Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 2 : 4 >> 

TB: Tetapi perempuan itu telah membawa dan menyembunyikan kedua orang itu. Berkatalah ia: "Memang, orang-orang itu telah datang kepadaku, tetapi aku tidak tahu dari mana mereka,


AYT: Akan tetapi, perempuan itu membawa kedua orang itu dan menyembunyikan mereka, katanya, “Ya, orang-orang itu datang kepadaku, tetapi aku tidak tahu mereka dari mana.

TL: Tetapi oleh perempuan itu telah diambil akan kedua orang laki-laki itu, disembunyikannya. Maka katanya: Sesungguhnya orang itu telah datang kepada sahaya, tetapi tiada sahaya tahu dari mana datangnya.

MILT: Dan wanita itu telah membawa kedua orang itu dan menyembunyikan mereka, dan berkata, "Memang orang-orang itu telah datang kepadaku, tetapi aku tidak mengetahui dari mana mereka berasal;

Shellabear 2010: Akan tetapi, perempuan itu telah membawa kedua orang itu dan menyembunyikan mereka. Ia berkata, “Ya, memang orang-orang itu datang kepadaku, tetapi aku tidak tahu dari mana asal mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, perempuan itu telah membawa kedua orang itu dan menyembunyikan mereka. Ia berkata, "Ya, memang orang-orang itu datang kepadaku, tetapi aku tidak tahu dari mana asal mereka.

KSKK: Tetapi perempuan itu telah menyembunyikan mereka, jadi dia berkata, "Benar, orang-orang itu telah datang kepadaku, tapi aku tidak tahu dari mana mereka berasal.

VMD: Perempuan itu sudah menyembunyikan mereka, namun dia mengatakan, “Mereka telah datang kemari, tetapi aku tidak tahu dari mana mereka datang.

TSI: Namun, Rahab menyembunyikan kedua orang itu dan berkata kepada suruhan raja, “Memang betul ada tamu menginap di rumah saya, tetapi saya tidak tahu dari mana mereka berasal.

BIS: "Memang ada orang datang ke rumah saya," jawab Rahab, "tetapi saya tidak tahu mereka dari mana. Mereka sudah pergi tadi pada waktu mulai gelap sebelum gerbang kota ditutup. Dan saya tidak bertanya ke mana mereka pergi, tetapi kalau mereka cepat-cepat dikejar, mungkin masih dapat disusul." (Padahal Rahab sudah menyembunyikan kedua mata-mata itu di bawah tumpukan rami di loteng rumahnya.)

TMV: Rahab menjawab, "Memang ada beberapa orang datang ke rumah saya, tetapi saya tidak tahu dari mana mereka datang. Mereka pergi pada waktu senja, sebelum pintu gerbang kota ditutup. Saya tidak bertanya ke mana mereka pergi tetapi jika mereka dikejar dengan segera, mereka akan dapat ditangkap." (Padahal Rahab telah menyembunyikan dua orang pengintip itu di atas bumbung rumah yang rata, di bawah timbunan batang rami, yang diletakkannya di sana.)

FAYH: Tetapi Rahab telah menyembunyikan mereka dan berkata kepada pemimpin pasukan itu, "Memang orang-orang itu tadi datang ke sini, tetapi aku tidak tahu bahwa mereka itu mata-mata.

ENDE: Tetapi perempuan itu mengambil dan menjembunjikan kedua orang itu, lalu berkata: "Betul, orang2 itu datang kepadaku, tetapi aku tidak tahu darimana datangnja.

Shellabear 1912: Maka oleh perempuan itu diambillah kedua orang itu disembunyikannya akan dia maka katanya: "Sungguhkah orang-orang itu telah datang kepada saya tetapi tiada saya tahu dari mana datangnya

Leydekker Draft: Hanja parampuwan 'itu telah sudah meng`ambil bawa kaduwa 'awrang laki-laki 'itu sembunjikan dija; maka parampuwan 'itu berkatalah: songgohpawn sudah datang kapadaku 'awrang laki-laki, tetapi tijadalah patek tahu deri mana marika 'itu.

AVB: Akan tetapi, perempuan itu membawa dua orang itu dan menyembunyikan mereka. Dia berkata, “Ya, memang mereka itu datang kepadaku, tetapi aku tidak tahu dari mana asalnya mereka.


TB ITL: Tetapi perempuan <0802> itu telah membawa <03947> dan menyembunyikan <06845> kedua <08147> orang <0376> itu. Berkatalah <0559> ia: "Memang <03651>, orang-orang <0376> itu telah datang <0935> kepadaku <0413>, tetapi aku tidak <03808> tahu <03045> dari mana <0370> mereka <01992>,


Jawa: Nanging wong wadon mau wus nggawa wong loro mau, kang banjur didhelikake. Ature: “Pancen wonten tiyang jaler ndhatengi kula, nanging kula boten mangertos saking pundi pinangkanipun;

Jawa 1994: (2:4-6) Wangsulané Rahab, "Pancèn wonten tiyang mriki, nanging kula mboten ngertos dhatengipun saking pundi. Kala wau sadèrèngipun gapura katutup, ing wanci serap, sampun sami késah. Lan kula mboten takèn dhateng pundi késahipun. Nanging menawi samenika énggal-énggal sampéyan oyak, kula kinten tiyangipun saged kecepeng." (Mangka nyatané Rahab wis ndhelikaké telik loro mau ana ing lotènging omahé, ditutupi damèn.)

Sunda: (2:4-6) Ari jawabna, "Leres aya sababaraha urang anu dongkap ka rorompok, nanging teu terang ti mana. Tadi oge sareupna memeh tutup lawang kota parantos marios deui. Duka bade teras ka marana, teu terang. Nanging upami enggal-enggal diudag mah tangtos kasusul." (Padahal eta dua mata-mata teh ku Rahab disumputkeun di para imahna dirimbunan ku haramay anu memang diteundeun di dinya.)

Madura: "Pajat badha reng-oreng se entar ka’anto’," saodda Rahab ka otosan jareya, "tape kaula ta’ oneng dhari ka’imma asalla. Reng-oreng ganeka ampon kalowar dhari ka’iya, gella’ e bakto compet are, sabellunna labangnga kottha etotop. Kaula ta’ atanya entara ka’amma, tape mon bi’ sampeyan duli eserser, tanto ecapo’." (Sanyatana ta-mata jareya bi’ Rahab eerrep e ata’na bengkona, etotobi bungkana rame se badha e jadhiya.)

Bali: Ni Rahab tumuli matur sapuniki: “Sayuakti wenten makudang-kudang anak simpang ring cecanggahan titiange, nanging titiang nenten uning yen saking dijake rauhipune. Rikalaning suryane sampun surup, tur sadurung gapuran kotane kunebang, ipun sami sampun pada makaon. Titiang nenten uning yen kijake pakaonipun. Nanging yening ragane digelis ngetut pamarginipune, sinah ragane mrasidayang ngejuk ipun.” (Duk punika Ni Rahab sampun ngengkebang mata-matane makakalih punika ring loteng umahipune saha kurugin antuk sumi sane simpan ipun irika.)

Bugis: Nappébali Rahab, "Mémeng engka tau polé ri bolaku, iyakiya dé’ uwissengngi polé kégi mennang. Laoni mennang onna wettunna mammula makalemmeng ri wettu dé’napa naritongko pintu gerbanna kotaé. Nadé’ uwakkutana kégai mennang lao, iyakiya rékko masitta’ki lellungngi, naullé rirapi mupa." (Padahal purani nasubbu Rahab iya duwa mata-mataéro ri yawana goppo ramié ri rakkiyang bolana.)

Makasar: Appialimi Rahab angkana, "Memang nia’ tau battu mae ri ballakku, mingka tena nakuassengi angkana battu kemaei ke’nanga. A’lampami sumpaeng ke’nanga ri wattu appakaramulana sassanga ri tenanapa nike’buki pakke’bu’ lompona kotaya. Nampa tena nakukuta’nangi ke’nanga angkana la’lampa kemaei ke’nanga; mingka punna niondangi linta’, akkulle iji kapang nirapi’ ke’nanga." (Nampa sitojenna le’baki nacokko Rahab anjo ruaya mata-mata irawanganna raramea ri pammakkang balla’na.)

Toraja: Apa mangkamo nasolan baine iato tinde muane da’dua, anna bunii. Ma’kadami nakua: Tonganna iatu tau iato sae lako kaleku, apa tae’ kutandai ba’tu umba nanii sae.

Karo: "Payo nge tuhu maka lit piga-piga kalak dilaki reh ku rumahku," nina erjabap, "tapi la kuteh i ja nari ia. Asum matawari sundut nggo lawes ia ope denga pintu gerbang kota itutup. La kuteh ku ja ia lawes, tapi adi pedas iayakindu, tentu itundukndu." (Ope denga si e nggo ibabai Rahap duana mata-mata ndai ku das tarum, jenari ibunikenna i teruh gun-gunen batang kurri si nggo itamakenna i je.)

Simalungun: Tapi domma iboan naboru ai hinan dalahi sidua halak ai anjaha iponopkon sidea; jadi nini ma, “Tongon, dong do dalahi roh hu bangku, tapi lang hubotoh barang hunja sidea roh;

Toba: Alai nunga diboan boruboru i hian baoa sidua halak i jala dibunihon nasida, gabe didok ma: Tongon do, ro do dua halak manopot ahu, alai ndang huboto manang sian dia nasida.


NETBible: But the woman hid the two men and replied, “Yes, these men were clients of mine, but I didn’t know where they came from.

NASB: But the woman had taken the two men and hidden them, and she said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they were from.

HCSB: But the woman had taken the two men and hidden them. So she said, "Yes, the men did come to me, but I didn't know where they were from.

LEB: But the woman had already taken the two men inside and hidden them. So she said, "Yes, the men did come here. But I didn’t know where they had come from.

NIV: But the woman had taken the two men and hidden them. She said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from.

ESV: But the woman had taken the two men and hidden them. And she said, "True, the men came to me, but I did not know where they were from.

NRSV: But the woman took the two men and hid them. Then she said, "True, the men came to me, but I did not know where they came from.

REB: The woman, who had taken the two men and hidden them, replied, “True, the men did come to me, but I did not know where they came from;

NKJV: Then the woman took the two men and hid them. So she said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they were from.

KJV: And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they [were]:

AMP: But the woman had taken the two men and hidden them. So she said, Yes, two men came to me, but I did not know from where they had come.

NLT: Rahab, who had hidden the two men, replied, "The men were here earlier, but I didn’t know where they were from.

GNB: “Some men did come to my house,” she answered, “but I don't know where they were from. They left at sundown before the city gate was closed. I didn't find out where they were going, but if you start after them quickly, you can catch them.” (Now Rahab had taken the two spies up on the roof and hidden them under some stalks of flax that she had put there.)

ERV: Rahab had hidden the two men, but she said, “They did come here, but I didn’t know where they came from.

BBE: And the woman took the two men and put them in a secret place; then she said, Yes, the men came to me, but I had no idea where they came from;

MSG: The woman had taken the two men and hidden them. She said, "Yes, two men did come to me, but I didn't know where they'd come from.

CEV: (2:3)

CEVUK: (2:3)

GWV: But the woman had already taken the two men inside and hidden them. So she said, "Yes, the men did come here. But I didn’t know where they had come from.


NET [draft] ITL: But the woman <0802> hid <06845> the two <08147> men <0376> and replied <0559>, “Yes <03651>, these men <0376> were clients of mine <0413> <0935>, but I didn’t <03808> know <03045> where <0370> they <01992> came from.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 2 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel