Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yudas 1 : 3 >> 

TB: Saudara-saudaraku yang kekasih, sementara aku bersungguh-sungguh berusaha menulis kepada kamu tentang keselamatan kita bersama, aku merasa terdorong untuk menulis ini kepada kamu dan menasihati kamu, supaya kamu tetap berjuang untuk mempertahankan iman yang telah disampaikan kepada orang-orang kudus.


AYT: Saudara-saudara terkasih, sementara aku berusaha keras menulis kepadamu tentang keselamatan kita bersama, aku merasa perlu menulis kepadamu dan memintamu supaya kamu berjuang sungguh-sungguh untuk iman yang disampaikan sekali untuk selamanya kepada orang-orang kudus.

TL: Hai segala kekasihku, tatkala aku menghabiskan usahaku menulis surat kepadamu dari hal keselamatan kita bersama-sama, maka pada perasaanku terpaksalah aku menulis akan mengingatkan kamu bersungguh-sungguh berebutkan iman yang sudah sekali bagi sekalian dikaruniakan kepada segala orang suci.

MILT: Hai yang terkasih, dengan menggunakan segala ketekunan untuk menulis kepadamu berkenaan dengan keselamatan bersama, aku mempunyai keperluan untuk menulis kepada kamu, sambil menasihati agar berjuang demi iman yang pernah disampaikan kepada orang-orang kudus.

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudara yang kukasihi, ketika aku sedapat mungkin berusaha untuk menulis surat kepadamu tentang keselamatan yang sama-sama telah kita peroleh, aku merasa sebagai suatu keharusan untuk menuliskannya kepadamu dan mendorong kamu agar kamu sungguh-sungguh berjuang demi iman yang telah diserahkan sekali untuk selamanya kepada orang-orang saleh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudara yang kukasihi, ketika aku sedapat mungkin berusaha untuk menulis surat kepadamu tentang keselamatan yang sama-sama telah kita peroleh, aku merasa sebagai suatu keharusan untuk menuliskannya kepadamu dan mendorong kamu agar kamu sungguh-sungguh berjuang demi iman yang telah diserahkan sekali untuk selamanya kepada orang-orang saleh.

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudara yang kukasihi, ketika aku sedapat mungkin berusaha untuk menulis surat kepadamu tentang keselamatan yang sama-sama telah kita peroleh, aku merasa sebagai suatu keharusan untuk menuliskannya kepadamu dan mendorong kamu agar kamu sungguh-sungguh berjuang demi iman yang sudah diserahkan sekali untuk selamanya kepada orang-orang saleh.

KSZI: Saudara-saudara yang kukasihi, ketika aku cuba menulis kepadamu tentang penyelamatan yang telah kita terima bersama, hatiku tergerak hendak memberikan perangsang kepadamu supaya terus berjuang untuk iman yang telah dikurniakan Allah kepada orang salih-Nya cuma sekali untuk selama-lamanya.

KSKK: saudara-saudara yang terkasih, sementara aku merasa terdorong untuk menulis kepadamu keselamatan yang kita bersama miliki, tetapi sekarang ini aku merasa harus mendesak kamu untuk berjuang demi iman yang telah diberikan Allah kepada semua orang kudus untuk selamanya.

WBTC Draft: Teman-teman yang terkasih, aku ingin menulis kepadamu tentang keselamatan yang kita terima bersama. Tetapi aku merasa terdorong untuk menulis hal yang lain kepadamu: Aku mau menasihati kamu supaya kamu berjuang mempertahankan iman yang telah disampaikan Allah kepada umat-Nya. Allah telah memberikan iman itu sekali dan cukup untuk selamanya.

VMD: Teman-teman yang terkasih, aku ingin menulis kepadamu tentang keselamatan yang kita terima bersama. Aku merasa terdorong untuk menulis hal yang lain kepadamu: Aku mau menasihati kamu supaya kamu berjuang mempertahankan iman yang telah disampaikan Allah kepada umat-Nya. Allah telah memberikan iman itu sekali dan cukup untuk selamanya.

AMD: Saudara-saudara yang terkasih, aku sebelumnya ingin sekali menulis kepada kamu tentang keselamatan yang telah kita terima bersama. Tetapi sekarang, aku merasa terdorong untuk menulis agar kamu memperjuangkan dengan sungguh-sungguh keyakinan yang telah Allah percayakan kepada orang-orang kudus-Nya. Keyakinan itu telah Allah berikan sekali untuk selamanya.

TSI: Saudara-saudari yang terkasih, sebenarnya saya ingin menulis kepada kalian tentang keselamatan yang sama-sama sudah kita terima. Tetapi sekarang saya merasa terdorong untuk menulis hal lain: Saya ingin menguatkan kamu semua agar terus berjuang mempertahankan keyakinanmu kepada Yesus. Ajaran tentang keyakinan itu sudah Allah berikan kepada kita, dan Dia juga sudah menyucikan kita menjadi umat-Nya. Semua ajaran itu berlaku untuk selama-lamanya, maka jangan biarkan seorang pun mengubah keyakinanmu itu!

BIS: Saudara-saudara yang tercinta! Saya sungguh-sungguh bermaksud menulis surat kepadamu mengenai keselamatan yang kita sama-sama sudah alami. Tetapi sekarang saya merasa terdorong untuk menasihati kalian dengan surat ini supaya kalian terus berjuang untuk iman yang sudah satu kali diberikan Allah untuk selama-lamanya kepada umat-Nya.

TMV: Saudara-saudara yang aku kasihi! Aku telah berusaha sebaik-baiknya untuk menulis surat kepada kamu tentang penyelamatan yang kita alami bersama. Tetapi hatiku tergerak untuk menggalakkan kamu melalui surat ini, supaya kamu terus berjuang untuk iman yang telah diberikan oleh Allah sekali sahaja kepada umat-Nya untuk selama-lamanya.

BSD: Saudara-saudara yang saya kasihi. Saya sungguh-sungguh bermaksud menulis surat kepadamu mengenai kuasa Allah yang sudah menyelamatkan kita semua. Tetapi dengan surat ini, sekarang saya merasa harus menasihati kalian untuk mempertahankan kepercayaan kalian kepada Yesus Kristus. Allah sudah memberikan itu kepada umat-Nya, sekali untuk selama-lamanya.

FAYH: Saudara sekalian yang saya kasihi, sedianya saya bermaksud menyampaikan beberapa hal tentang keselamatan yang diberikan Allah kepada kita. Tetapi sekarang saya merasa bahwa saya harus menulis mengenai hal lain, dan mendesak Saudara supaya dengan berani mempertahankan kebenaran yang sudah diberikan Allah kepada umat-Nya, sekali untuk selama-lamanya, serta tetap memegangnya dengan teguh.

ENDE: Kekasih-kekasih, sedang aku sibuk berusaha hendak bersurat kepada kamu mengenai keselamatan bersama kita, aku merasa diri terpaksa menegur kamu dengan perantaraan surat, agar kamu berdjuang untuk iman jang dikaruniakan kepada orang-orang kudus untuk selama-lamanja.

Shellabear 1912: Hai segala kekasihku, pada masa aku lagi mengusahakan diriku dengan seboleh-bolehnya hendak menyurat kepadamu dari hal selamat, yaitu sama perolehan kita, maka pada perasaanku haruslah aku menyurat kepadamu hendak mengajak kamu berlawan bersungguh-sungguh karena iman yang sudah diserahkan sekali juga kepada segala orang saleh.

Klinkert 1879: Hai kekasihkoe, sedang akoe meradjinkan dirikoe sabolih-bolih hendak berkirim soerat kapadamoe akan perkara sama perolihan salamat, maka patoetlah akoe berkirim soerat kapadamoe, hendak menasihatkan kamoe, soepaja bergoemoellah kamoe karena pertjaja, jang sakali soedah di-amanatkan kapada segala orang soetji.

Klinkert 1863: Hei kekasihkoe, maka sebab akoe meradjinken dirikoe mengirim soerat sama kamoe dari perkara sama perolehan slamat, maka patoet akoe berkirim soerat sama kamoe, serta dengan kasih-inget, sopaja kamoe berprang dari sebab pertjaja, jang sekali soedah dikasih sama segala orang salih.

Melayu Baba: Hei sgala kkaseh, waktu sahya lagi usahakan diri sahya dngan s-boleh-boleh-nya mau tulis k-pada kamu deri-hal kita punya slamat yang satu itu, sahya rasa msti tulis k-pada kamu dan nasihatkan kamu mlawan dngan sunggoh hati kerna itu perchaya yang sudah di-srahkan satu kali saja k-pada orang-orang kudus.

Ambon Draft: H/e, kekaseh-kekasehku! sedang aku sudah mawu tu-lis pada kamu dengan lebeh pandjang, akan salamat itu jang ada kami punja rame-rame, aku sudah dapat satu paksa-hati akan menjurat pa-da kamu tjara natsihet, ija itu, jang saharosnja kamu berparang karana pertjaja; an itu, jang pada sakalipawn su-dah desarahkan pada awrang-awrang mutaki.

Keasberry 1853: Kukasih, maka apabila aku rajinkan diriku mungirim surat kapadamu deri hal sama purulihan slamat itu, maka patutlah aku burkirim surat kapadamu, surta dungan munasihatkan kamu supaya kamu mulawan kurna iman yang tulah dikurniakan pada mulanya kapada sagala orang salih.

Keasberry 1866: Kŭkasih, maka apabila aku rajinkan diriku mŭngirim surat kapadamu deri hal sama pŭrulihan slamat itu, maka patutlah aku bŭrkirim surat kapadamu, sŭrta dŭngan mŭnasihatkan kamu supaya kamu mŭlawan, kŭrna iman yang tŭlah dikurniakan pada mulanya kapada sagala orang salih.

Leydekker Draft: Hej 'awrang kekaseh 2, sedang 'aku berbowat sasawatu karadjinan dengan menjurat kapada kamu 'akan chalats jang xam, maka 'aku sudah ber`usah menjurat kapada kamu, sambil natsihhetkan kamu, sopaja kamu berparang 2 an karana 'iman 'itu, jang sakali sudah desarahkan pada segala walij.

AVB: Saudara-saudara yang kukasihi, ketika aku cuba menulis kepadamu tentang penyelamatan yang telah kita terima bersama, hatiku tergerak hendak memberikan perangsang kepadamu supaya terus berjuang untuk iman yang telah dikurniakan Allah kepada orang salih-Nya cuma sekali untuk selama-lamanya.

Iban: Menyadi, lebuh aku benung gagit ati nyendiaka diri nulis ngagai kita pasal pengelepas ti dikembuan semua kitai, aku ngira diri enda tau enda nulis ngagai kita minta kita bebendar gawa ke pengarap ti udah diberi sekali aja ngagai nembiak Tuhan.


TB ITL: Saudara-saudaraku yang kekasih <27>, sementara aku bersungguh-sungguh <4710> berusaha <4160> menulis <1125> kepada kamu <5213> tentang <4012> keselamatan <4991> kita <2257> bersama <2839>, aku merasa terdorong <318> <2192> untuk menulis <1125> ini kepada kamu <5213> dan menasihati <3870> kamu, supaya kamu tetap berjuang <1864> untuk mempertahankan iman <4102> yang telah disampaikan <3860> kepada orang-orang kudus <40>. [<3956> <530>]


Jawa: He para kekasih, sarehne banget anggonku mbudidaya nulis layang marang kowe bab karahayon kita kabeh, mulane aku rumangsa kadereng nulis iki lan mituturi kowe, supaya padha tetepa perang mbelani iman kang wis kapasrahake marang para suci.

Jawa 2006: Para Sadulur kang kinasih, sajroné aku mbudidaya kanthi temenan nulis layang marang kowé bab karahayon kita kabèh, aku rumangsa kadereng nulis iki lan mituturi kowé, supaya padha tetepa anggonmu ngudi mbélani pangandel kang wis kaparingaké marang para suci.

Jawa 1994: Para sedulur kang kinasih! Banget enggonku kepéngin nulis layang marang kowé bab keslametan sing wis padha kita alami. Mulané saiki aku kedereng nulis layang iki saprelu mituturi kowé, supaya padha tetepa setya enggonmu mbélani precayamu sing wis kaparingaké déning Gusti Allah marang para umaté, sepisan kanggo selawasé.

Jawa-Suriname: Para sedulur sing tak trésnani, dongé aku arep nulis layang marang kowé bab keslametan sing wis dialami karo awaké déwé, aku krasa kepeksa banget ngélingké marang kowé, supaya pada mantep mbélani pengandelmu, sing wis dipasrahké karo Gusti Allah marang para umaté, sepisan kanggo slawasé.

Sunda: Dulur-dulur! Barang aya pikiran hayang nyuratan ka aranjeun perkara kasalametan anu geus jadi milik urang sarerea, karasa pisan perluna nyuratan teh, sabab kudu buru-buru ngahatean supaya aranjeun parengkuh kana kayakinan iman paparin ti Allah ka sakabeh umat-Na, sakali keur salalawasna.

Sunda Formal: Paramitra sadaya! Memang simkuring teh ngarasa perlu nyuratan ka aranjeun tina perkara kasalametan tea. Tapi ayeuna leuwih karasa perluna nyuratan teh, nya eta pikeun ngelingan ka aranjeun, yen urang teh kacida perluna ngabela iman kapercayaan anu jadi sih kurnia Allah anu langgeng.

Madura: Tan-taretan se kakase! Kaula amaksod nolesa sorat onggu ka sampeyan parkara kasalameddan se ampon padha ealame sampeyan ban kaula sadaja. Nangeng samangken kaula arassa ce’ parlona la’-mala’ana sampeyan bi’ sorat paneka, sopaja sampeyan terros abuwang kaangguy iman se ampon eparengngagi Allah sakaleyan kaangguy salanjangnga ka ommadda.

Bauzi: Eho deeli meedam dam oa, “Umti imti Alat iba vazisi soat vausu fa vei neàdedaha bak lam gi ulohona modeho,” lahambak lam, “Eho uba sunit toedume oluse,” lahame eho modelo àhàkedam bak lam modesome modeha modem bi fa im amomoi uba fa toedume oluho. “Yesusat Aba Aho meedaha Im Neàna abo imbona lam iho tu vuzehehe bak lam fa meit odosi veioi veimdem vabake uho mahate keàtet odosi meedale,” laham bak uba vi ootedalo ozome sunit nim toedume oluhu bak. Ame im imbona lam amu Yesusti labi Aho Am im gagu esmozi laiam dam lamti iba Alam damalehe dam niba modi ozobohudi fi gatehe bak. Labihàmu ame im imbona lam, “Meit ba a veimdi setemule,” lahame eho uba im labihasu vameadalo sunit nim toedume oluhu bak.

Bali: Parasawitran tiange sane sayang! Tiang sampun ngusahayang pisan buat nulis surat praya katur ring parasemeton ngeniang indik karahayuan sane tampi iraga; santukan sane mangkin tiang marasa perlu pisan nulis surat ring semeton, buat mituturin semeton, mangda semeton sayan pageh nindihin kapracayan ring Ida Sang Kristus, sane sampun kapaicayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring parakaulan Idane wantah apisan buat salami-laminnya.

Ngaju: Pahari handiai je inyinta! Angatku puna handak toto manyurat akan keton tahiu kasalamat je jari sama ingkeme awi itah. Tapi toh aku mangkeme kilau inyoho uka manasehat keton hapan surat toh mangat keton harajur miar hakalahi akan kapercaya je jari sinde inenga Hatalla palus katatahie akan ungkup Ayue.

Sasak: Semeton senamian saq tiang kasihin! Tiang tetu-tetu beniat nulis surat tipaq side pade, mengenai keselametan saq pade-pade sampun ite terimaq. Laguq mangkin tiang merase jari sopoq keharusan ngebẽng nasẽhat tipaq side pade langan surat niki adẽq side pade terus bejuang jari pertahenang iman saq sampun sekali teicanin jari selaẽq-laẽqne tipaq dengan-dengan saq tehususang bagi Allah.

Bugis: Saudara-saudara iya upojiyé! Tonget-tongekka makkatta moki sure’ lao ri iko passalenna asalamakeng iya pada puraé tapéneddingi. Iyakiya makkekkuwangngé marasa parelluka untu’ pangajariko sibawa iyaé sure’é kuwammengngi mumatteru méwa untu’ ateppereng iya wékkasisengngénna nabbéréyang Allataala untu’ mannennungeng lao ri umma’-Na.

Makasar: Sikamma sari’battangku sannaka kukarimangnginna! Sanna’ dudu erokku annulisi’ sura’ mae ri kau ngaseng ri passala’na kasalamakkang nitarimayamo. Mingka kamma-kamma anne erokka’ kusa’ring ampakaingakko lalang ri anne suraka, sollannu barjuang turus untu’ katappakkanta; anjo katappakkanga sikaliji Napassareang Allata’ala sa’genna satunggu-tungguna mae ri Umma’Na.

Toraja: E mintu’ pa’kaboro’ku, iatongku pengkullei tongan-tonganni massura’ lako kalemi diona kamakarimmananta sola, nasangami lan penaangku la massura’na’ umpakilalakomi, ammi pengkullei umpangeai tu kapatonganan dipissanni disorong lako mintu’ to masallo’.

Duri: Ee, tomala'bihku' to kupakamoja'! Ia to pattujungku' nnukiran kamu' sura', iamo to la mpaui to kasalamatan tatarimamo. Apa kukita tee too, la'bi paralluna' mpangngingaran kamu' lan tee sura'ku', ammitatta' mpangngewai pangngajaran tongan. Ia joo pangngajaran pissenri Puang Allataala mpabarakkannii to umma'-Na.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani ta otoliangu'u, wau o somangati da'a molawo mayi tuladu ode olimongoli tomimbihu usalamati olanto pe'epe'enta. Bo wau lo'orasa deu wau musi molawo mayi tuladu u tuwangiyo monasehati olimongoli alihu timongoli mopojuwangi mao lo imani ode oli Isa Almasih. Imaninto boyito ma yilohi mayi lo Allahuta'ala ode tawu-tawuwala ta ma tilulawo-Tiyo wawu uwito dila mobolio sambe mololayita.

Gorontalo 2006: Mongo wutato tao̒toliango! Watia tio̒otutua omakusudu moluladei tulade ode limongoli tomimbihu oa̒ahu upee̒-pee̒enta mai̒lo laasanto. Bo botia watia molaasa ilowuntula u monaseehati mai olimongoli wolo tulade botie alihu timongoli tulusi mohipate duo̒lo iimani u mapee̒enta yilohi mai lo Allahu Taa̒ala u ohiheo-hiheolo mao̒ ode umati-Lio.

Balantak: Utu-utusku men kolingu'ku! Pintanga' i yaku' miminoa'kon bo tulisonku na suratku men muntundunkon na ko'omuu koi upa mbali' se' Alaata'ala mansalamatkon i kita, ola-olan yaku' nunsuri mingkira' tuu' muntulis surat mantarai ururan kada' i kita mampari-pari mompopomoonggor imaanta men ia rookon Alaata'ala tongko' pensan pataka sidutu bo ko'onta mian-Na.

Bambam: O inggannakoa' solasubungku to kupakamaja! Setonganna maelo' sugaliä' la kutulisangkoa' suha' diona indo kasalamasam taampuanna' pada-pada. Sapo' tentomai pahallu puha kusi'dim kutulisangkoa' inde suha' mendadi penännä'ku, anna malakoa' tigaha' liu muanda'i indo Kaheba Katilallasam anna la unteläia' ia pepatuduam sala. Indo Kaheba Katilallasam anggam pissam napa'manasam Puang Allataala lako kita umma'na anna la da'da' liu sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu to nipotoweku, nabete mpu'u raraku mantulisi sura ka komi ewa kabelona to nirasaita pura-pura tempo nipakasalama i Pue Yesus. Tapi nipekiriku paraluu aku mantulisi mompatuduki komi ala manjoko mpakaroso pepatuduki to nakono to nipasimbayu Alatala ka pura-pura topomparasaya i Pue Yesus. Pade paraluu wo'u aku mompatuduki komi ala bate-batena mangewa tau-tau to madota mombabali pepatuduki etu. Sabana pepatuduki etu niwai Alatala sanggani lau pade nagana puramo sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Utat mita inta kinotabiku! Totu'u kon oyuíonbií im makusudku nomais kon surat tana'a ko'i monimu, tuata in soaáḷ kasaḷamatan inta ain tumpaḷa kinorasa'an naton. Kon soaáḷ tana'a totokdon kong ginaku im momais kon surat ko'i monimu bo mononggina simbaí mo'ikow umuran mokoporoton kumadai kon onu inta aim pinirisaya monimu inta aim pinoyaput kon intau mita inta ain inoinií i Allah.

Aralle: Oa' solasohong ang kukalemui, dolu inang kupahtuyu la kuuki'ingkoa' mating suha' didiona kasalama'ang ang tatahimbo sibaha-baha. Ampo' dinoa ang sihatang kusa'ding dianto la kuuki' suha' mating anna malai kupamatoto' inahammu lambi' malakoa' untolla' yato ingkänna ang umbali pepakuhu ang tahpa'. Pihsang supu Puang Alataala umbea inde pepakuhu pano di petauanna anna sundung.

Napu: Halalu au kupokaahi! Nguru-nguruna kekuukiakau sura ide bona kupahaweakau kana i katuwo maroa au tahumba sambela hangko i Pue Ala. Agayana ide-ide, tediimi lalungku mobaliki tunggaiaku au nguru-nguruna. Ide-ide kuukiakau sura ide bona nipakaroho pepoinalaimi i paturo au tou hai bona niewa liliuhe tauna au moanti paturo au masala. Lawi Pue Ala mopahawe paturo au tou irikita ope-ope au mewali kiraNa bona iti au tapoinalai, hai paturo iti bara peisa rabaliki.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ ikẹ̌kěndagẹ̌! Iạ e mạngiaking sěngapam botonge mapulu měnuratẹ̌ si kamene mạanung kasasal᷊amatẹ̌ kụ seng kinapěndangeng i kitẹ e. Arawe orasẹ̌ ini e iạ nakapěndang sẹ̌sahěsekangu měnal᷊ěntihọ u suratẹ̌ ini e si kamene tadeạu i kamene měněpasẹ̌ben munarang pěngangimang kụ seng nionggọ u Mawu Ruata e sěnsul᷊e sarang marěngụ-děngụ su apang umat'E.

Taa: Wali a’i-a’i to kuporayang, aku re’e mansongka mangantulisika komi sura mangkonong samparia to nawaika i mPue Allah kita tempo Ia mampalaes kita. Wali tongo-tongonya aku mansongka damangantulis sura to ewa wetu, aku mangepe taa maya taa mangantulisika komi sura to mangawaika komi paposia. Etu semo see komi mampoewaka anu to kita mangaya to nasarumakaka i mPue Allah kita to Ia Puenya. Ia sangkanija mangawaika kita pangaya etu see kita mangajagai rataka ri singkasaenya.

Rote: Tolano susue ngala lemin! Au ahiik alanseli, sulak fe emi susulak la'eneu so'da-molek fo, ita basa-basa tala la'ola'din so. Tehu besak ia, au dodoo ae, au muse anoli-afa'da emi tunga susulak ia, fo emi ho'u mahele namahehelek fo Manetualain fe basan neu hataholi kamahehele nala, ka'da la'i esa, losa dodoo na.

Galela: (1:2)

Yali, Angguruk: Anden nindi henesug lahiyon nori, anden suwesingga hahatuk lahiyon aru nindimuwen nirim puk fug angge nasehet toho wereg lit haharoho embemin. Nit obog toho fanowap nenebuhu ane fahet embemin peruk lahi. Allah apma wereg inap wene tam hiyag isarusa ane ino yami ruruk lit senetuk lamuhup ulug komo henepmin peruk lahi ane suwesingga aru fam emberuk lahi.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto tinisiboso-bosono! Ngoi tosidemogaroku totulisi 'o surati nginika ma dumutu ge'ena la 'o laha gee ngone poodumu pamakekau. Ma ne'ena ngoi tomamaoku salingou tinidongose ma ngale nia singina tosikuata de ma surati ne'ena la tatapu nimariwo niapaliara 'o do-dotoko 'iti-tiai gee ma Jo'oungu ma Dutu wokulakau 'awi kawasaka ka ma moi ma ngale kaisi'ado-'adonikau.

Karo: O teman-teman si kukelengi! Aku ersura-sura erbahan surat man bandu kerna keselamaten si nggo sinanami ras-ras. Tapi genduari perlun kuakap erbahan surat man bandu guna pegegehi kam gelah tetap iperjuangkenndu kiniteken si nggo ibereken Dibata man anak-AnakNa sekali seh rasa lalap.

Simalungun: Nasiam hinaholongan, sanggah na marpongkut ni uhur ahu mambahen surat bani nasiam pasal haluahon parriapanta in, huahap tarpaksa do ahu pagolpa nasiam marhitei surat, ase maruntol nasiam mangkopkop haporsayaon in, na dob sah iondoskon hubani halak na mapansing.

Toba: (II.) Hamu angka haholongan, ringkot situtu do rohangku, mambahen surat tu hamu taringot tu haluaon hatopan i; ndang tarjua ahu so suratonku tu hamu hata mangapoi hamu, marungkil humongkop haporseaon, naung tolhas dipasahat tu angka na badia.

Dairi: Kènè dengan sinikekkellengen! Sèkel kalohoon ngo atèngku mennengesken surat bai ndènè tersèngèt kelluahen sienggo sijalo. Tapi bagèndari perlu kaloon kuakap memeddahi kènè merkitè surat èn ai dak tong kènè merjuhap lako petettahken kepercayaen sienggo iberrèken Dèbata taba ummatNa.

Minangkabau: Sudaro-sudaro nan tacinto! Ambo sabana-bana bamukasuik mambuwek surek kabake angku-angku, tantang parkaro kasalamatan nan lah samo-samo kito alami. Tapi, kiniko ambo maraso digarakkan untuak manasiyaik-i angku-angku jo surek ko, supayo angku-angku taruih bajuwang untuak iman, nan lah dibarikan sakali dek Allah untuak salamo-lamonyo kabake umaik-Nyo.

Nias: Ya'ami ira talifusõ ni'omasi'õ! Moroi sibai ba dõdõgu usura zura khõmi sanandrõsa ba wangorifi andrõ si no faoma falukha ita. Ba iada'e, i'o'ou sibai ndra'o tõdõgu ba wo'amenesi ya'ami faoma sura andre, ena'õ lõ mamalõ fasõndra ami ba wamati si no Ibe'e Lowalangi, si ha samuza ba zi sagõtõ fa'ara ba mbanua-Nia.

Mentawai: Ale kam Sasaraina simanuntut bagakku! Aikabaraji geti akuaké suratku néné ka tubumui, iaté masikolouaké puaragat sisilóta simakeré. Tápoi kineneiget bulat aitubbui bagakku masingantru kam ka suratku néné, bulé mariu-riu nuperjuang'aké kam nia teret eddet putotonem bagamui ka tubut Kristus, sipanguruat'akenen Taikamanua ka paamiannia, sangamitsá tápoi teret buru-burú.

Lampung: Puari-puari sai tecinta! Nyak temon-temon bemaksud nulis surat jama niku tentang keselamatan sai ram jejama radu alami. Kidang tano nyak ngerasa tedurong ngeni petuah keti jama surat inji in keti terus bejuang untuk iman sai radu sekali dikeniko Allah untuk selama-lamani jama umat-Ni.

Aceh: Syedara-syedara nyang lôn cinta! Ulôn biet-biet ngon meukeusut lôn tuléh surat keu gata keuhai keuseulamatan nyang ka tarasa meusajan geutanyoe. Teuma jinoenyoe ulôn teurasa keu lôn peuingat gata ngon surat nyoe mangat gata teutab meujuang keu iman gata nyang ka geubri sigoe nyan lé Allah keu siumu masa bak umat Gobnyan.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei! Sitonganna morai tongan-tonganna' la ummukisangkoa' sura' untetteran kasalamasan taampuimo. Sapo nakua inawangku marru la mapia ke kuukisangkoa' pepakilala ammu malara tontong ma'kadua-dua undagai pepa'guruan Kasaranian mangka napebeen Puang Allata'alla lako petauanna. Inde pepa'guruanne angga pissan napebeen Puang Allata'alla anna tae' dengan la lumalin sae lako-lakona.

Berik: Am afelen mesna ai isa ajes nesiktababilirim, ini amna ase unggwan-girem folbanant, ai safe surta ibe isa ajam tulisulmif enggame, Uwa Sanbagiri Jei nei nes jewer waakentababisinirim jem temawer, Yesus Kristus aa jes eyebilirim jeme. Jengga angtane afaf-afafa aasaje jep nwini im nenennabe. Jega jem temawer ini amna ase unggwan-girsusem folbana ai surta ibe isa ajam tulisulmif ga enggam, ai aamei isa ititmer balbabili, aamei Taterisi Waakena ga kanaufer jam isa taabili, taterisi angtane Uwa Sanbagirmana seyafter gemerserem ga jes ne taabili. Ini angtane afaf-afafaiserem jemna unggwan-girem ge folbamini Taterisi Waakena gase etamwena nafis-nafismer. Aamei angtane afaf-afafa jeiserem ga isa uftabili, jega jei taterisi nafis-nafsi jeiserem gamjon is jam ne towas-towastababiyen. Ane gamjon ga angtane jam isa balbabili, jei angtane afaf-afafa jeiserem safnant jam ne onsobaabiyen. Uwa Sanbagiri Jei Taterisi Waakena jeiserem gwanan mesam golmini angtane Jelemanaiserem jebe, jega Taterisi Waakena jeiserem nafismer namwer gamjon jam etamweyan.

Manggarai: Asé-ka’én ata momang kéta laku! Rémé koé mping’g aku tulis latangt méu, kudut te selamak cama dité. Tulis ho’o daku latangt méu ali hus naig te toing méu, kudut mping koé kis cau imbi hitut poli tiba le sanggéd weki serani.

Sabu: Tuahhu-tuahhu ddhei ya! Do nga lua pedabbho tarra-tarra ya ne bhuke huri do nadhe tu mu jhara lua helama tona ie do narro do lake ri di hela'u-la'u. Tapulara pa dhara awe nadhe mii do ta pedide he ke ya ta takka lii pa mu ri do nadhe mita pee mu nga la'a-rui tu lua manno nga kaho mu do alle pe wie he wari we ri Deo lohe la lodho do nami-mii ne, pa annu-niki No.

Kupang: Sodara sayang dong! Dolu beta ada kapingin mau tulis kasi bosong, samua-samua soꞌal Tuhan Allah kasi salamat sang kotong. Ma sakarang ada timbul parkara, jadi tarpaksa beta tulis laen. Tuhan Allah su kasi sang kotong jalan idop yang lurus. Dia kasi itu jalan idop satu kali sa, deng Dia sonde roba-roba. Dia kasi itu jalan idop sang Dia pung orang parcaya dong. Jadi sakarang beta minta ko bosong bajuang deng pasang kaki ko orang jang coba-coba oba itu jalan idop dari Tuhan.

Abun: Ji bi nji ji bi nyanggon gato ji jimnotku, sangge ji da iwa krom surat wa nin subot os ndo gato Yefun Yesus kak wa men kem ndo to kapyo mato kapyo ne. Ji da iwa krom subot sukdu ne gato men sino jammo mó re, sarewo suk yo ben sato tik ji mit wa ji krom sukduno wa nin subere nin bes sukdu subot Yesus Kristus ne kok o et. Nin jammo suk gato ji krom ré et. Yefun Allah bi sukduno subot Yesus Kristus ne, An grem kem wam dik su men yé gato onyar kem mo Yesus Kristus. Sukdu ne kwa yo gwet mo nde. Sane nin werwa nin bes sukdu ne kok wai kadit sukdu yi neya et. Sane dom nin duwer yé gato ma wa duwer nin mo sukdu ne et. Ji syogat nin ben sane,

Meyah: Edohuji ongga dudou okora rot, sis fob bera didif dinsejah gij dudou efesi jeskaseda dugu surat egens skoita iwa osok gij rot teinefa Allah onskotu mimif jeska mifmin mar ongga oska fob, tina didif dineita erek koma guru. Jeska ebeibeyaif, ongga ofoufem ekirsa bera, didif dugu surat egens kef skoita iwa sismeni fog jeskaseda disisi joug iwa rot mar egens ongga ofoufem eteb ojgomu. Koma bera, didif dudou os duis gu iwa jeskaseda iwa yut joug idou efesi rot ahais ojgomu. Jeska rusnok ongga rudou os riferwei Allah efen oga ongga tenten bera rumorogna keingg iwa is. Jeska Allah eita efen oga insa koma rot ongkasmos juens mes gu rusnok nomnaga fob. Noba enadaij nou rusnok enjgineg rireni jeskaseda riferwei efen oga insa koma jinaga guru.

Uma: Ompi'–ompi' to kupe'ahi'! Patuju-ku lomo'-na, ke mpo'uki'-kokoi sura mpotompo'wiwi kalompea' to tarata hangkaa–ngkania ngkai Alata'ala. Aga wae lau, kurasai hewa ria to mpewuku-a mpobalii' patuju-ku to lomo'-na. Apa' ria tauna to mesua' hi laintongo'-ta to ngkeni tudui' to sala'. Toe pai' ku'uli', agina ku'uki'-kokoi sura to mporohoi nono-ni bona ni'ewa-ra to mpokeni tudui' to sala' toe. Apa' Alata'ala mpoparata tudui' to makono hi hawe'ea tauna to napobagia bona tapangala', pai' tudui' toe uma ma'ala rabalii'. Tauna to mpokeni tudui' to sala' toera, mesua'-ramo hi laintongo'-ta, ra'uli' ompi' hampepangalaa'-ta moto-ra. Ntaa' we'i uma-radi mengkoru hi Alata'ala-e. Ra'uli'-rana, ma'ala moto-ta mpe'ohai konoa nono-ta to dada'a, apa' ma'ahi'-i Alata'ala. Dada'a lia tudui'-ra toe, apa' mpomewoli' lau-ra tudui' kabula rala-na Alata'ala, pai' ncapuaka-ra Magau' pai' Pue'-ta to hadua lau-wadi, Hi'a-mi Yesus Kristus. Bate rahuku'-ra mpai' guru to boa' toera. Ngkai owi, ria ami' nabi to mpolowa huku' to napakatantu-raka Alata'ala.

Yawa: Sya arakovo inanuga no wasai, arono wusyinoe syare syo ratoe wasai, sya bekere mamo syo Amisye apa kove raura kakavimbe, wemirati Po raugaje wansai tenambe indamu Po wansapaya ayao kakaije rai. Weramu umba syo ranaun akato vatane inta ude usisa maninimbe no wapa yasyin, nanawirati wo wasanyao sasyeve. Anakotare so mo inantitidi indamu syo nyovara wao so ratoe, syare wasanuga mbambunin indamu wana tawan no Amisye apa ananyao tugae obo rai, wemirati Po raugaje Apa kawasae wansai indamu wamanave rai muno wamo raeranande. Omamo mamai bintabo, weti syare weamarovave vatano wonae raije mai. Weti syare wasyisyaube vatan uma wato mai! Manuga mamo mamuno Amisye ai, muno wo ananyao angkari raugaje ware, “Wantavondi wansanasine ama bekero rui vayave rai kai. Wamo ayao kakai rave kai, weye Amisye pare po rapaya wansai jaje weye Apa muinye manakoeve wansai.” Ee! Awa ananyao so mamaisye ramu! Wo wama Injayo Amisy apa muinye so raen kobe jewen! Muno wo wama Amisy Yesus Kristus amamarave muno wonae Wepi be akarive mansai rai. Onawamo awa mangke mamo arono wusyinoe Ayao Amisye mo rapatimu to.


NETBible: Dear friends, although I have been eager to write to you about our common salvation, I now feel compelled instead to write to encourage you to contend earnestly for the faith that was once for all entrusted to the saints.

NASB: Beloved, while I was making every effort to write you about our common salvation, I felt the necessity to write to you appealing that you contend earnestly for the faith which was once for all handed down to the saints.

HCSB: Dear friends, although I was eager to write you about our common salvation, I found it necessary to write and exhort you to contend for the faith that was delivered to the saints once for all.

LEB: Dear friends, I had intended to write to you about the salvation we share. But something has come up. It demands that I write to you and encourage you to continue your fight for the Christian faith that was entrusted to God’s holy people once for all time.

NIV: Dear friends, although I was very eager to write to you about the salvation we share, I felt I had to write and urge you to contend for the faith that was once for all entrusted to the saints.

ESV: Beloved, although I was very eager to write to you about our common salvation, I found it necessary to write appealing to you to contend for the faith that was once for all delivered to the saints.

NRSV: Beloved, while eagerly preparing to write to you about the salvation we share, I find it necessary to write and appeal to you to contend for the faith that was once for all entrusted to the saints.

REB: My friends, I was fully intending to write to you about the salvation we share, when I found it necessary to take up my pen and urge you to join in the struggle for that faith which God entrusted to his people once for all.

NKJV: Beloved, while I was very diligent to write to you concerning our common salvation, I found it necessary to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints.

KJV: Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort [you] that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.

AMP: Beloved, my whole concern was to write to you in regard to our common salvation. [But] I found it necessary {and} was impelled to write you and urgently appeal to {and} exhort [you] to contend for the faith which was once for all handed down to the saints [the faith which is that sum of Christian belief which was delivered verbally to the holy people of God].

NLT: Dearly loved friends, I had been eagerly planning to write to you about the salvation we all share. But now I find that I must write about something else, urging you to defend the truth of the Good News. God gave this unchanging truth once for all time to his holy people.

GNB: My dear friends, I was doing my best to write to you about the salvation we share in common, when I felt the need of writing at once to encourage you to fight on for the faith which once and for all God has given to his people.

ERV: Dear friends, I wanted very much to write to you about the salvation we all share together. But I felt the need to write to you about something else: I want to encourage you to fight hard for the faith that God gave his holy people. God gave this faith once, and it is good for all time.

EVD: Dear friends, I wanted very much to write to you about the salvation we all share together. But I felt the need to write to you about something else: I want to encourage you to fight hard for the faith that God gave his holy people. God gave this faith once, and it is good for all time.

BBE: My loved ones, while my thoughts were full of a letter which I was going to send you about our common salvation, it was necessary for me to send you one requesting you with all my heart to go on fighting strongly for the faith which has been given to the saints once and for ever.

MSG: Dear friends, I've dropped everything to write you about this life of salvation that we have in common. I have to write insisting--begging!--that you fight with everything you have in you for this faith entrusted to us as a gift to guard and cherish.

Phillips NT: While I was fully engaged, dear friends, in writing to you about our common salvation, I felt compelled to make my letter to you an earnest appeal to put up a real fight for the faith which has been once and for all handed on to those who are committed to God.

DEIBLER: You whom I love, I …was very eager/very much wanted† to write to you about that which we all …share/have in common†, which is how …God/Jesus Christ†has saved us. But now I realize that it is necessary for me to write to you in order to exhort you to defend the truth about Christ that we believe. Jesus and his apostles gave that truth once for all to us who belong to God, and we must not let it be changed {anyone revise/change it}.

GULLAH: Me deah fren, A beena wahn real bad fa write oona bout de sabation dat God gii ta all ob we e people. Steada dat, A feel dat A haffa write now fa courage oona fa fight haad fa all wa we bleebe. Dat de fait wa God laan we, e people, an ain nobody eba spose fa change wa e laan we.

CEV: My dear friends, I really wanted to write you about God's saving power at work in our lives. But instead, I must write and ask you to defend the faith that God has once for all given to his people.

CEVUK: My dear friends, I really wanted to write to you about God's saving power at work in our lives. But instead, I must write and ask you to defend the faith that God has once for all given to his people.

GWV: Dear friends, I had intended to write to you about the salvation we share. But something has come up. It demands that I write to you and encourage you to continue your fight for the Christian faith that was entrusted to God’s holy people once for all time.


NET [draft] ITL: Dear friends <27>, although I have been <4160> eager <4710> to write <1125> to you <5213> about <4012> our <2257> common <2839> salvation <4991>, I now feel <2192> compelled <318> instead to write <1125> to encourage <3870> you <5213> to contend earnestly <1864> for the faith <4102> that was once for all <530> entrusted <3860> to the saints <40>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yudas 1 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel