Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 24 : 14 >> 

TB: Oleh sebab itu, takutlah akan TUHAN dan beribadahlah kepada-Nya dengan tulus ikhlas dan setia. Jauhkanlah allah yang kepadanya nenek moyangmu telah beribadah di seberang sungai Efrat dan di Mesir, dan beribadahlah kepada TUHAN.


AYT: Oleh sebab itu, takutlah kepada TUHAN dan layanilah Dia dengan tulus dan setia. Jauhkanlah ilah yang disembah oleh nenek moyangmu di seberang Sungai Efrat dan di Mesir, dan layanilah TUHAN.

TL: Maka sebab itu hendaklah kamu takut akan Tuhan dan berbuat bakti kepada-Nya dengan tulus dan benar hatimu, dan buanglah akan dewa-dewa yang disembah oleh nenek moyangmu di seberang sungai dan di Mesir, melainkan hendaklah kamu beribadat kepada Tuhan jua.

MILT: Maka sekarang, takutlah akan TUHAN (YAHWEH - 03068) dan beribadahlah kepada-Nya dalam kesungguhan dan kebenaran, dan berbaliklah dari allah (ilah-ilah - 0430), yang leluhurmu beribadah kepadanya di seberang sungai, dan di Mesir; dan beribadahlah kamu kepada TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Sebab itu bertakwalah kepada ALLAH dan beribadahlah kepada-Nya dalam ketulusan dan kebenaran. Singkirkanlah berhala-berhala yang disembah nenek moyangmu di seberang Sungai Efrat juga di Mesir, dan beribadahlah kepada ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu bertakwalah kepada ALLAH dan beribadahlah kepada-Nya dalam ketulusan dan kebenaran. Singkirkanlah berhala-berhala yang disembah nenek moyangmu di seberang Sungai Efrat juga di Mesir, dan beribadahlah kepada ALLAH.

KSKK: Karena itu takutilah Yahweh, jujurlah dan setialah melayani Dia. Kesampingkanlah allah-allah yang nenek-nenek moyangmu beribadah kepadanya ketika mereka berada di Mesopotamia dan di Mesir. Beribadahlah saja kepada Yahweh.

VMD: Kemudian Yosua berkata kepada umat itu, “Kamu telah mendengar perkataan TUHAN. Jadi, hormatilah TUHAN dan beribadatlah kepada-Nya. Buanglah berhala-berhala yang disembah oleh nenek moyangmu di seberang Sungai Efrat dan di Mesir dan beribadatlah hanya kepada Tuhan.

TSI: “Nah, karena itu kalian harus takut dan hormat kepada TUHAN dan menyembah-Nya dengan tulus dan setia. Musnahkanlah berhala-berhala yang dulu disembah oleh nenek moyangmu di seberang sungai Efrat dan di Mesir dan sembahlah hanya TUHAN saja.

BIS: "Jadi, sekarang," kata Yosua selanjutnya, "hormatilah TUHAN. Mengabdilah kepada-Nya dengan tulus ikhlas dan dengan setia. Singkirkanlah ilah-ilah lain yang disembah oleh nenek moyangmu dahulu di Mesopotamia dan Mesir. Mengabdilah hanya kepada TUHAN.

TMV: "Oleh itu," kata Yosua, "hormatilah TUHAN dan mengabdilah kepada-Nya dengan ikhlas dan setia. Buanglah tuhan-tuhan lain yang disembah oleh nenek moyang kamu di Mesopotamia dan di Mesir dahulu. Mengabdilah kepada TUHAN sahaja.

FAYH: "Maka hormatilah Yahweh, TUHAN, dan layanilah Dia dengan sungguh-sungguh dan dengan setia. Buanglah untuk selama-lamanya allah-allah yang disembah nenek moyang kalian pada waktu mereka tinggal di seberang Sungai Efrat dan di Mesir. Sembahlah TUHAN saja.

ENDE: Nah sekarang, takutilah Jahwe dan berbaktilah kepadaNja dengan sempurna dan hati benar. Djauhkanlah dewa2 kepada siapa nenek-mojangmu diseberang Sungai dan di Mesir berbakti, dan berbaktilah kepada Jahwe.

Shellabear 1912: Akan sekarang hendaklah kamu takut akan Allah serta berbuat ibadat kepada-Nya dengan tulus ikhlas hatimu dan jauhkan dari pada dirimu segala berhala yang telah disembah oleh nenek moyangmu di seberang sungai dan di Mesir dan hendaklah kamu berbuat ibadat kepada Allah.

Leydekker Draft: Sakarang pawn hendakhlah kamu takot 'akan Huwa, dan berbowat bakhti padanja dengan katulusan dan kabenaran: dan lalukanlah segala Dejwata, jang padanja bapa-bapa kamu sudah berbowat bakhti disabarang sungej, dan dalam Mitsir, maka bowatlah szibadet pada Huwa.

AVB: Oleh itu, takutlah kepada TUHAN dan beribadatlah kepada-Nya dalam ketulusan dan kesetiaan. Singkirkanlah segala tuhan berhala yang disembah nenek moyangmu di seberang Sungai Efrat dan juga di Mesir, dan beribadatlah kepada TUHAN.


TB ITL: Oleh sebab itu <06258>, takutlah <03372> akan TUHAN <03068> dan beribadahlah <05647> kepada-Nya dengan tulus ikhlas <08549> dan setia <0571>. Jauhkanlah <05493> allah <0430> yang <0834> kepadanya nenek moyangmu <01> telah beribadah <05647> di seberang <05676> sungai Efrat <05104> dan di Mesir <04714>, dan beribadahlah <05647> kepada TUHAN <03068>.


Jawa: Kang iku ing samengko kowe padha wedi-asiha marang Pangeran Yehuwah lan ngabektia marang Panjenengane klawan tulus eklas lan setya, sarta padha ngedohna allah sesembahane para leluhurmu ana ing sabrange bengawan Efrat lan ing tanah Mesir, tuwin padha ngabektia marang Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Sebanjuré Yosua kandha mengkéné, "Mulané saiki kowé padha ngabektia marang Allah. Padha ngabdia marang Panjenengané klawan éklasing ati lan kasetyan. Sarupané brahala sing disembah déning leluhurmu dhèk ana ing Mésopotamia lan ing tanah Mesir buwangen. Padha ngemungna ngabekti marang Allah piyambak.

Sunda: "Nu matak ayeuna mah," saur Yosua, "sing ta’at ka PANGERAN, sing sumembah ka Mantenna kalawan saiklas-iklasna. Singkir-singkirkeun aallahan anu sok disarembah ku karuhun maraneh di Mesopotami jeung di Mesir teh, kudu nyembah wungkul ka PANGERAN.

Madura: "Daddi sateya," dhabuna Yusak pole, "hormadi PANGERAN. Abakte ka Salerana kalaban ehlas ban esto. Panyengla kabbi la’-alla’an se esemba bangatowana ba’na e Mesopotamia ban e Messer lamba’. Abakte ka PANGERAN malolo.

Bali: Dane Yosua malih nglanturang pangandika sapuniki: “Duaning punika, sane mangkin luihangja Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur astiti baktija ring Ida saking nekeng ati miwah satia tuu. Kutangja dewa-dewa sane kasungsung antuk leluur semetone ring Mesopotamia miwah ring Mesir. Astiti baktija wantah ring Ida Sang Hyang Widi Wasa kewanten.

Bugis: Nakkeda Yosua patterui, "Jaji, makkekkuwangngé, pakalebbini PUWANGNGE. Attumanino ri Aléna tonget-tongeng sibawa matinulu. Paddésu’ni déwata-déwata laing iya nasompaé néné-nénému riyolo ri Mésopotamia sibawa ri Maséré. Attumanino banna lao ri PUWANGNGE.

Makasar: Nakanamo pole Yosua, "Jari, kamma-kamma anne pakala’biriki Batara. Anynyombako mae ri Ia silambusu’na pa’mai’nu siagang pa’mai’ tamamminraya. Pakabellai rewata-rewata nasombaya riolo boe-boenu ri Mesopotamia siagang ri Mesir. Anynyombako ri Batara bawang.

Toraja: Iamoto la mikasiri’ tu PUANG sia la mipenombai situang penaa lantuk sia maruru’, ammi boko’i tu mintu’ deata tu napenombai nene’ to dolomi sambalinna lu Salu sia dio Mesir, ammi pengkaolai PUANG.

Karo: "Dage genduari," nina Josua ngumputi rananna, "pehagalah TUHAN janah sembahlah Ia alu tutus ate ras patuh. Pedauhlah dibata si nai isembah nini-ninindu i Mesopotami ras i Mesir, janah man TUHAN sajalah kam ersembah.

Simalungun: On pe sai habiari nasiam ma Jahowa, anjaha totap ma uhur nasiam mambalosi-Si ibagas putih ni uhur pakon hasintongan; paholang nasiam ma naibata na legan, na binalosan ni ompung nasiam i dipar ni Eprat pakon i Masir, anjaha balosi nasiam ma Jahowa.

Toba: On pe sai habiari hamu ma Jahowa, jala marsihohot rohamuna mangoloi Ibana di bagasan hasintongan, jala paholang hamu debata sileban, angka na nioloan ni ompumuna di bariba ni batang aek i dohot di Misir, jala oloi hamu ma Jahowa!


NETBible: Now obey the Lord and worship him with integrity and loyalty. Put aside the gods your ancestors worshiped beyond the Euphrates and in Egypt and worship the Lord.

NASB: "Now, therefore, fear the LORD and serve Him in sincerity and truth; and put away the gods which your fathers served beyond the River and in Egypt, and serve the LORD.

HCSB: "Therefore, fear the LORD and worship Him in sincerity and truth. Get rid of the gods your ancestors worshiped beyond the Euphrates River and in Egypt, and worship the LORD.

LEB: "Fear the LORD, and serve him with integrity and faithfulness. Get rid of the gods your ancestors served on the other side of the Euphrates River and in Egypt, and serve only the LORD.

NIV: "Now fear the LORD and serve him with all faithfulness. Throw away the gods your forefathers worshipped beyond the River and in Egypt, and serve the LORD.

ESV: "Now therefore fear the LORD and serve him in sincerity and in faithfulness. Put away the gods that your fathers served beyond the River and in Egypt, and serve the LORD.

NRSV: "Now therefore revere the LORD, and serve him in sincerity and in faithfulness; put away the gods that your ancestors served beyond the River and in Egypt, and serve the LORD.

REB: “Now hold the LORD in awe, and serve him in loyalty and truth. Put away the gods your fathers served beyond the Euphrates and in Egypt, and serve the LORD.

NKJV: "Now therefore, fear the LORD, serve Him in sincerity and in truth, and put away the gods which your fathers served on the other side of the River and in Egypt. Serve the LORD!

KJV: Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD.

AMP: Now therefore, [reverently] fear the Lord and serve Him in sincerity and in truth; put away the gods which your fathers served on the other side of the [Euphrates] River and in Egypt, and serve the Lord.

NLT: "So honor the LORD and serve him wholeheartedly. Put away forever the idols your ancestors worshiped when they lived beyond the Euphrates River and in Egypt. Serve the LORD alone.

GNB: “Now then,” Joshua continued, “honor the LORD and serve him sincerely and faithfully. Get rid of the gods which your ancestors used to worship in Mesopotamia and in Egypt, and serve only the LORD.

ERV: Then Joshua said to the people, “Now you have heard the Lord’s words. So you must respect the LORD and sincerely serve him. Throw away the false gods that your ancestors worshiped. That was something that happened a long time ago on the other side of the Euphrates River and in Egypt. Now you must serve only the LORD.

BBE: So now, go in fear of the Lord, and be his servants with true hearts: put away the gods worshipped by your fathers across the River and in Egypt, and be servants of the Lord.

MSG: "So now: Fear GOD. Worship him in total commitment. Get rid of the gods your ancestors worshiped on the far side of The River (the Euphrates) and in Egypt. You, worship GOD.

CEV: Then Joshua told the people: Worship the LORD, obey him, and always be faithful. Get rid of the idols your ancestors worshiped when they lived on the other side of the Euphrates River and in Egypt.

CEVUK: Then Joshua told the people: Worship the Lord, obey him, and always be faithful. Get rid of the idols your ancestors worshipped when they lived on the other side of the River Euphrates and in Egypt.

GWV: "Fear the LORD, and serve him with integrity and faithfulness. Get rid of the gods your ancestors served on the other side of the Euphrates River and in Egypt, and serve only the LORD.


NET [draft] ITL: Now <06258> obey <03372> the Lord <03068> and worship <05647> him with integrity <08549> and loyalty <0571>. Put aside <05493> the gods <0430> your ancestors <01> worshiped <05647> beyond <05676> the Euphrates <05104> and in Egypt <04714> and worship <05647> the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 24 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel