Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 11 : 6 >> 

TB: Lalu mereka menjawab seperti yang sudah dikatakan Yesus. Maka orang-orang itu membiarkan mereka.


AYT: Mereka menjawab seperti yang sudah Yesus katakan kepada mereka, dan orang-orang itu membiarkan mereka pergi.

TL: Tetapi mereka itu menyahut kepadanya seperti yang dikatakan oleh Yesus; lalu dibiarkannya kedua orang itu pergi.

MILT: Dan, mereka berkata kepada orang-orang itu sebagaimana YESUS telah memerintahkannya, dan orang-orang itu membiarkan mereka pergi.

Shellabear 2010: Mereka menjawab seperti yang sudah dipesankan Isa kepada mereka, dan orang-orang itu membiarkan mereka membawa keledai itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menjawab seperti yang sudah dipesankan Isa kepada mereka, dan orang-orang itu membiarkan mereka membawa keledai itu.

Shellabear 2000: Mereka menjawab seperti yang sudah dipesankan Isa kepada mereka, lalu orang-orang itu membiarkan mereka membawa keledai itu.

KSZI: Mereka menjawab seperti yang diperintahkan oleh Isa, lalu mereka dibenarkan pergi.

KSKK: Mereka menjawab sebagaimana Yesus pesan kepada mereka, dan orang-orang itu membiarkan mereka.

WBTC Draft: Mereka mengatakan seperti yang telah dikatakan Yesus kepada mereka. Mereka membiarkan kedua murid itu pergi.

VMD: Mereka mengatakan seperti yang telah dikatakan Yesus kepada mereka. Mereka membiarkan kedua murid itu pergi.

AMD: Murid-murid menjawab seperti yang telah dikatakan Yesus kepada mereka, dan orang-orang itu membiarkan mereka membawa keledai itu.

TSI: Lalu mereka menjawab seperti yang dikatakan Yesus tadi, maka orang-orang itu membiarkan mereka membawa keledai itu.

BIS: Mereka menjawab sebagaimana yang sudah dikatakan oleh Yesus kepada mereka. Maka orang-orang itu membiarkan mereka membawa keledai itu.

TMV: Mereka menjawab seperti yang diarahkan oleh Yesus, lalu orang di situ pun membiarkan mereka pergi.

BSD: Kedua pengikut Yesus itu menjawab seperti yang dikatakan oleh Yesus kepada mereka. Maka orang-orang itu membiarkan mereka membawa anak keledai itu kepada Yesus.

FAYH: Mereka menjawab seperti yang telah dipesankan Yesus kepada mereka dan orang-orang itu tidak berkeberatan.

ENDE: Mereka mendjawab seperti jang dipesan oleh Jesus, lalu mereka dibiarkan.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya seperti apa yang dikatakannya seperti oleh `Isa; lalu diberinya keduanya pergi.

Klinkert 1879: Maka dikatakan olih mareka-itoe kapadanja saperti pesan Isa itoe, laloe diberinjalah mareka-itoe pergi.

Klinkert 1863: Tetapi dia-orang menjaoet sebagimana Jesoes soedah pesen; lantas itoe orang bijarken dia-orang pergi.

Melayu Baba: Dan dia-orang kata sama itu orang sama sperti Isa sudah psan: dan dia-orang kasi itu murid-murid pergi.

Ambon Draft: Dan murid-murid itu kasi menjahut pada dija awrang sabagimana Tuhan JESUS su-dahlah djanfji padamarikaitu; dan bafitu djuga dija awrang mengambil bajik.

Keasberry 1853: Maka kata marika itu kapadanya, Dungan sasunggohnya tulah disurohkan ulih Isa: maka dibrikan marika itu purgi.

Keasberry 1866: Maka kata marika itu kapadanya, Sŭbab tŭlah disurohkan ulih Isa. Maka dibrikan marika itu pŭrgi.

Leydekker Draft: Tetapi berkatalah 'ija, pada marika 'itu, seperti Xisaj sudahlah berpasan: maka 'awrang pawn membejarkan marika 'itu bowat.

AVB: Mereka menjawab seperti yang diperintahkan oleh Yesus, lalu mereka dibenarkan pergi.

Iban: Seduai iya lalu madahka jaku Jesus ngagai sida. Sida lalu nejuka seduai iya mai anak keledai nya.


TB ITL: Lalu mereka menjawab <3004> seperti <2531> yang sudah dikatakan <3004> Yesus <2424>. Maka <2532> orang-orang itu membiarkan <863> mereka. [<1161> <846> <846>]


Jawa: Iku iya diwangsuli kaya piwelinge Gusti Yesus, temah wong-wong mau padha meneng bae.

Jawa 2006: Sakabat loro iku banjur ngandakaké kaya kang wis kapangandikakaké déning Yésus; temah wong-wong iku ngejaraké sakabat loro iku.

Jawa 1994: Murid-murid mau padha mangsuli kaya sapiwelingé Gusti Yésus. Wong-wong mau banjur padha meneng waé.

Jawa-Suriname: Murid loro mau ngomong nèk Gusti sing mbutuhké lan bakal dibalèkké menèh. Wong-wong terus ora ngomong apa-apa.

Sunda: Sanggeus disebutkeun sakumaha pesen Yesus, ku eta jelema-jelema dibikeun dibawa.

Sunda Formal: Anu negor henteu ngoretkeun.

Madura: Mored se kadhuwa jareya nyaodi akantha se edhabuwagi Isa. Daddi bi’ reng-oreng se kadhuwa jareya epanneng ngeba budhu’na hemar gella’.

Bauzi: Lahame labi gagoha dam behàsu nibe fa ab gagoham. “Mm, vabà! Boehàda Aba Aho ozoho baket modelo modemu gi teohet vou le fa vou lelo mozo,” lahame labihasu gagohemu ame dam labe uledi ab lu oluham.

Bali: Raris dane masaur manut sakadi sane sampun kapangandikayang antuk Ida Hyang Yesus, punika awinanipun anake punika tan malih nglinguang dane.

Ngaju: Ewen tombah kilau je jari insanan awi Yesus akan ewen. Maka kare oloh manalua ewen mimbit kalidai te.

Sasak: Ie pade bejawab maraq saq sampun temanikang siq Deside Isa tipaq ie pade. Make dengan-dengan nike ngalurang ie pade jauq bagal nike.

Bugis: Mappébalini mennang pada-pada iya puraé ripowadangngi mennang ri Yésus. Narileppessanna mennang risining tauwéro tiwii iyaro kaleddé’é.

Makasar: Appialimi ke’nanga, sangkamma batena le’baka nipauangi ri Isa. Jari tenamo nipisangkai ke’nanga angngerangi anjo ana’ keledaia.

Toraja: Apa mebali tinde tau lako susitu Napokadanna Yesu; naelorammi tinde tau sola duai male.

Duri: Mebalimi susi to napauanni Puang Isa. Mane'ri naeloran male mbawai.

Gorontalo: Timongoliyo lolametao odelo u pilolele mayi li Isa olimongoliyo. Tawu-tawuwala boyito ma lopoluli mao olimongoliyo modelo wadala boyito.

Gorontalo 2006: Timongolio lolametao̒ debo odelo u pilotahuda li Isa olimongolio. Yi tau-tauwala boito malo poluli olimongolio lodelo kolodai boito.

Balantak: Kasi ia simbati i raaya'a koi men Ia potookon i Yesus. Mbaka' i raaya'a ia patalaimo mian.

Bambam: Iya natimba'im susi indo tula' bali napakahi'diam Puang Yesus. Iya nauai mandam indo tau: “O, iya babaia' lao.”

Kaili Da'a: Pade nesonomo ira nantuki tewai to nitesa Yesus ka ira. Nangepe etu tau-tau etu nompaloga ira nanggeni ana keledai nggari setu.

Mongondow: Bo sinubagan monia naí singog inta pinoguman i Yesus ko'i monia. Daí pinomayakdon makow in intau mita tatua im pinodiaan monia kong keledai tatua.

Aralle: Sika natimba'mi naoatee, "Napahallu Puang, ampo' la nabaha siang are' sumule." Sika napabeing nabaha.

Napu: Rahanai nodo au nauliangaahe Yesu inona. Karahadina tauna iti lolitanda, rapogiangaamohe moanti kalide iti.

Sangir: Tangu i rẹ̌dua e simimbang kerẹewe nitanatang Mawu Yesus si rẹ̌dua. Kutẹu i sire napakawalan dẹ̌dua nempẹ̌bawa kalide ene.

Taa: Wali tau dua etu manganto’oka sira gombo i Yesu, to’onya, “I Pue rani mangampake, pei upu sire Ia damampawolili muni.” Wali tau etu ojo mangabiaka sira yau.

Rote: Duas lataa sama leo Yesus nafa'da duas natataa ka. Boema ala fe duas helalini keledei ana ndia.

Galela: De o muri yasinoto yasango, maro o kia Una wotetemo onaka. La o nyawa ona magena yaqohaka, so o keledai magena yaahoka.

Yali, Angguruk: "Nonowe asehet tehen mon nenebehekma loltuk lahe," il larikim enele eleg atfag.

Tabaru: 'Ona yosango 'isoka kokia naga 'o Yesus wosidemokau 'onaka. So 'o nyawa yoma'oko-'okode go'ona kayosimadaka ya'asa 'o keledai ge'ena.

Karo: Erjabap ajar-ajar bagi si nggo ikataken Jesus man bana, emaka ipelepas kalak ndai ibabana.

Simalungun: Jadi ihatahon sidea ma songon na hinatahon ni Jesus bani sidea, gabe ipaturut ma.

Toba: Jadi didok ma songon na tinonahon ni Jesus tu nasida, gabe dipasombu ma.

Dairi: Ialoi kalak idi mo bagè sienggo itennahken Jesus taba kalak i. Nai ibelli kalak nisidi mo iiring kalodè idi.

Minangkabau: Inyo bi manjawab ka urang nan batanyo tu, sarupo jo jawab nan lah di ajakan dek Isa Almasih cako. Itu mangkonyo urang-urang tu mampadiyakan sajo inyo mambawok kaladai tu.

Nias: Latema li si mane si no I'ombakha'õ khõra Yesu. Latehegõ khõra la'ohe galide andrõ.

Mentawai: Iageti kuaddangan kelé singantruakenen Jesus, ka tubudda. Oto obáakérangan leú et nia.

Lampung: Tian ngejawab injuk sai radu dicawako ulih Isa jama tian. Maka ulun-ulun udi naganko tian ngusung keledai udi.

Aceh: Awaknyan laju geujaweueb lagée nyang ka geupeugah lé Isa ubak awaknyan. Ban jideungoe haba nyan, awaknyan pih jipeubiyeu mantong keuleudée nyan jiba lé murit-murit Isa.

Mamasa: Natimba'mi susi mangka napakari'disanni Puang Yesus, napolalan napabeai.

Berik: Ane angtane naura jeiserem jei ga aa ge tamawolbaabili, "Keledai tanna aaiserem Tuhane bala. Abakferyan Jei gamjon gase warautana imnibe." Ane jepga angtane jeiserem gamjon ga jam ne gitmiyen, jafner ga aane gaaramini keledai jeiserem aa ge fertenerem.

Manggarai: Walé lisé cama ného baté pedé de Mori Yésus. Itu kali sondang kaut lata situ.

Sabu: Ta bhale ke ri ro mii do lii Yesus pa ro he. Moko ta hane ke ri ddau-ddau do era pa anne, pee aggo ne keledai do naanne ri ana hekola Yesus he.

Kupang: Ais dong manyao bilang, “Botong pung Bos mau pake sang dia. Kalo su pake abis, nanti botong bawa pulang memang.” Ju itu orang dong kasi tenga sang dong ko hela bawa itu keledai.

Abun: An we ki nai yé ne sagato Yefun Yesus ki nai an we ne. Sane yé ne misyar an we gwat keledai ne mu.

Meyah: Beda goga gagot mar insa koma jeni ongga Yesus oftuftu gu goga, jefeda rusnok koma ruitij rot goga goroun keledai egens insa koma.

Uma: Ratompoi' hewa to na'uli'-raka Yesus we'i. Mpo'epe toe, rapelele' wae-ramo mpokeni keledai toe.

Yawa: Umba yo ana uma Yesus po raura yaijoe raura mai, weti vatane umaso wo raura ware, “Ipo keledaije so rauga kai.”


NETBible: They replied as Jesus had told them, and the bystanders let them go.

NASB: They spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission.

HCSB: They answered them just as Jesus had said, so they let them go.

LEB: So they told them, just as Jesus had said, and they allowed them [to take it].

NIV: They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.

ESV: And they told them what Jesus had said, and they let them go.

NRSV: They told them what Jesus had said; and they allowed them to take it.

REB: They answered as Jesus had told them, and were then allowed to take it.

NKJV: And they spoke to them just as Jesus had commanded. So they let them go.

KJV: And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.

AMP: And they replied as Jesus had directed them, and they allowed them to go.

NLT: They said what Jesus had told them to say, and they were permitted to take it.

GNB: They answered just as Jesus had told them, and the crowd let them go.

ERV: The followers answered the way Jesus told them, and the people let them take the donkey.

EVD: The followers answered the way Jesus told them to answer. The people let the followers take the donkey.

BBE: And they said to them the words which Jesus had said; and they let them go.

MSG: The disciples replied exactly as Jesus had instructed them, and the people let them alone.

Phillips NT: but they made the reply Jesus told them to make, and the man raised no objection.

DEIBLER: They told them what Jesus had said. So the people permitted them to take the donkey.

GULLAH: De ciple ansa um say jes wa Jedus done tell um fa say. So de people leh um tek de donkey an go.

CEV: They told them what Jesus had said, and the people let them take it.

CEVUK: They told them what Jesus had said, and the people let them take it.

GWV: The disciples answered them as Jesus had told them. So the men let them go.


NET [draft] ITL: They replied <3004> as <2531> Jesus <2424> had told <3004> them <846>, and <2532> the bystanders let <863> them <846> go <863>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 11 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel