Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 9 : 9 >> 

TB: Bersorak-soraklah dengan nyaring, hai puteri Sion, bersorak-sorailah, hai puteri Yerusalem! Lihat, rajamu datang kepadamu; ia adil dan jaya. Ia lemah lembut dan mengendarai seekor keledai, seekor keledai beban yang muda.


AYT: Bersoraklah dengan nyaring, hai Putri Sion! Bersorak-sorailah, hai putri Yerusalem! Lihat, Rajamu datang kepadamu; Dia adil dan menyelamatkan, rendah hati dan menunggang seekor keledai, seekor keledai muda.

TL: Bersukacitalah engkau, hai puteri Sion! Bersorak-soraklah, hai puteri Yeruzalem! Bahwa sesungguhnya Rajamu datang kepadamu dengan adil, dan ialah penolong selamat, hatinyapun lembut dan ia mengendarai seekor keledai, seekor anak keledai betina.

MILT: Bersukarialah dengan sangat, hai putri Sion! Bersorak-sorailah, hai putri Yerusalem. Lihatlah, Rajamu datang kepadamu! Dia adil dan jaya, rendah hati dan menunggang seekor keledai, dan seekor keledai muda, anak keledai betina.

Shellabear 2010: Bergembiralah, hai putri Sion! Bersoraklah, hai putri Yerusalem! Lihat, rajamu datang kepadamu! Ia adil, pembawa kemenangan, Ia rendah hati, dan menunggangi seekor keledai, seekor keledai muda.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bergembiralah, hai putri Sion! Bersoraklah, hai putri Yerusalem! Lihat, rajamu datang kepadamu! Ia adil, pembawa kemenangan, Ia rendah hati, dan menunggangi seekor keledai, seekor keledai muda.

KSKK: Bersoraklah, hai putri Sion! Berserulah dengan gembira, hai putri Yerusalem! Sebab lihatlah, rajamu datang, adil dan jaya, rendah hati dan menunggang seekor keledai, seekor anak keledai.

VMD: Kota Sion, bersukacitalah! Orang Yerusalem, bersoraklah kegirangan! Lihat, Rajamu datang kepadamu! Ia Raja yang baik yang menang, tetapi Ia rendah hati. Ia mengendarai seekor keledai, keledai muda yang lahir dari keledai beban.

BIS: Hai penduduk Sion, bergembiralah! Hai penduduk Yerusalem, bersoraklah! Lihatlah! Rajamu datang dengan kemenangan! Ia raja adil yang membawa keselamatan. Tetapi penuh kerendahan hati ia tiba mengendarai keledai, seekor keledai muda.

TMV: Bersukacitalah, hai penduduk Sion! Bersoraklah, hai penduduk Yerusalem! Lihatlah, raja kamu datang! Dia datang dengan kemegahan dan kemenangan, tetapi dengan kerendahan hati, dia datang dengan menunggang keldai, dengan mengenderai anak keldai yang muda.

FAYH: "Bersukacitalah, hai Putri Sion! Bersoraklah dengan girang, hai Putri Yerusalem! Karena lihatlah, Rajamu datang! Dialah Orang yang Benar, Dialah Pemenang! Namun Ia rendah hati dan mengendarai seekor anak keledai!

ENDE: Bersorak-sorailah dengan hebatnja, hai puteri Sion, berpekiklah, hai puteri Jerusjalem. Lihatlah, Radjamu datang kepadamu! Dia itu djudjur dan berdjaja, rendah hati dan menunggang seekor keledai, keledai djantan, anak dari keledai betina.

Shellabear 1912: Hendaklah engkau sangat bersukacita, hai anak perempuan Sion, berserulah, hai anak perempuan Yerusalem, bahwa rajamu datang kepadamu ialah adil serta beroleh selamat maka rendahlah hatinya serta ia menunggang keledai yaitu anak keledai betina.

Leydekker Draft: Termasalah 'amat, hej 'anakh parampuwan TSijawn, bersurakhlah, hej 'anakh parampuwan Jerusjalejm, bahuwa sasonggohnja Radjamu 'akan datang kapadamu, jang szadil dan Muchalits 'adanja: 'ijalah miskin, dan berkandara`an 'atas sa`ejkor kalidej, dengan sa`ejkor kalidej muda, jang 'ada 'anakh kalidej betina 'itu.

AVB: Bergembiralah, wahai puteri Sion! Bersoraklah, wahai puteri Yerusalem! Lihat, rajamu datang kepadamu! Dia adil, pembawa kemenangan, Dia rendah hati, dan menunggang seekor keldai, seekor keldai muda.


TB ITL: Bersorak-soraklah <01523> dengan nyaring <03966>, hai puteri <01323> Sion <06726>, bersorak-sorailah <07321>, hai puteri <01323> Yerusalem <03389>! Lihat <02009>, rajamu <04428> datang <0935> kepadamu; ia adil <06662> dan jaya <03467>. Ia <01931> lemah lembut <06041> dan mengendarai <07392> seekor keledai <02543>, seekor keledai beban <05895> yang muda <01121>. [<05921> <05921> <0860>]


Jawa: He putri Sion, surak-suraka kang sora; he putri Yerusalem, giyak-giyaka! Lah ratunira ngrawuhi sira; Panjenengane iku adil sarta unggul, lembah panggalihe, nitih kuldi, belo anaking kuldi momotan.

Jawa 1994: Hé putri Sion, padha bungaha! Padha surak-suraka hé wong sing padha manggon ing Yérusalèm! Delengen, Ratumu rawuh. Rawuhé ngasta kaluhuran lan kemenangan. Éwasemono Panjenengané lembah manah lan rawuhé nitih belo, anaké kuldi momotan.

Sunda: Eh urang Sion, masing gumbira! Eh urang Yerusalem, geura surak! Tenjo! Itu Raja maneh sumping. Sumpingna reujeung jaya tur unggul, tapi manahna handap asor sumpingna nitih kalde, anak kalde ngora keneh.

Madura: He, pandhudhu’ Siyon, mara paperak! He, pandhudhu’ Yerusalim, mara asorak! Abas! Ratona rabu abakta kamennangan! Salerana rato se adil se abakta kasalameddan. Tape andhap asor parabuna, netene hemar, hemar se gi’ ngodha.

Bali: Pada masuka renaja, ih rakyat Sione. Masuryakja maliang-liang, ih semeton wong Yerusaleme! Cingakinja, Ratun semetone ngrauhin semeton! Ida rauh sajeroning kamenangan miwah nyaya, nanging alap asor tur nglinggihin keledae inggih punika godel keledae, godel keledae pondongan.

Bugis: Eh pabbanuwana Sion, arennuno! Eh pabbanuwana Yérusalém, gorano! Itani! Poléi arummu sibawa apakalang! Aléna arung adélé iya tiwié asalamakeng. Iyakiya lettu’i sibawa penno ariyawang ati tonangi kaleddé, sikaju kaleddé lolo.

Makasar: He pandudu’na Sion, rannu mako! He pandudu’na Yerusalem, makkio’ rannuko! Ciniki! Battui Karaennu angngerang pammetang! Ia Karaeng adele’ angngeranga kasalamakkang. Mingka tuna pa’maiki lalang kabattuanna A’dongko’ keledai, sikayu keledai rungka.

Toraja: Sila’tekangko, e anak dara Sion, unnarrak-arrakko, e anak dara Yerusalem! Manassa iatu datummu saemo lako kalemu, malambu’ sia pasau’, umpamadiongan penaanna, sia ussakei keledai, iamotu keledai laki, anakna keledai birang.

Karo: Ersuraklah, ersuraklah, o anak kota Sion! Ersuraklah meriah, o kalak Jerusalem! Nehenlah, rajandu reh ndahi kam! Ia dem kemulian, dem kemenangen. Tapi meteruk ukurna, Ia reh ngersak kalde; kalde si nguda denga eme anak indung kalde.

Simalungun: Marmalas ni uhur tumang ma ho, ale boru Sion, marolob-olob ma ho, ale boru Jerusalem! Tonggor ma, na roh do Rajamin marayak ho; parpintor anjaha siparmonang do Ia. Toruh do uhur-Ni anjaha mangajak halode, anak ni halode boru-boru.

Toba: (II.) Mariaia situtu ma ho, ale boru Sion, marolopolop ma ho ale boru Jerusalem! Ida ma, na ro ma rajam tumopot ho, partigor ibana jala siparmonang; na serep do rohana jala marsihundul di halode dohot di anak ni halode inaina.


NETBible: Rejoice greatly, daughter of Zion! Shout, daughter of Jerusalem! Look! Your king is coming to you: he is legitimate and victorious, humble and riding on a donkey – on a young donkey, the foal of a female donkey.

NASB: Rejoice greatly, O daughter of Zion! Shout in triumph, O daughter of Jerusalem! Behold, your king is coming to you; He is just and endowed with salvation, Humble, and mounted on a donkey, Even on a colt, the foal of a donkey.

HCSB: Rejoice greatly, Daughter Zion! Shout in triumph, Daughter Jerusalem! See, your King is coming to you; He is righteous and victorious, humble and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.

LEB: Rejoice with all your heart, people of Zion! Shout in triumph, people of Jerusalem! Look! Your King is coming to you: He is righteous and victorious. He is humble and rides on a donkey, on a colt, a young pack animal.

NIV: Rejoice greatly, O Daughter of Zion! Shout, Daughter of Jerusalem! See, your king comes to you, righteous and having salvation, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.

ESV: Rejoice greatly, O daughter of Zion! Shout aloud, O daughter of Jerusalem! behold, your king is coming to you; righteous and having salvation is he, humble and mounted on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.

NRSV: Rejoice greatly, O daughter Zion! Shout aloud, O daughter Jerusalem! Lo, your king comes to you; triumphant and victorious is he, humble and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.

REB: Daughter of Zion, rejoice with all your heart; shout in triumph, daughter of Jerusalem! See, your king is coming to you, his cause won, his victory gained, humble and mounted on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.

NKJV: "Rejoice greatly, O daughter of Zion! Shout, O daughter of Jerusalem! Behold, your King is coming to you; He is just and having salvation, Lowly and riding on a donkey, A colt, the foal of a donkey.

KJV: Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he [is] just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.

AMP: Rejoice greatly, O Daughter of Zion! Shout aloud, O Daughter of Jerusalem! Behold, your King comes to you; He is [uncompromisingly] just and having salvation [triumphant and victorious], patient, meek, lowly, and riding on a donkey, upon a colt, the foal of a donkey.

NLT: Rejoice greatly, O people of Zion! Shout in triumph, O people of Jerusalem! Look, your king is coming to you. He is righteous and victorious, yet he is humble, riding on a donkey––even on a donkey’s colt.

GNB: Rejoice, rejoice, people of Zion! Shout for joy, you people of Jerusalem! Look, your king is coming to you! He comes triumphant and victorious, but humble and riding on a donkey -- on a colt, the foal of a donkey.

ERV: People of Zion, rejoice! People of Jerusalem, shout with joy! Look, your king is coming to you! He is the good king who won the victory, but he is humble. He is riding on a donkey, on a young donkey born from a work animal.

BBE: Be full of joy, O daughter of Zion; give a glad cry, O daughter of Jerusalem: see, your king comes to you: he is upright and has overcome; gentle and seated on an ass, on a young ass.

MSG: "Shout and cheer, Daughter Zion! Raise the roof, Daughter Jerusalem! Your king is coming! a good king who makes all things right, a humble king riding a donkey, a mere colt of a donkey.

CEV: Everyone in Jerusalem, celebrate and shout! Your king has won a victory, and he is coming to you. He is humble and rides on a donkey; he comes on the colt of a donkey.

CEVUK: Everyone in Jerusalem, celebrate and shout! Your king has won a victory, and he is coming to you. He is humble and rides on a donkey; he comes on the colt of a donkey.

GWV: Rejoice with all your heart, people of Zion! Shout in triumph, people of Jerusalem! Look! Your King is coming to you: He is righteous and victorious. He is humble and rides on a donkey, on a colt, a young pack animal.


NET [draft] ITL: Rejoice <01523> greatly <03966>, daughter <01323> of Zion <06726>! Shout <07321>, daughter <01323> of Jerusalem <03389>! Look <02009>! Your king <04428> is coming <0935> to you: he is legitimate <06662> and victorious <03467>, humble <06041> and riding <07392> on <05921> a donkey <02543>– on <05921> a young donkey <05895>, the foal <01121> of a female donkey <0860>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 9 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel