Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 15 : 9 >> 

TB: Maka meranalah perempuan yang sudah tujuh kali melahirkan, nafasnya mengap-mengap, baginya matahari sudah terbenam selagi hari siang, ia menjadi malu dan tersipu-sipu. Sisa mereka akan Kuserahkan kepada pedang di depan musuh-musuh mereka, demikianlah firman TUHAN."


AYT: Perempuan yang telah melahirkan tujuh anak merana, dia sudah meregang nyawa. Mataharinya terbenam ketika hari masih siang. Ia telah dipermalukan dan dicela. Mereka yang masih tersisa akan Aku serahkan kepada pedang di hadapan musuh-musuh mereka,” firman TUHAN.

TL: Lemahlah sudah perempuan yang telah beranak tujuh, ia sudah putus nyawa, mataharinya sudah masuk pada masa lagi siang hari, ia sudah kena malu dan bera muka! Maka sekarang segala orang perniggalnyapun akan Kuserahkan kepada pedang di hadapan segala musuhnya, demikianlah firman Tuhan.

MILT: Dia yang melahirkan tujuh kali sekarang merana, dia menghembuskan napasnya; mataharinya telah terbenam walaupun hari masih siang, ia menjadi malu dan terhina; dan Aku akan menyerahkan sisa dari mereka kepada pedang di hadapan musuh-musuh mereka," firman TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Meranalah perempuan yang sudah tujuh kali melahirkan, dan mengembuskan napasnya yang terakhir. Mataharinya terbenam selagi hari siang, ia mendapat malu dan cela. Sisa mereka akan Kuserahkan kepada pedang di depan musuh-musuh mereka,” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Meranalah perempuan yang sudah tujuh kali melahirkan, dan mengembuskan napasnya yang terakhir. Mataharinya terbenam selagi hari siang, ia mendapat malu dan cela. Sisa mereka akan Kuserahkan kepada pedang di depan musuh-musuh mereka," demikianlah firman ALLAH.

KSKK: Ibu yang mempunyai tujuh orang anak kebingungan dan putus asa seperti hendak mengembuskan napas terakhir. Meskipun hari masih siang, matahari sudah terbenam untuknya. Sedang mereka yang masih tinggal akan Kubunuh dengan pedang di depan mata musuh-musuh mereka, demikianlah sabda Tuhan.

VMD: Musuh akan menyerang dengan pedang dan membunuh umat. Mereka membunuh yang selamat dari Yehuda. Seorang perempuan bersama 7 anak akan kalah dan menangis hingga lemah dan tidak mampu lagi bernafas. Ia menjadi gelisah dan bingung karena hari cerahnya menjadi gelap.” Demikianlah firman TUHAN.

BIS: Ibu yang kehilangan tujuh putra pingsan karena sesak napasnya. Hari hidupnya telah menjadi suram, ia merasa dihina dan dipermalukan. Musuh-musuhmu Kusuruh membunuh yang masih hidup di antara kamu. Aku, TUHAN, telah berbicara."

TMV: Ibu yang kehilangan tujuh orang anaknya terengah-engah dan pengsan. baginya matahari sudah terbenam selagi hari siang; dia dihina dan dipermalukan. Aku akan menyuruh musuh kamu membunuh orang yang masih hidup antara kamu. Aku, TUHAN, telah berfirman."

FAYH: Ibu yang mempunyai tujuh anak laki-laki merana karena semua anaknya tewas. Baginya matahari telah terbenam sementara hari masih siang. Ia tidak mempunyai anak lagi; ia merasa malu. Mereka yang masih hidup akan mati oleh pedang." Demikianlah firman TUHAN.

ENDE: Jang melahirkan tudjuh anak djatuh pingsan, dan menghembuskan nafas penghabisan. Mataharinja telah masuk tengah hari siangnja: malu dan tersipulah ia. Apa jang tersisa dari mereka akan Kuserahkan kepada pedang, dihadapan seteru mereka -- itulah firman Jahwe.

Shellabear 1912: Adapun perempuan yang beranak tujuh itu lemahlah maka putuslah nyawanya dan mataharinya telah masuk selagi hari siang maka iapun telah beroleh malu dan aib maka segala bakinya itu kelak Kuserahkan kepada pedang di hadapan segala musuhnya, demikianlah firman Tuhan."

Leydekker Draft: Lemahlah parampuwan 'itu jang ber`anakh tudjoh, 'ija sudah putus njawanja, mataharinja sudah masokh pada tatkala lagi sijang, 'ija sudah bermaluw, dan kena kamaluwan; maka peninggalnja 'aku 'akan sarahkan kapada pedang dihadapan muka sataruw-sataruwnja, baferman Huwa.

AVB: Meranalah perempuan yang sudah tujuh kali bersalin, dan menghembuskan nafasnya yang terakhir. Mataharinya terbenam sedangkan hari masih siang, dia mendapat malu dan cela. Sisa mereka akan Kuserahkan kepada pedang di depan musuh-musuh mereka,” demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: Maka meranalah <0535> perempuan yang sudah tujuh <07651> kali melahirkan <03205>, nafasnya <05315> mengap-mengap <05301>, baginya matahari <08121> sudah terbenam <0935> selagi <05750> hari siang <03119>, ia menjadi malu <0954> dan tersipu-sipu <02659>. Sisa <07611> mereka akan Kuserahkan <05414> kepada pedang <02719> di depan <06440> musuh-musuh <0341> mereka, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>."


Jawa: Wong wadon kang wus manak kaping pitu katon nglayung, napase sesek, tumrap dheweke srengenge wus surup sanadyan ing wayah awan, sarta nandhang wirang isin. Kekarene bakal Sunulungake marang pedhang ana ing ngareping mungsuhe. Mangkono pangandikane Sang Yehuwah.”

Jawa 1994: Biyung sing kélangan anaké pitu bakal semaput, ambekané megap-megap. Padhangé srengéngé malih dadi peteng; wong mau ngalami wirang lan isin. Mungsuh-mungsuhmu bakal Dakdhawuhi matèni sakèhé wong sing isih urip. Aku, Pangéran wis ngandika."

Sunda: Indung nu kauculan ku anak tujuh ngelepek kapiuhan, ambekanana ngahanju. Poena anu bengras jadi reueuk poek, kaayaanana nya hina nya gering pikir. Sesana anu harirup keneh sina beak ditumpes ku musuh. Kitu timbalan Kami, PANGERAN."

Madura: Ebu se kaelangan ana’ kapetto bannya’na kalengnger polana seksek nyabana. Are e dhalem odhi’na la orem, aba’na arassa epatodhus ban eya-seya. Se gi’ odhi’ e antarana ba’na bi’ Sengko’ esoro pate’e ka so-mosona. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’."

Bali: Anake luh ane suba nglekadang pianak pepitu lakar bah nyele ati, tur angkihane sengal-sengal. Buat ia lemahe suba masalin dadi peteng, tur ia lakar nandang kimud muah sakit ati. Ulun lakar nepang musuh kitane ngamatiang ane enu idup di pantaran kitane. Ulun Sang Hyang Widi Wasa ane suba ngandika buka keto.”

Bugis: Indo’ iya ateddéngengngé pitu ana’ worowané marenne’i nasaba mabbusessangngi nappase’na. Esso atuwonna mancaji mapettanni, marasa ripakatunai sibawa ripakasiri. Sining balimmu Usuroi mabbuno iya tuwoé mupa ri yelle’mu. Iyya, PUWANG, pura mabbicara."

Makasar: Amma’ ammoteranga tuju ana’na takkaluppami lanri sukkaraki nasa’ring a’mai’. Sassammi nacini’ allo katallassanna, nihinami siagang nipakasiri’mi ri pakkasia’na. Kusuroi musu-musua ambunoi niaka ija attallasa’ battu ri kau. INakke, Batara, anne akkana."

Toraja: Iatu baine pempitumo kianak bonnongmo nasa’ding sia ma’ipu; lambunmo tu allona tonna masiang siapa, kasirisammo sia ka’tu rannunna. Ondongpi iatu torronapa, Kusorong la nakande pa’dang dio pentirona mintu’ ualinna, kadanNa PUANG.

Karo: Pernanden si kebenen pitu anak nggo pingsan, mengkap-engkap kesahna. Warina si terang nggo salih jadi gelap, bene kemulian dingen mesui atena. Kalak si tading denga Kusuruh ibunuhi imbang-imbangna Aku TUHAN kap si melasken kata enda."

Simalungun: Mandatei do parinangon siparanak na pitu, tompas do ia halani galekni; sundut do mata ni ari sanggah arian ope; maila do ia anjaha tarbador. Anjaha na tading ai humbani sidea ondoskonon-Ku do bani podang i lobei ni munsuh ni sidea,” nini Jahowa.

Toba: Mandate ma parompuan naung maranak pitu, tos ma hosana; nunga sundut mata ni arina tagan arian dope; nunga tung maila ibana jala tarurak. Ianggo angka na teba sian nasida pasahatonku ma tu podang di jolo ni musunasida, ninna Jahowa.


NETBible: The mother who had seven children will grow faint. All the breath will go out of her. Her pride and joy will be taken from her in the prime of their life. It will seem as if the sun had set while it was still day. She will suffer shame and humiliation. I will cause any of them who are still left alive to be killed in war by the onslaughts of their enemies,” says the Lord.

NASB: "She who bore seven sons pines away; Her breathing is labored. Her sun has set while it was yet day; She has been shamed and humiliated. So I will give over their survivors to the sword Before their enemies," declares the LORD.

HCSB: The mother of seven grew faint; she breathed her last breath. Her sun set while it was still day; she was ashamed and humiliated. The rest of them I will give over to the sword in the presence of their enemies." This is the LORD's declaration.

LEB: A mother who gives birth to seven sons will grow faint and breathe her last. She will die, ashamed and humiliated, while it is still daylight. I will put survivors from these people to death in the presence of their enemies," declares the LORD.

NIV: The mother of seven will grow faint and breathe her last. Her sun will set while it is still day; she will be disgraced and humiliated. I will put the survivors to the sword before their enemies," declares the LORD.

ESV: She who bore seven has grown feeble; she has fainted away; her sun went down while it was yet day; she has been shamed and disgraced. And the rest of them I will give to the sword before their enemies, declares the LORD."

NRSV: She who bore seven has languished; she has swooned away; her sun went down while it was yet day; she has been shamed and disgraced. And the rest of them I will give to the sword before their enemies, says the LORD.

REB: The mother of seven sons grew faint, she sank into despair; her light was quenched while it was yet day; she was left humbled and shamed. The remnant I shall give to the sword, to perish at the hand of their enemies. This is the word of the LORD.

NKJV: "She languishes who has borne seven; She has breathed her last; Her sun has gone down While it was yet day; She has been ashamed and confounded. And the remnant of them I will deliver to the sword Before their enemies," says the LORD.

KJV: She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while [it was] yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.

AMP: She who has borne seven languishes; she has expired. Her sun has gone down while it was yet day; she has been put to shame, confounded, {and} disgraced. And the rest of them I will deliver to the sword before their enemies, says the Lord.

NLT: The mother of seven grows faint and gasps for breath; her sun has gone down while it is yet day. She sits childless now, disgraced and humiliated. And those who are left, I will hand over to the enemy to be killed," says the LORD.

GNB: The mother who lost her seven children has fainted, gasping for breath. Her daylight has turned to darkness; she is disgraced and sick at heart. I will let your enemies kill those of you who are still alive. I, the LORD, have spoken.”

ERV: The enemy will attack with swords and kill the people. They will kill the survivors from Judah. A woman with seven children will lose them. She will cry until she becomes weak and struggles to breathe. She will be upset and confused, because her bright day has become dark.” This message is from the LORD.

BBE: The mother of seven is without strength; her spirit is gone from her, her sun has gone down while it is still day: she has been shamed and overcome: and the rest of them I will give up to the sword before their haters, says the Lord.

MSG: A mother of seven falls to the ground, gasping for breath, Robbed of her children in their prime. Her sun sets at high noon! Then I'll round up any of you that are left alive and see that you're killed by your enemies." GOD's Decree.

CEV: A mother is in deep despair and struggles for breath. Her daylight has turned to darkness-- she has suffered the loss of her seven sons. I will kill anyone who survives. I, the LORD, have spoken.

CEVUK: A mother is in deep despair and struggles for breath. Her daylight has turned to darkness— she has suffered the loss of her seven sons. I will kill anyone who survives. I, the Lord, have spoken.

GWV: A mother who gives birth to seven sons will grow faint and breathe her last. She will die, ashamed and humiliated, while it is still daylight. I will put survivors from these people to death in the presence of their enemies," declares the LORD.


NET [draft] ITL: The mother who had <03205> seven <07651> children <0535> will grow faint. All the breath <05301> will go out <0935> of her. Her pride and joy will be taken from her in the prime of their life <05315>. It will seem as if the sun <08121> had set while it was still <05750> day <03119>. She will suffer shame <0954> and humiliation <02659>. I will cause <05414> any of them who are still left alive <07611> to be killed in war by the onslaughts <02719> of <06440> their enemies <0341>,” says <05002> the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 15 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel