aku telah melakukan perintah BapaKu, dan demikian Aku tinggal dalam tjintaNja.

Shellabear 1912: Jikalau kamu memeliharakan hukum-hukumku, niscaya kamu akan tinggal kelak dalam kasihku, sama seperti aku pun sudah memeliharakan hukum-hukum Bapaku, serta tinggal dalam kasihnya.

Klinkert 1879: Kalau kamoe memeliharakan hoekoemkoe, kamoe pon akan kekal dalam kasihkoe, saperti akoe djoega soedah memeliharakan hoekoem Bapakoe dan kekallah akoe dalam kasihnja.

Klinkert 1863: {Yoh 14:15,21,23; 1 Yoh 5:3} Kaloe kamoe memeliharaken parentahkoe, maka kamoe nanti tinggal tetep dalem katjintaankoe, sebagimana akoe djoega soedah memeliharaken parentah Bapakoe, dan tinggal tetep dalem katjintaannja.

Melayu Baba: Jikalau kamu turut sahya punya hukum-hukum, kamu nanti tinggal dalam sahya punya kaseh; sama sperti sahya pun sudah turut sahya punya Bapa punya hukum, dan tinggal dalam dia punya kaseh.

Ambon Draft: Djikalaw kamu ingat-ingat titah-titahku, kamu dju-ga akan tinggal di dalam pe-ngasehanku; sabagimana Aku ingat titah-titahnja, dan ting-gal di dalam pengasehannja.

Keasberry 1853: Maka jikalau kamu mumliharakan hukumku, maka kamu pun akan tinggal didalam pungasihanku; sapurti aku juga tulah mumliharakan hukum Bapaku, maka tinggallah aku didalam pungasihannya.

Keasberry 1866: Maka jikalau kamu mŭmliharakan hukumku, maka kamu pun akan diam didalam pŭngasihanku, spŭrti aku juga tŭlah mŭmliharakan hukum Ayahku, dan diam didalam pŭngasihannya.

Leydekker Draft: DJikalaw kamu memaliharakan segala penjurohanku, maka kamu 'akan tatap pada kasehanku: seperti 'aku 'ini sudah memaliharakan segala penjurohan Bapaku, dan tatap pada kasehannja.

AVB: Jika kamu menurut perintah-Ku, kamu akan tetap dalam kasih-Ku; sebagaimana Aku menurut perintah Bapa dan tetap dalam kasih-Nya.

Iban: Enti kita ngasika pesan Aku, kita deka meruan dalam pengerindu Aku, baka Aku ke udah ngasika pesan Apai, lalu meruan dalam pengerindu Iya.


TB ITL: Jikalau <1437> kamu menuruti <5083> perintah-Ku <1785> <3450>, kamu akan tinggal <3306> di dalam <1722> kasih-Ku <26> <3450>, seperti <2531> Aku <1473> menuruti <5083> perintah <1785> Bapa-Ku <3962> dan <2532> tinggal <3306> di dalam <1722> kasih-Nya <846> <26>.


Jawa: Manawa kowe netepi pepakonKu, kowe mesthi padha tetep dumunung ing sihKu, padha kaya anggonKu wus netepi dhawuhe RamaKu lan tetep dumunung ing sihe.

Jawa 2006: Menawa kowé netepi dhawuhku, kowé bakal tetep dumunung ing katresnanku, kayadéné anggonku wus netepi dhawuhé Ramaku sarta tetep dumunung ana ing katresnané.

Jawa 1994: Menawa kowé padha nglakoni pepakon-pepakon-Ku, Aku bakal tetep nresnani kowé. Ora béda karo Aku dhéwé: Sang Rama nresnani Aku, sebab Aku nglakoni dhawuh-dhawuhé Sang Rama.

Jawa-Suriname: Kaya enggonku manut marang karepé Gusti Allah Bapakku lan ngalami katrésnané, semono uga kowé. Nèk kowé manut marang pituturku, kowé uga bakal ngalami katrésnanku sak terusé.

Sunda: Lamun narurut kana parentah Kami tangtu tetep ku Kami dipikanyaah, sakumaha Kami tetep dipikaasih ku Rama lantaran nurut kana timbalana-Na.

Sunda Formal: Mun hayang dipikanyaah, sing nurut kana parentah, cara Kami diasih ku Ama lantaran ngestokeun kana timbalana-Na.

Madura: Mon ba’na ajalannagi Tang ta-parenta, ba’na paggun esto ka Tang kataresna’an, akantha Sengko’ teptep esto ka kataresna’anna Rama polana ajalannagi kon-papakonna.

Bauzi: Em Aiat neha, ‘Im nehasu meedale,’ lahame gagu esuhu im zi lam Eho aime tu vuzehi meedam labe Aho Eba deeli meedam bak lam Em ba biem vaba abo ozobohudem bohu meedam bak. Uho gi ame bak lamti ulohona im nehasu meedale. Ebe Eho uba, ‘Im nehasu meedale,’ lahame gagu esuhu im zi lam uho aime tu vuzehi meedameam làhà Eho uba deeli meedam bak lam um ba biem vaba gi abo ozobohudem bohu meedam bak.

Bali: Yen cening nglaksanayang pituduh Gurune, cening bakal pageh sajeroning kapitresnan Gurune, patuh buka Guru leket sajeroning kapitresnan Ida Sang Aji, malantaran Guru nglaksanayang sapituduh Idane.

Ngaju: Amon keton malalus kare parentah-Ku, keton tetep heret dengan sintang-Ku sama kilau Aku heret dengan sintan Bapa awi-Ku malalus kare parentah Ayue.

Sasak: Lamun side pade turut prẽntah-prẽntah Tiang, side pade gen ndot lẽq dalem kasih Tiang, pade maraq Tiang sampun turut prẽntah-prẽntah Bapa Tiang dait ndot lẽq dalem kasih-Ne.

Bugis: Rékko mupajoppai parénta-parénta-Ku, tette’ko matinulu ri pammasé-Ku, pada-pada Iyya tette matinulu ri pammaséna Ambo’é nasaba pajoppai parénta-parénta-Na.

Makasar: Punna nugaukang apa-apa Kuparentakanga, ma’nassami angkanaya tuli jarre’ mako ri pangngamaseangKu; sangkamma iNakke tuli jarreKa’ ri pangngamaseanNa Manggea, lanri Kugaukanna parenta-parentaNa.

Toraja: Iake ungkaritutuikomi mintu’ parentaKu, manassa tontongkomi lan pa’kaboro’Ku, susi Aku mangkamo ungkaritutui mintu’ parentaNa Ambe’Ku sia tontong lan pa’kaboro’Na.

Duri: Ia ke mituru'i to pakkaeloran-Ku', la da'tanna' mpakamoja' kamu', susi Ambe' da'tan mpakamoja'na', sanga nturu'na' pakkaeloran-Na.

Gorontalo: Wonu timongoli moturuti mao parenta-U, timongoli ma tatapu to delomo toliangu-U, debo odelo Wau loturuti mao totonulalo parenta lo Allahuta'ala ti Papa-U wawu lotitatapu to delomo toliang-Iyo.

Gorontalo 2006: Wonu timongoli moponao̒ ngoa̒amila palentaa-U̒, timongoli debo tatapu wau molotolo hilao toponu-U̒. Tutuuwauwa debo odelo Wau̒ debo molotolo hilao toponu li Paapa-U̒ sababu loponao̒ ngoa̒amila palentaa-Lio.

Balantak: Kalu i kuu mansalankon posuu'-Ku, kuu kolingu'konon-Ku, koimo i Yaku' mansalankon posuu'na Tamang-Ku, mbali' daa i Yaku' kolingu'konon-Na.

Bambam: Umba susi tontä kusi'dim pa'kamasena Ambeku aka kupalako ingganna pahentana, susingkoa' too duka' la tontä liukoa' ussi'dim pa'kamaseku ke tontä liukoa' umpalako pahentaku.

Kaili Da'a: Ane komi mantuki parenta-parentaku, komi mpu'u-mpu'u maroo mosaongu rara ante Aku pade mombarasai pepotoweku nasimbayu ewa Aku wo'u nantuki parenta Umaku pade naroo nosaongu rara ante I'a pade nombarasai pepotowena.

Mongondow: Aka mo'ikow umuran mogaid kon inta pinarentah-Ku, yo mo'ikow umuran mosatia dumudui kon tabi-Ku, naí doman Aku'oi inta umuran mosatia kon tabi i Amaí-Ku sin umuran nopobayak im parentah-Nya mita.

Aralle: Ponna ke untuhu'ikoa' yato pahentaku, ya' la unsa'ding lolo yato pa'kalemungku. Noa tung Koo untuhu'iä' pahentana Ambeku anna kusa'ding lolo pa'kalemunna.

Napu: Iko mampeulaiNa hawana UmaNgku hai tuwo liliuna i lalu ahiNa. Nodo wori, ane nipeulai hawaNgku, ina tuwo liliukau i lalu ahiNgku.

Sangir: Kereu i kamene mẹ̌děndal᷊engben kal᷊awọu manga tita-Ku e, ute i kamene tatapẹ̌be satia su kakěndagẹ̌-Ku, kerẹewe Iạ tatapẹ̌ satia su kakěndagi Amang batụu mẹ̌děndal᷊engben kal᷊awọu titan'E.

Taa: Pasi palaika porenta-porentangKu, apa ane komi mampalaika, komi sangkani masanang mampobuuka pamporayangingKu resi komi etu. Wali tempo komi mampolaika Aku etu, komi mangika seja to Aku mangika, apa Aku sangkani seja mampalaika porenta-porenta mPa’angKu, wali see naka Aku sangkani masanang mampobuuka pamporayangiNya resi Aku.

Rote: Makanaema emi makalala'ok Au paleta nga, ma emi ho'u mahele Au susue-lalaing sama na leo Au ho'u ahele Ama ka susue-lalain, hu ka nde Au akalala'ok paleta nala.

Galela: Nakoso ngini la o kia naga Ngohi tinisusuloka gena niodupa niaaka, ngini asa niacoho niaamo-amo to Ngohi Ai dodara nginika, imatero maro Ngohi lo Ai Baba o kia naga woisusuloka gena todupa taaka, so Awi dodara Ngohika lo tacoho taamo-amo.

Yali, Angguruk: Anden komo heneptuk lahiyon hikit toho turuk lamuhupmu Nindi henesug lahiyon men mangno roho welamuhup. Ari hag toho Nikniyen komo Naptukon hikit toho turuk lahimu Aren An Indi Nasuhon fam welahi.

Tabaru: Nako ngini niamoteke 'ai pareta moi-moi, ngini tatapu nio'ahu 'ai dora ma sigoronaka. 'Isoka ngoi tatapu 'o Dea 'awi dora ma sigoronaka, sababu tamoteke 'awi pareta moi-moi.

Karo: Adi ikutkenndu pedah-pedahKu, tetap nge kam Kukelengi, bali ras Aku ngikutken pedah-pedah BapangKu, janah tetap Aku IkelengiNa."

Simalungun: Anggo ihorjahon hanima titah-Ku, marianan ma hanima ibagas holong ni uhur-Hu, songon Ahu na mangkorjahon titah ni Bapa, gabe marianan ibagas holong ni uhur-Ni.

Toba: (II.) Radoti hamu ma angka patikku; i ma dalanna, asa mian hamu di bagasan holong ni rohangku: Songon Ahu pe na mangaradoti angka patik ni Damang, gabe mian di bagasan holong ni rohana.

Dairi: Mula iuèi kènè katangKu, nggelluh ibagasen Aku mo kènè, codi bagè Aku nggelluh ibagasen ngkelleng atè BapangKu, kerna kuuèi kataNa."

Minangkabau: Jikok angku-angku layi mangarajokan sagalo parentah Ambo, ba arati angku-angku layi tatap satiya jo kasiah Ambo, samo jo bakcando Ambo, tatap satiya kabake kasiah Bapak, dek karano Ambo layi mangarajokan sagalo parentah Baliau.

Nias: Na mi'o'õ goroisa-Gu, ba lõ farõi ba wa'omasi-Gu, si mane fa lõ faroi-Gu ba wa'omasi Nama-Gu, me U'o'õ goroisa-Nia.

Mentawai: Ké nureddet kam surukatku, mariu-riumuian ka katet bagakku, kelé kaku leú et, mariu-riu lé aku ka katet bagat Ukkui, kalulut riu-riu nia kugalaiaké sangamberi sikuania ka matakku.

Lampung: Kik keti ngejalanko perintah-perintah-Ku, keti tetap setia jama kasih-Ku, gegoh injuk Nyak tetap setia jama kasih Bapa mani ngejalanko perintah-perintah-Ni.

Aceh: Meunyoe gata peujak peue-peue nyang Ulôn peurintah nyoe, gata teutab seutia bak geunaséh Ulôn, saban lagée Ulôn teutab seutia bak geunaséh Bapak sabab Ulôn peubuet peue-peue nyang geupeurintah lé Gobnyan.

Mamasa: Ianna tontongkoa' umpalako parentaku, la ussa'dingan liukoa' pa'kamaseku. Susi kaleku, ussa'dingan liu pa'kamasena Ambeku annu kupalako parentana.

Berik: Ai Ames eyebili Uwa Amna aa jes bilirim, ga jem temawer Jei jeber-jeber Ams nesiktene. Jes gemerserem, afa Ai Ajes bilipminirim aamei jeiserem ga isa eyebili, Ai jeber-jeber Aime isAs nesiktababili.

Manggarai: Émé méu lut perénta Dakum, méu te ka’éng oné momang Dakum, ného Aku lut perénta de Emag, agu ka’éng oné momang Dihak.

Sabu: Ki do pedute ke ri mu ne lipereda Ya he do halla-anni ke mu pa dhara lua ddhei Ya, hela'u mii Ya le ne halla-anni pa lua ddhei Ama, rowi do pedutu ri Ya ne lipereda Ama he.

Kupang: Kalo bosong bekin iko Beta pung parenta dong, na, bosong taꞌika tarús deng Beta, ju Beta bisa kasi tunju Beta pung sayang sang bosong. Itu sama ke Beta bekin iko Beta pung Bapa pung parenta, ais Dia kasi tunju Dia pung sayang sang Beta tarús.

Abun: Nin benbot Ji bi sukduno-i yo, bere Ji bi sukjimnut sye kas subot nin mone petok sor. Sane dom, Ji benbot Ji bi Ai bi sukduno-i, sane An bi sukjimnut sye kas subot Ji mone petok sor.

Meyah: Didif duroru mar ongga Allah anggot rot gu Didif fob, noba Ofa ocunc odou ongga okora rot Didif ojgomuja. Erek koma tein, erek iwa iroru mar nomnaga ongga Didif danggot rot gu iwa fob, beda Didif dumocunc dudou ongga okora rot iwa ojgomuja.

Uma: Ane nituku'-mi hawa'-ku, tida mpu'u-koi mohu' hi Aku' pai' nirasai mpu'u ahi'-ku, hewa Aku' wo'o mpotuku' hawa' Tuama-ku pai'-a tida mohu' hi Hi'a pai' mporasai ahi'-na.

Yawa: Weabeta Sya ananyaowe rai, weamo indati wano tawan no Rinai muno Sya muinye no irati wasai tutir, maisyare muno ribeto Sya Injaya apa ananyaowe rai ti ino tawan no Ai muno Apa muinye no irati Rinai tutir.


NETBible: If you obey my commandments, you will remain in my love, just as I have obeyed my Father’s commandments and remain in his love.

NASB: "If you keep My commandments, you will abide in My love; just as I have kept My Father’s commandments and abide in His love.

HCSB: If you keep My commands you will remain in My love, just as I have kept My Father's commands and remain in His love.

LEB: If you keep my commandments, you will remain in my love, just as I have kept my Father’s commandments and remain in his love.

NIV: If you obey my commands, you will remain in my love, just as I have obeyed my Father’s commands and remain in his love.

ESV: If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father's commandments and abide in his love.

NRSV: If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father’s commandments and abide in his love.

REB: If you heed my commands, you will dwell in my love, as I have heeded my Father's commands and dwell in his love.

NKJV: "If you keep My commandments, you will abide in My love, just as I have kept My Father’s commandments and abide in His love.

KJV: If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.

AMP: If you keep My commandments [if you continue to obey My instructions], you will abide in My love {and} live on in it, just as I have obeyed My Father's commandments and live on in His love.

NLT: When you obey me, you remain in my love, just as I obey my Father and remain in his love.

GNB: If you obey my commands, you will remain in my love, just as I have obeyed my Father's commands and remain in his love.

ERV: I have obeyed my Father’s commands, and he continues to love me. In the same way, if you obey my commands, I will continue to love you.

EVD: I have obeyed my Father’s commands, and I continue in his love. In the same way, if you obey my commands, you will continue in my love.

BBE: If you keep my laws, you will be ever in my love, even as I have kept my Father’s laws, and am ever in his love.

MSG: If you keep my commands, you'll remain intimately at home in my love. That's what I've done--kept my Father's commands and made myself at home in his love.

Phillips NT: If you keep my commandments you will live in my love just as I have kept my Father's commandments and live in his love.

DEIBLER: If you obey what I have commanded you, you will be living in a way that is appropriate for those whom I love, just like I have obeyed what my Father has commanded me and I live in a way that is appropriate for someone whom he loves.

GULLAH: Ef oona do wa A chaage oona fa do, oona gwine keep on da lib een me lob. Same fashion, A beena do wa me Fada chaage me fa do, an A keep on da lib een de lob ob me Fada.

CEV: If you obey me, I will keep loving you, just as my Father keeps loving me, because I have obeyed him.

CEVUK: If you obey me, I will keep loving you, just as my Father keeps loving me, because I have obeyed him.

GWV: If you obey my commandments, you will live in my love. I have obeyed my Father’s commandments, and in that way I live in his love.


NET [draft] ITL: If <1437> you obey <5083> my <3450> commandments <1785>, you will remain <3306> in <1722> my <3450> love <26>, just <2531> as I <1473> have obeyed <5083> my Father’s <3962> commandments <1785> and <2532> remain <3306> in <1722> his <846> love <26>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 15 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel