Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 39 >> 

TB: Kata Yesus: "Angkat batu itu!" Marta, saudara orang yang meninggal itu, berkata kepada-Nya: "Tuhan, ia sudah berbau, sebab sudah empat hari ia mati."


AYT: Yesus berkata, “Singkirkan batu itu!” Marta, saudara orang yang meninggal itu, berkata kepada-Nya, “Tuhan, sekarang pasti akan ada bau busuk karena dia sudah meninggal selama empat hari.”

TL: Lalu kata Yesus, "Undurkan batu ini." Maka kata Marta, saudara orang yang mati itu, "Ya Rabbi, sekarang ia berbau busuk, karena sudah empat hari lamanya."

MILT: YESUS berkata, "Angkatlah batu itu!" Marta, saudara perempuan dari yang meninggal itu berkata kepada-Nya, "Tuhan, dia sudah berbau, karena ini adalah hari keempat."

Shellabear 2010: Lalu Isa bersabda, "Gulingkanlah batu itu!" Kemudian kata Marta, saudara dari orang yang meninggal itu, "Ya Junjungan, sekarang ia sudah berbau karena sudah empat hari."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa bersabda, "Gulingkanlah batu itu!" Kemudian kata Marta, saudara dari orang yang meninggal itu, "Ya Junjungan, sekarang ia sudah berbau karena sudah empat hari."

Shellabear 2000: Lalu Isa bersabda, “Gulingkanlah batu itu!” Kemudian kata Marta, saudara dari orang yang meninggal itu, “Ya Junjungan, sekarang ia sudah berbau karena sudah empat hari.”

KSZI: Isa berkata, &lsquo;Alihkan batu itu.&rsquo; Tetapi Marta berkata, &lsquo;Junjungan, sudah empat hari dia dimakamkan, tentu berbau.&rsquo;

KSKK: Yesus memberi perintah, kata-Nya, "Angkatlah batu itu." Berkatalah Marta kepada-Nya, "Tuhan, sekarang pasti ia sudah berbau, karena sekarang sudah hari yang ke empat.

WBTC Draft: Yesus berkata, "Angkat batu itu!" Marta, saudara Lazarus, berkata kepada Yesus, "Tuhan, Lazarus sudah empat hari meninggal. Tubuhnya pasti sudah membusuk dan berbau."

VMD: Yesus mengatakan, “Angkat batu itu!” Marta, saudara Lazarus, berkata kepada Yesus, “Tuhan, Lazarus sudah empat hari meninggal. Tubuhnya pasti sudah membusuk dan berbau.”

AMD: Kata Yesus, “Singkirkan batu itu.” Tetapi Marta, saudara Lazarus yang mati itu berkata, “Tuhan, ia sudah mati empat hari lamanya. Baunya pasti busuk sekali sekarang.”

TSI: Lalu Yesus berkata kepada orang-orang yang ada di situ, “Pindahkan batu itu.” Tetapi Marta berkata, “Tuhan, sudah empat hari mayatnya di dalam sana. Pasti sudah berbau.”

BIS: "Singkirkan batu itu," kata Yesus. Marta, saudara orang yang meninggal itu, menjawab, "Tetapi, Tuhan, ia sudah empat hari dikubur. Tentu sudah berbau busuk!"

TMV: Lalu Yesus berkata, "Tepikan batu ini." Tetapi Marta, saudara orang yang meninggal itu menjawab, "Tuhan, sudah empat hari dia dikuburkan. Tentu busuk baunya!"

BSD: “Singkirkan batu itu!” kata Yesus. Marta, saudara Lazarus, menjawab, “Tetapi, ia sudah empat hari dikuburkan. Nanti keluar bau yang busuk, Tuhan!”

FAYH: "Gulingkanlah batu itu ke sisi," kata Yesus kepada mereka. Tetapi Marta, saudara orang yang meninggal itu, berkata, "Sekarang baunya pasti busuk sekali, sebab sudah empat hari ia mati."

ENDE: Jesus berkata: Angkutlah batu itu. Tetapi Marta, saudari orang jang mati itu berkata: Tuan, ia sudah berbau, sekarang sudah hari keempat.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa, "Undurkan batu ini." Maka kata Marta, saudara orang yang sudah mati itu, "Rabbi, sekarang sudah ia berbau, karena sudah empat hari lamanya."

Klinkert 1879: Maka kata Isa: Golekkanlah batoe ini. Laloe kata Marta, saoedara orang jang mati itoe: Ja toewan, sakarang soedah berbaoe, karena telah empat hari lamanja.

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes: Angkatlah itoe batoe! Lantas Martha, soedara orang jang mati itoe, berkata sama dia: Toehan! sakarang dia soedah berbaoe, karna soedah ampat hari lamanja.

Melayu Baba: Isa kata, "Undorkan itu batu." Marta, itu orang mati punya sudara, kata sama Isa, "Tuhan, skarang dia sudah berbau: kerna sudah ampat hari."

Ambon Draft: Katalah Tuhan JESUS: Angkatlah batu itu! Sudara parampuwan deriawrangmati, Martha itu, katalah padanja: Tuhan sakarang dija sudah bob/o, karana sudah ampat hari.

Keasberry 1853: Maka kata Isa, Undorkanlah batu itu. Maka kata Martha, saudara orang yang mati itu, Tuhan, skarang sudah busoklah bahunya; kurna tulah ampat hari lamanya.

Keasberry 1866: Maka kata Isa, Undorkanlah batu itu. Maka kata Martha, saudara orang yang mati itu, Tuhan, skarang sudah busoklah bahunya, kŭrna tŭlah ampat hari lamanya.

Leydekker Draft: Bersabdalah Xisaj: 'angkatlah bawa batu 'itu. Sombahlah padanja Marta sudara parampuwan 'awrang jang mati 'itu: ja Tuhan, sudah sakarang busokhlah bawunja: karana sudah sakarang 'ampat harij.

AVB: Yesus berkata, “Alihkan batu itu.” Tetapi Marta, saudara perempuan kepada orang yang meninggal itu, berkata, “Tuhan, sudah empat hari dia dimakamkan, tentu berbau.”

Iban: Jesus lalu bejaku, "Baringka batu nya ke tisi!" Marta, menyadi orang ke mati nya, lalu bejaku, "Tuhan, iya tentu udah bau but, laban iya empat hari udah mati!"


TB ITL: Kata <3004> Yesus <2424>: "Angkat <142> batu <3037> itu!" Marta <3136>, saudara <79> orang yang meninggal <5053> itu, berkata <3004> kepada-Nya <846>: "Tuhan <2962>, ia <3605> <0> sudah <2235> berbau <0> <3605>, sebab <1063> sudah empat hari <5066> ia <1510> mati."


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Watune singkirna!” Marta, sadulure kang ngajal mau, munjuk: “Gusti, sampun mambet, amargi anggenipun pejah sampun sakawan dinten.”

Jawa 2006: Pangandikané Yésus, "Watuné singkirna!" Marta, saduluré kang ngajal mau, munjuk, "Gusti, sampun mambet, amargi anggènipun tilar sampun sekawan dinten."

Jawa 1994: Gusti Yésus dhawuh: "Watuné singkirna." Marta, seduluré sing mati mau, nuli matur: "Guru, piyambakipun sampun dipun kubur kawan dinten kepengker. Temtu sampun mambet."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Kuburané dibukak!” Marta semaur: “Gusti, kakangku wis dikubur patang dina suwéné. Saiki wis mambu!”

Sunda: Yesus ngalahir, "Singkirkeun batuna!" Marta, dulurna almarhum, unjukan, "Gusti, tangtos bau, margi parantos opat dinten!"

Sunda Formal: “Singkirkeun batuna!” Saur-Na. “Jungjunan,” cek Marta, “parantos bau, margi parantos opat dinten.”

Madura: "Pangalle batona," ca’na dhabuna. Ca’na Marta, taretanna oreng se mate jareya, "Adhu, GUSTE, Lazarus se ekoburragi ampon kengeng pa’ are. Tanto bauepon baceng!"

Bauzi: Làhàmu Yesusat ab gagoham. “Ke bumat labe am ahazo baana osoktole.” Lahahat koei labe am nà Martat mali gago, “Ai Boehàda oa, Om ozom vaba? Im vahada koei amu gi esuhuna usi ahialehena koei ahana fem bak. A osoktomule.”

Bali: Pangandikan Idane: “Kisidangja batune ento!” Irika Marta, nyaman sang padem punika masaur sapuniki: “Inggih Guru, sane mangkin ipun sampun mambu, santukan sampun petang rahina ipun kailidang.”

Ngaju: "Nindar batu te," koan Yesus. Marta, paharin oloh je matei te tombah, "Tapi Tuhan, ie jari epat andau ingubur. Batantu jadi ewau maram!"

Sasak: "Alih batu nike," manik Deside Isa. Jawab Marta semeton dengan saq ninggal nike, "Junjungan Saq Mulie, ie sampun empat jelo tekubur. Pasti sampun bais!"

Bugis: Nakkeda Yésus, "Paddésu’i iyaro batué!" Nappébali Marta, silessurenna tau iya matéro. "Puwang, patang-ngessoni rikuburu’na. Tentu makebbonni!"

Makasar: Nakanamo Isa, "Palesangi anjo batua." Appialimi Marta, iamintu sari’battanna anjo tau matea, nakana, "Mingka patangallomi le’ba’na nitarawang, Batara. Tantu a’rasa botto’mi!"

Toraja: Nakuami Yesu: Berui te batu. Nakuami Marta siulu’na tinde to mate: O Puang, bosimo, belanna patang allomo.

Duri: Nakua Puang Isa, "Palelei tuu batu!" Nakua Marta sile'tona joo tomate Lazarus, "Oo Puang, gaja baumo, nasaba' tallung bongimo mangkanna mate."

Gorontalo: Ti Isa loloiya odiye, ”Yinggila mao botu boyito!” Ti Marta wutatiyo lo ta yilate boyito loloiya ode o-Liyo odiye, ”Eya, tiyo boti ma wapahuyi yilobungiyo, tantu ma mohutodu!”

Gorontalo 2006: "Poheiya mao̒ botu boito," tahuda li Isa. Ti Marta wutato lo tailate boito, lolametao̒, "Bo Eeyau̒, tio mawopahui tokuubulu. Tantulo mao̒ maboobolo mohutodu!"

Balantak: Yesus norobumo tae-Na, “Anui a watu kanono'!” Ia simbati i Marta, utusna mian men nolapus iya'a, taena, “Tumpu, ia noko paatmo ilio a nantanoman. Sabole bobosi'mo!”

Bambam: Nauam Puang Yesus: “Behoia' itim batu.” Iya ma'kadam Marta solasubunna indo to mate naua: “O Tuam, la bubosim tia aka appa'um benginna matena.”

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus, "Kaliakamo watu etu!" Tapi nangulimo i Marta sampesuwu ntomate etu, "Pue, natantu nawaumo i'a, sabana patambengimo i'a riara dayo etu."

Mongondow: Ki Yesus noguman, "Posidon im batu tatua." Ta'e ki Marta, ki utat in intau inta minatoi tatua notubag, "Tuhan, aindon opat nosinggai im pinonguburan ko'inia. Tantuí nobongkog bidon!"

Aralle: Ma'tula'mi Puang Yesus naoatee, "Kisu'ia' ne batu pelapa'na." Ampo' mentimba' ta Marta naoatee, "O Puang, bouri'mi aka' uhpa'mi allona puhanna diku'bu'!"

Napu: Nauli Yesu: "Bungkahimi watu petukona iti!" Marta, halaluna tomate iti, manguli: "Pue, ineemi rabungkahi. Bangkami, lawi ibami wengina ratawu."

Sangir: "Al᷊ingko watu ěndaị e," ungkuěngu Mawu Yesus. I Marta, wawineng tau nate ene simimbang, "Mawu, i sie kai seng ěpạ u ěllo su kubul᷊ẹ̌, kụ kai seng dimaruru!"

Taa: Wali ojo karata i Yesu nja’u dayo etu, Ia manganto’oka tau, “Wewoka watu ba’a nu dayo etu.” Pei i Marta, tukaka ntau mate etu, ia manganto’o, “Pue, ia mawosimo si’i-si’i, apa opo mbengimo ia rapongkeli.”

Rote: Ala losa lates boema, Yesus nafa'das nae, "Soliheok batu ndia." Boema Marta, fo Lasarus tolanoo ina na nae, "Tehu ami matoi basa Lasarus, faik ha ia so Lamatuak. De tao leo bee o, naboo mangalalau so!"

Galela: De Una asa wosulo onaka wotemo, "O teto magena ngini nialolo la o boosu ma ngora ipelenga kasi." De o Lazarus ma bira moriria gena mowisidapano Unaka motemo, "We! Jou, upa bai! Una asa wimelaka so idadiwa. Awi wange iha qabolo una wosone so igogou wobakaka."

Yali, Angguruk: Libareg Yesusen, "Helep ari miyaloho imbisik lalihip," ibag. Yesusen ari ibagma Lazarus erek Marta inowen te, "Nowe, war atisi sali yoho uhaneg welahe angge re amben tirisi lit teg," ibag.

Tabaru: De 'o Yesus kawongosekau, "Niatuluruka ma teto ge'ena." De ngo Marta 'o Lazarus ma biranga gumuna mosango, "'Etei Jou, 'una wi wange soatou 'o bo'osuku ma dodaka, so ma raiokau wobounukou."

Karo: "Gulingken batu enda!" nina Jesus. Tapi ngaloi Marta turang si mate e, "O Tuhan, nggo mbau ia, sabap nggo empat wari ikuburken!"

Simalungun: Nini Jesus ma, “Angkat nasiam ma batu in!” Jadi nini si Marta, botou ni na dob matei ai ma, “Tuhan, domma marbau, ai domma pala ompat ari ia matei.”

Toba: Dung i ninna Jesus ma: Hindati hamu ma batu i! Gabe ninna si Marta, iboto ni naung monding i, ma: Nunga sanga bau, Tuhan, ai nunga pola opat ari.

Dairi: "Pesisi kènè mo batu i," nina Jesus. Tapi ialoi si Marta mo, "Tuhan, enggo empat ari ia itanem, tentu enggo mbau i!"

Minangkabau: "Anjakkanlah batu tu," kecek Isa Almasih. Mako bakatolah si Marta, karek-an si Lazarus nan mati tu, "Tuhan, inyo ko lah ampek ari dikubuakan. Tantu lah busuak kiniko!"

Nias: Imane Yesu, "Miheta gara andrõ." Itema li Yesu Marata talifusõ zi mate andrõ imane, "Hiza So'aya, no õfa ngaluo no lako'o ia. Te no abõu sa'ae!"

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda, Jesus, "Akkat'aké kam bukkú néné." Tápoi kuana lé ka sia si Marta, maniu silalangó néné, ka matat Jesus, "Epat ngagogoian burúnia aiturateiaké, Tuhan. Amabutéan!"

Lampung: "Singkerko batu ano," ani Isa. Marta, puari jelma sai mati ano, ngejawab, "Kidangni, Tuhan, ia radu epak rani dikubor. Tantu radu behimbau busuk!"

Aceh: "Kireueh keudeh batée nyan," kheun Isa. Marta, syedara ureuëng nyang maté nyan jijaweueb, "Teuma, Tuhan, jihnyoe ka peuet uroe teukubu. Kateuntée ka mubée khiéng!"

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Beroia' itin batuo.” Sapo natimba' Marta, sirondongna inde to matee nakua: “O Puang, appa' tabongimi mangkanna dilamun, ta'mo la disara bosinna.”

Berik: Yesus enggam ga aa gutena, "Tuna unggwan-giri jeiserem imsa irfitaaniwi!" Marta jei angtane aa jei tererem jem ayana, jei ga aa tamawolbana, "Tuhan, jei nunu nawer-naura tonmwa bitisibe, ane jei mes asnabarswena."

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus: “Téti watu hitu!” Hi Marta, weta di teriha hitu, taé agu Mori Yésus: “Mori, wau gi, ai ho’ot pat leso poli matan.”

Sabu: Ta lii ke Yesus, "Riho ko ne wowadu do napoanne." Ta bhale ke ri Marta tuahhu do made ne, "Wo Muri ya, appa lodho ke no ne alla pepedane. Do bhara tatu ke ta do dhai wwau ke no."

Kupang: Ais Yesus suru orang di situ dong bilang, “Kasi ondor ini batu, ko buka ini pintu goa doo!” Ma Marta, andia orang mati pung kaka tu, protes bilang, “Aweꞌ, Bos! Dia mati su ampa hari, ma! Pasti su baboo.”

Abun: Yefun Yesus ki do, "Nin kak jok gato kewa i-syo ne mo nden wé et." Marta, Lazarus bi nyanggon ki do, "Yenggras, yé bi an mukri kam at rek it. Sane mukri ne basmi kwik it."

Meyah: Yesus agot gu rusnok jah suma oida, "Iwa yuhoda mamu efeyi jeska mansu kef." Beda Marta, ongga Lazarus efen meyesa, agot oida, "Tuhan, ofa anggos gij mona tohkuru fob. Ofa efaga efen embah tein fob."

Uma: Na'uli' Yesus: "Deru' watu tetu!" Na'uli' Marta, ompi'-na tomate: "Neo'-pi rabea, Pue'. Mohoa-imi, apa' opo' mengi-imi ratana."

Yawa: Yesus payao pare, “Orame wato raijato ngkakavin.” Weramu Lasarus napi kakai to so apa anamo Marta mayao akananto Yesus ai mare, “Weramu, Injae, sya anakavo Lasarus kakai apa masyote mambisy tami no aipapo rai. Indati apa kopa mandami ti ranavan!”


NETBible: Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the deceased, replied, “Lord, by this time the body will have a bad smell, because he has been buried four days.”

NASB: Jesus *said, "Remove the stone." Martha, the sister of the deceased, *said to Him, "Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days."

HCSB: "Remove the stone," Jesus said. Martha, the dead man's sister, told Him, "Lord, he already stinks. It's been four days."

LEB: Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the one who had died, said to him, "Lord, he is stinking already, because it has been four days.

NIV: "Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odour, for he has been there four days."

ESV: Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days."

NRSV: Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, already there is a stench because he has been dead four days."

REB: Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the dead man's sister, said to him, “Sir, by now there will be a stench; he has been there four days.”

NKJV: Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said to Him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."

KJV: Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been [dead] four days.

AMP: Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of the dead man, exclaimed, But Lord, by this time he [is decaying and] throws off an offensive odor, for he has been dead four days!

NLT: "Roll the stone aside," Jesus told them. But Martha, the dead man’s sister, said, "Lord, by now the smell will be terrible because he has been dead for four days."

GNB: “Take the stone away!” Jesus ordered. Martha, the dead man's sister, answered, “There will be a bad smell, Lord. He has been buried four days!”

ERV: He said, “Move the stone away.” Martha said, “But, Lord, it has been four days since Lazarus died. There will be a bad smell.” Martha was the sister of the dead man.

EVD: Jesus said, “Move the stone away.” Martha said, “But Lord, it has been four days since Lazarus died. There will be a bad smell.” Martha was the sister of the dead man (Lazarus).

BBE: Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days.

MSG: Jesus said, "Remove the stone." The sister of the dead man, Martha, said, "Master, by this time there's a stench. He's been dead four days!"

Phillips NT: "Take away the stone," said Jesus. "But Lord," said Martha, the dead man's sister, "he has been dead four days. By this time he will be decaying...."

DEIBLER: Jesus said, “Take away the stone!” Martha, who, as I mentioned before, was an older sister of the man who had died, said, “Lord, his body has been in the tomb for four days, so now there will be a bad smell!”

GULLAH: Jedus say, “Oona mus moob de stone fom de doormout!” Martha, de sista ob de one wa done dead, say, “Lawd, de place gwine smell bad, cause e been fo day now since we done bury um!”

CEV: Then he told the people to roll the stone away. But Martha said, "Lord, you know that Lazarus has been dead four days, and there will be a bad smell."

CEVUK: Then he told the people to roll the stone away. But Martha said, “Lord, you know that Lazarus has been dead four days, and there will be a bad smell.”

GWV: Jesus said, "Take the stone away." Martha, the dead man’s sister, told Jesus, "Lord, there must already be a stench. He’s been dead for four days."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <3004>, “Take away <142> the stone <3037>.” Martha <3136>, the sister <79> of the deceased <5053>, replied <3004>, “Lord <2962>, by this time <2235> the body will have a bad smell <3605>, because <1063> he has been buried four days <5066>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 11 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel