Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 29 : 7 >> 

TB: Usahakanlah kesejahteraan kota ke mana kamu Aku buang, dan berdoalah untuk kota itu kepada TUHAN, sebab kesejahteraannya adalah kesejahteraanmu.


AYT: Usahakanlah kesejahteraan kota tempat Aku telah mengirimmu ke pembuangan, dan berdoalah kepada TUHAN untuk kota itu karena dalam kesejahteraan kota itulah kamu akan memperoleh kesejahteraan.’

TL: dan sengajakanlah selamat negeri, tempat Kusuruh kamu dipindahkan ke sana dengan tertawan dan pintakanlah doa akan dia kepada Tuhan; karena dalam hal sentosanya kamupun akan bersentosalah.

MILT: Dan usahakanlah damai sejahtera kota yang Aku telah membawa kamu ke sana ke dalam pembuangan; dan berdoalah kepada TUHAN (YAHWEH - 03068) demi dia, karena damai sejahteranya adalah damai sejahtera bagimu."

Shellabear 2010: Ikhtiarkanlah kesejahteraan kota tempat Aku membuang kamu. Berdoalah kepada ALLAH untuk kota itu, karena kesejahteraannya adalah kesejahteraanmu.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Ikhtiarkanlah kesejahteraan kota tempat Aku membuang kamu. Berdoalah kepada ALLAH untuk kota itu, karena kesejahteraannya adalah kesejahteraanmu.

KSKK: Bekerjalah untuk kemakmuran negeri, ke mana kamu telah Kukirim dan berdoalah kepada Tuhan untuknya; sebab kesejahteraannya adalah juga kesejahteraanmu."

VMD: Usahakan melakukan yang baik untuk kota tempat pembuanganmu. Berdoalah kepada TUHAN demi kota tempatmu tinggal sebab jika ada damai sejahtera di kota itu, kamu juga berada dalam damai.’”

BIS: Bekerjalah untuk kesejahteraan kota-kota tempat kamu Kubuang. Berdoalah kepada-Ku untuk kepentingan kota-kota itu, sebab kalau kota-kota itu makmur, kamu pun akan makmur.

TMV: Bekerjalah untuk kemakmuran kota tempat Aku membuang kamu. Berdoalah kepada-Ku untuk kepentingan kota itu, kerana jika kota itu makmur, kamu pun akan makmur.

FAYH: Bekerjalah untuk kesejahteraan dan kemakmuran Babel, tempat kamu dibuang. Berdoalah untuknya karena apabila Babel sejahtera, demikian jugalah kamu.

ENDE: Tjarilah kesedjahteraan bagi kota, tempat kamu telah Kubuang, dan berdoalah untuknja kepada Jahwe, sebab kesedjahteraannja akan merupakan kesedjahteraanmu pula."

Shellabear 1912: Maka hendaklah kamu memohonkan sejahtera atas negri yang telah Kusuruh orang menawan kamu ke sana dan berdoalah kepada Allah karenanya karena dalam hal sejahtera negri itu kelak kamupun akan beroleh sejahtera.

Leydekker Draft: Maka tontutlah 'akan damej negeri 'itu, jang 'aku sudha baperpindahkan kamu tertawan kasana dan memohonkanlah 'akan dija kapada Huwa: karana dengan damejnja damej 'akan 'ada pada kamu.

AVB: Ikhtiarkanlah kesejahteraan kota tempat Aku membuang kamu. Berdoalah kepada TUHAN untuk kota itu, kerana kesejahteraannya ialah kesejahteraanmu.’


TB ITL: Usahakanlah <01875> kesejahteraan <07965> kota <05892> ke mana <08033> <0834> kamu Aku buang <01540>, dan berdoalah <06419> untuk <01157> kota itu kepada <0413> TUHAN <03068>, sebab <03588> kesejahteraannya <07965> adalah <01961> kesejahteraanmu <07965>.


Jawa: Padha ngudia marang karaharjaning kutha, ing ngendi parane anggoningSun mbucal sira, sarta ndongakna kutha-kutha iku marang Sang Yehuwah, amarga tata-tentreming kutha iku uga dadi karaharjanira dhewe.

Jawa 1994: Padha gawéa raharjané kutha-kutha sing kokenggoni ing pembuwangan iki. Kutha-kutha mau dongakna, suwunna berkah supaya kaparingan katentreman lan karaharjan.

Sunda: Kudu digarawe keur kamajuan kota-kota tempat maraneh ku Kami dibuang. Urang dinya pangmentakeun berkah ti Kami, sabab lamun maraneh sarenang, maraneh oge marilu senang.

Madura: Alako kaangguy kaamanan ban kama’moranna tha-kottha kennengnganna ba’na ebuwang bi’ Sengko’. Adu’a ka Sengko’ kaangguy kaparlowanna tha-kottha jareya, sabab mon tha-kottha jareya ma’mor, ba’na tanto ma’mor keya.

Bali: Magaeja buat ngulati kamelahan kota-kota tongos kitane dadi tawanan. Astawayangja kota-kotane ento teken Ulun, sawireh yen kota-kotane ento gemuh landuh, kita masih lakar gemuh landuh.

Bugis: Ajjamano untu’ asaléwangenna kota-kota onrommu Upali. Assempajanno lao ri Iyya untu’ apentingenna kota-kotaéro, saba’ rékko madécéngngi iyaro kota-kotaé, madécéng tokko matu.

Makasar: Anjamako untu’ kasalewanganna kota-kota nupammantangngia Kupela’. Appala’ doangko mae ri nakke untu’ kaparalluanna anjo kota-kotaya, nasaba’ punna akkallumanynyangi anjo kotaya, ikau pole akkalumanynyang tongko.

Toraja: Dakaranni kamanamanan tu kota Kunii umpali’komi, sia passambayanganni lako PUANG, belanna lan kamanamananna la minii duka manaman.

Karo: Erdahinlah guna kiniulin kota-kota ku ja kam nggo Kubuang jadi tabanen. Ertotolah guna keperlun kota e sabap adi sikap ia kam pe ikut sikap.

Simalungun: Porluhon hanima ma hadoharon ni huta pambuangan-Ku bannima, anjaha apiti hanima ma sidea i lobei ni Jahowa, ai ibagas hadoharon ni sidea ai dihut do hanima mardohar.ʼ

Toba: Ringkoti hamu huhut hasonangan ni huta habuanganmuna na hubahen i, jala tangiangkon hamu nasida tu Jahowa, ai molo marhasonangan huta i, marhasonangan ma dohot hamu.


NETBible: Work to see that the city where I sent you as exiles enjoys peace and prosperity. Pray to the Lord for it. For as it prospers you will prosper.’

NASB: ‘Seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the LORD on its behalf; for in its welfare you will have welfare.’

HCSB: Seek the welfare of the city I have deported you to. Pray to the LORD on its behalf, for when it has prosperity, you will prosper."

LEB: Work for the good of the city where I’ve taken you as captives, and pray to the LORD for that city. When it prospers, you will also prosper.

NIV: Also, seek the peace and prosperity of the city to which I have carried you into exile. Pray to the LORD for it, because if it prospers, you too will prosper."

ESV: But seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the LORD on its behalf, for in its welfare you will find your welfare.

NRSV: But seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the LORD on its behalf, for in its welfare you will find your welfare.

REB: Seek the welfare of any city to which I have exiled you, and pray to the LORD for it; on its welfare your welfare will depend.

NKJV: And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to the LORD for it; for in its peace you will have peace.

KJV: And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace.

AMP: And seek (inquire for, require, and request) the peace {and} welfare of the city to which I have caused you to be carried away captive; and pray to the Lord for it, for in the welfare of [the city in which you live] you will have welfare.

NLT: And work for the peace and prosperity of Babylon. Pray to the LORD for that city where you are held captive, for if Babylon has peace, so will you."

GNB: Work for the good of the cities where I have made you go as prisoners. Pray to me on their behalf, because if they are prosperous, you will be prosperous too.

ERV: Also, do good things for the city I sent you to. Pray to the LORD for the city you are living in, because if there is peace in that city, you will have peace also.”

BBE: And be working for the peace of the land to which I have had you taken away prisoners, and make prayer to the Lord for it: for in its peace you will have peace.

MSG: "Make yourselves at home there and work for the country's welfare. "Pray for Babylon's well-being. If things go well for Babylon, things will go well for you."

CEV: Pray for peace in Babylonia and work hard to make it prosperous. The more successful that nation is, the better off you will be.

CEVUK: Pray for peace in Babylonia and work hard to make it prosperous. The more successful that nation is, the better off you will be.

GWV: Work for the good of the city where I’ve taken you as captives, and pray to the LORD for that city. When it prospers, you will also prosper.


NET [draft] ITL: Work to see <01875> that the city <05892> where <08033> <0834> I sent <01540> you as exiles <01540> enjoys <01875> peace and prosperity <07965>. Pray <06419> to <0413> the Lord <03068> for <01157> it. For <03588> as it prospers <07965> you will prosper <07965>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 29 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel