Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 1 : 16 >> 

Abun: An kadum An bi Gan nai ji, subere ji ki sukdu subot os ndo gato An bi Gan kak ne nai yewis yi neya jam. Sugane ji yo mu meret ye yi yo o wa duno ji nde.


AYT: menyatakan Anak-Nya dalam aku supaya aku dapat memberitakan Dia di antara orang-orang bukan Yahudi, aku tidak segera meminta nasihat kepada seorang pun.

TB: berkenan menyatakan Anak-Nya di dalam aku, supaya aku memberitakan Dia di antara bangsa-bangsa bukan Yahudi, maka sesaatpun aku tidak minta pertimbangan kepada manusia;

TL: menyatakan Anak-Nya di dalam aku, supaya aku memberitakan Dia di antara orang kafir, maka sebentar itu juga tiada aku bermusyawarat dengan seorang jua pun;

MILT: untuk menyingkapkan Putra-Nya melalui aku, supaya aku dapat menginjilkan Dia di antara bangsa-bangsa-- aku tidak serta-merta berunding dengan daging dan darah,

Shellabear 2010: berkenan menyatakan Sang Anak yang datang daripada-Nya di dalam diriku supaya aku mengabarkan tentang Dia di antara orang-orang yang tidak termasuk bani Israil, aku sama sekali tidak memusyawarahkannya dengan seorang pun.

KS (Revisi Shellabear 2011): berkenan menyatakan Sang Anak yang datang daripada-Nya di dalam diriku supaya aku mengabarkan tentang Dia di antara orang-orang yang tidak termasuk bani Israil, aku sama sekali tidak memusyawarahkannya dengan seorang pun.

Shellabear 2000: berkenan menyatakan Sang Anak yang datang daripada-Nya di dalam diriku supaya aku mengabarkan tentang Dia di antara suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil, aku sama sekali tidak memusyawarahkannya dengan seorang pun.

KSZI: untuk menyatakan Putera-Nya dalamku, berkenan agar aku mengajar tentang-Nya di kalangan bangsa lain, aku tidaklah bermesyuarat dengan sesama manusia.

KSKK: Ia berkenan menyatakan Putra-Nya dalam diriku, agar aku dapat memperkenalkan-Nya kepada bangsa-bangsa kafir. Ketika itu aku tidak meminta pertimbangan manusia

WBTC Draft: Allah mau supaya aku melihat dan tahu tentang Anak-Nya, agar aku dapat memberitakan Kabar Baik tentang Anak-Nya kepada bangsa-bangsa yang bukan Yahudi. Aku tidak meminta nasihat atau pertolongan dari orang lain.

VMD: Allah mau supaya aku melihat dan tahu tentang Anak-Nya, agar aku dapat memberitakan Kabar Baik tentang Anak-Nya kepada bangsa-bangsa yang bukan Yahudi. Aku tidak meminta nasihat atau pertolongan dari orang lain.

AMD: Ia mau menyatakan Anak-Nya kepadaku supaya aku bisa memberitakan Kabar Baik-Nya kepada orang-orang bukan Yahudi. Aku tidak meminta nasihat dari orang lain.

TSI: (1:15)

BIS: Allah menyatakan Anak-Nya kepada saya supaya Kabar Baik tentang Anak-Nya dapat saya beritakan kepada orang-orang bukan Yahudi. Pada waktu itu saya tidak pergi kepada seorang pun untuk minta nasihat.

TMV: Allah menunjukkan Anak-Nya kepadaku supaya aku dapat mengkhabarkan Berita Baik tentang Anak-Nya kepada orang bukan Yahudi. Pada masa itu aku tidak minta nasihat daripada sesiapa pun.

BSD: Allah melakukan itu supaya saya dapat memberitakan Kabar Baik tentang Anak-Nya itu kepada orang-orang bukan Yahudi.

FAYH: Ia menyatakan Anak-Nya dalam diri saya, agar saya dapat pergi kepada orang-orang bukan-Yahudi dan memberitakan Injil tentang Yesus kepada mereka. Ketika semua ini terjadi atas diri saya, saya tidak membicarakannya dengan orang lain.

ENDE: berkenan menjatakan PuteraNja dalam diriku, supaja aku memperkenalkanNja kepada bangsa-bangsa penjembah dewa-dewa, aku tidak segera pergi berunding dengan daging dan darah,

Shellabear 1912: hendak menyatakan Anaknya dalam aku supaya aku mengabarkan dia diantara segala bangsa asing, maka sebentar itu juga tidak aku bermusyawarat dengan seorang pun dari pada manusia;

Klinkert 1879: Hendak menjatakan Anaknja dalam akoe, soepaja akoe memasjhoerkan chabarnja di-antara segala orang kapir, maka tidak dengan sigera djoega akoe pergi berbitjara dengan daging-darah.

Klinkert 1863: Menjataken Anaknja dalem akoe, {Gal 2:8; Kis 9:15; 13:2; 22:21; Efe 3:8} sopaja akoe mengabarken Dia di-antara orang kafir, maka tiada lantas sadja akoe berbitjara {Mat 16:17} sama manoesia;

Melayu Baba: bila sudah berknan sama dia mau nyatakan Anak-nya di dalam sahya, spaya sahya boleh khabarkan dia di antara sgala bangsa asing; itu jam juga sahya t'ada berrondeng sama satu orang pun deri-pada manusia;

Ambon Draft: Itupawn akan menjata-kan Anaknja laki-laki di dalam aku, sopaja b/eta mengchotbatkan Dija antara awrang-awrang chalajik; bagitupawn pada sabantar itu, sudah tijada ku-bowat bitjara dengan daging dan darah.

Keasberry 1853: Munyatakan Anaknya kapadaku supaya aku mungajarkan deri halnya diantara orang susat; maka dungan sugranya tiada aku burmufakat dungan manusia:

Keasberry 1866: Akan mŭnyatakan Anaknya kapadaku, supaya aku mŭngajarkan deri halnya diantara orang sŭsat; maka dŭngan sŭgranya tiadalah aku bŭrmufakat dŭngan manusia.

Leydekker Draft: Menjatakan 'Anakhnja laki 2 didalam 'aku, sopaja 'awleh chothbat 'Indjil 'aku memberita dija di`antara CHalajikh, maka deri pada kotika 'itu sudah tijada 'aku berbitjara dengan daging dan darah.

AVB: berkenan untuk menyatakan Anak-Nya dalamku agar aku mengkhabarkan tentang Dia dalam kalangan bangsa lain. Pada waktu itu, aku sama sekali tidak bermesyuarat dengan sesama manusia.

Iban: mandangka Anak Iya ngagai aku, ngambika aku nusui pasal Iya ngagai orang bansa bukai, aku nadai betanya ngagai orang,


TB ITL: berkenan menyatakan <601> Anak-Nya <5207> di <846> dalam <1722> aku <1698>, supaya <2443> aku memberitakan <2097> Dia <846> di antara <1722> bangsa-bangsa bukan Yahudi <1484>, maka sesaatpun <2112> aku <4323> <0> tidak <3756> minta pertimbangan <0> <4323> kepada manusia <4561>; [<2532> <129>]


Jawa: kepareng mbabarake Kang Putra ana ing aku, supaya aku martakake Panjenengane ana ing antarane bangsa-bangsa kang dudu bangsa Yahudi, aku ora njaluk tetimbanganing manungsa;

Jawa 2006: kepareng mbabaraké Kang Putra ana ing aku, supaya aku martakaké Panjenengané ana ing antarané bangsa-bangsa kang dudu bangsa Yahudi, aku babar pisan ora njaluk rembugé manungsa.

Jawa 1994: Nalika Gusti Allah kersa ngetingalaké Kang Putra marang aku, lan supaya aku ngabaraké Injil bab Sang Putra mau marang bangsa-bangsa sing durung padha wanuh karo Gusti Allah, aku ora njaluk pamrayogané sapa-sapa.

Jawa-Suriname: Gusti Allah ngétokké Anaké marang aku, supaya aku budal nggelarké kabar kabungahan bab Gusti Yésus Kristus marang bangsa-bangsa liya sing durung kenal marang Gusti Allah. Sakwisé aku éntuk panggilané Gusti Allah iki aku ora terus takon apa pertimbangan karo manungsa sapa waé, ora.

Sunda: sim kuring ku Mantenna diwanohkeun ka Putra-Na, supaya warta hal Putra-Na, nya eta Injil Kasalametan tea, diteruskeun ka bangsa-bangsa nu lain Yahudi. Harita sim kuring henteu tatanya ka saha-saha.

Sunda Formal: Mantenna kersa ngawanohkeun Putra-Na ka simkuring, supaya ku simkuring saterusna diwanohkeun deui ka bangsa-bangsa luareun bangsa Yahudi. Harita, simkuring sama sakali teu menta nasehat ti pada jalma;

Madura: Allah anyata’agi Pottrana ka kaula sopaja Kabar Bagus parkara Pottrana ganeka sareng kaula kengenga eberta’agi ka reng-oreng se banne Yahudi. E bakto ganeka kaula ta’ menta petodu ka pasera’a saos;

Bauzi: (1:15)

Bali: Tur rikala Ida mapakayun: nyinahang Putran Idane ring tiang, mangda tiang prasida midartayang Orti Rahayu indik Ida Sang Putra ring bangsane sane boya Yahudi, tiang tan pisan nunas tetimbangan ring isapasira jua.

Ngaju: Hatalla mamparahan Anak Ayue akangku uka aku tau mambarita Barita Bahalap tahiu Anak te akan kare oloh Yehudi. Hong katika te aku haguet dia manalih eweh bewei uka balaku nasehat.

Sasak: Allah nyatayang Bije-Ne lẽq dalem tiang adẽq tiang nyampẽang mengenai Ie tipaq dengan-dengan saq ndẽq Yahudi. Lẽq waktu nike tiang ndẽq lalo tunas nasẽhat ojok sai juaq.

Bugis: Allataala mappaddissengengngi Ana’-Na lao ri iyya kuwammengngi Karéba Madécéngngé passalenna Ana’-Na weddingngi uwabbirittang lao risining tau tenniyaé Yahudi. Iyaro wettué dé’ ulao muwi riséddié tau untu’ méllau pangaja.

Makasar: Napappiassengammi Ana’Na Allata’ala mae ri nakke; sollanna akkulle kubirittakang anjo Kabara’ Baji’ ri sesena Ana’Na, mae ri bansa-bansa maraenga. Anjo wattua tena ku’lampa appala’ pappitangara’ manna ri nai.

Toraja: la umpaombo’i tu AnakNa lan kaleku, kumua angku pa’peissananNi dio lu to kapere’, ta’pa tae’ bangsiami angku timbang mandalanni tu a’gan tolino;

Duri: Ia tonna puelohmi Puang Allataala, napangpeissenanmi to Anak lako aku' lan pengkita, kumua la kupangpeissenanni lako bangsa tangngia to-Yahudi. Na ia joo wattu te'damo kupeta'da pangngampa'na tolino.

Gorontalo: (1:15)

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala lopoi̒laalo mai lo Wala-I̒o olaatia alihu Habari Mopiohe pasali lo Wala-I̒o mowali pohabario lowatia totaa diila Yahudi. Tou̒ boito watia diila lonao̒ penu boli ode olita u lohile naseehati.

Balantak: Ia maloos a noa-Na mimpipiile'kon Anak-Na na ingku' kada' Anak iya'a sida lelekononku na mian na lipu' sambana men taasi' Yahudi. Titiu'po yaku' sian nomae' miki ururanii na sa'angu'po mian.

Bambam: Situhu' pa'elo'na Puang Allataala puha umpa'paissangam Änä'na lako kaleku anna mala indo Kaheba Katilallasam diona Änä'na kupa'pakahebaam lako tau taianna to Yahudi. Wattu eta too tä' deem moi podo la mesa tau lao kupellambi'i kupe'guhui pepatuduanna.

Kaili Da'a: I'a nompopanjani Anana i Pue Yesus ka aku ala aku mamala mompatolele Kareba i Pue Yesus ka tau-tau da'a to Yahudi. Tempo aku nisuro Alatala manggeni Kareba etu aku da'a nalau ri ja'i manusia merapi rapatuduki.

Mongondow: Pino'ontong-Nya ko'i nakoí ing ki Adií-Nya simbaí Habar Mopia soaáḷ ki Adií-Nya bayaíanku poyaputon kon intau mita inta de'eman Yahudi. Bo wakutu intua aku'oi diaíbií minayak ko'i ineka sin no'igum kon tonggina.

Aralle: Situhu' pangngelo'na Puang Alataala puhang umpepainsangnging Änä'na pano di kalaeku anna malai yato Kaheba Mapia didiona Änä'na kupepakahebaing pano di tau ang tadia to Yahudi. Donetoo inang dä' aha umpeäng tau moi poro la mesa ang la mala mampakuhuä' didiona kasahaniang.

Napu: (1:15)

Sangir: Mawu Ruata nělahẹ u Ahus'E si siạ tadeạu Wal᷊o Mapia mạanung Ahus'E botonge takụ ihabarẹ̌ su apam bal᷊ine tau Yahudi. Su tempo ene iạ tawe nakoạ sol᷊ong anun sarang sěngkatau mědeạu makitěgu.

Taa: Pasi Ia masanang mampaponsanika aku AnaNya see aku maya mampakarebaka resi tau to si’a to Yahudi mangkonong i Yesu. Wali tempo i Pue Allah mampaponsanika aku i Yesu etu, aku taa yau resi sa’e darapotundeka mangkonong palaong to etu.

Rote: Manetualain natu'du Ana na neu au, fo ela au tui-benga Hala Malole la'eneu Anan ndia neu hataholi ta Yahudi la. Lelek ndia, au ta oke nanoli-nafa'dak neme hataholi esa mai boen.

Galela: So, ipasaka, de Una asa wositatapuka la bilasu ngohika isimane to Una Awi Ngopa gena naguuna, la ma ngale ngohi totagi Awi Ngopa magena towisihabari o Yahudika ma nyawa yasowo. So ma orasi magegena ngohi asa o nyawa moika lo tomasano kawa eko totemo, "Tadodooha la o Gikimoi Awi Ngopa gena towisihabari."

Yali, Angguruk: At fahet Allah unuk enepeleg inap Yahudi inap fuhon arimano hiyag isaruk laruhu ulug an nolohotman Amloho unug harisi. Nubam unug harisi sambil ino anden ap kinangmon kapal isaruk lit nenele sahaltul perikik fug.

Tabaru: De ma Jo'oungu ma Dutu wosidumutu 'awi Ngowaka ngoino, la 'o Habari ma Owa ma ngale 'awi Ngowaka gu'una tosihabari ko 'o Yahudiwa ma nyawaka. Ma 'orasi ge'ena ngoi kotomaga'asokuwa 'o di-dibangi 'o nyawaka.

Karo: Asum itetapken Dibata guna mpetangkas AnakNa arah aku gelah kuberitaken Berita Si Mehuli kerna AnakNa e man bangsa si la kalak Jahudi, labo aku arih-arih ras ise pe.

Simalungun: anjaha marosuh do Ia patalarhon Anak-Ni in bangku, ase huambilankon Ia bani halak sipajuh begu-begu. Seng lobei marguru ahu ijia bani daging ampa daroh,

Toba: Gabe lomo rohana papatarhon Anakna i tu ahu, laho mamaritahon Ibana tu angka sipelebegu; ndang jolo huparguru disi sibuk dohot mudar.

Dairi: Gabè ipetarar Dèbata ngo AnakNa taba aku asa kubagahken Sukuten Kelluahen tersèngèt AnakNa i bai kalak siso Jahudi. Sinderrangna i pè, oda lot mengido ajar aku barang bai isè pè.

Minangkabau: Allah lah manyatokan Anak-Nyo kabake ambo, supayo Injil tantang Anak-Nyo tu, dapek ambo baritokan kabake urang-urang nan indak urang Yahudi. Dikutiko itu, ambo indak payi doh kabake siya-siyanyo untuak mintak nasiyaik.

Nias: Ifa'ele'õ Nono-Nia andrõ khõgu Lowalangi, ena'õ uturiaigõ Duria Somuso Dõdõ sanandrõsa khõ Nono-Nia andrõ ba niha baero. Me luo da'õ lõ omasido wangandrõ menemene ba niha.

Mentawai: Patoilánangan leú et Togania ka tubukku, bulé ioi kupakakra Katuareman Simaerú pagalaiat Togania ka tubudda taú sipuoni tai Jahudi. Ka tetret nenda bulat beri eiku ka tubudda kasei pá masitiddou nganturat.

Lampung: Allah nyatako Anak-Ni jama nyak in Kabar Betik tentang Anak-Ni dapok kukabarko jama ulun-ulun lain Yahudi. Waktu seno nyak mak mik jama sai jelma pun untuk ngilu petuah.

Aceh: Allah geupeugah Aneuëk Gobnyan keu ulôn mangat Haba Gét keuhai Aneuëk Gobnyan hase lôn peusampoe keu ureuëng-ureuëng nyang kon Yahudi. Bak watée nyan hana ulôn jak bak soe mantong lôn jak lakée naseuhat.

Mamasa: (1:15)

Berik: Nunu Uwa Sanbagiri Jena aa jes bilim, jepga Jei Tane Jelemana abe enggalfe ga as gweretabanant, ai Taterisi Waakena Yesusem temawer agam nasipminennef angtane Yahudimanyanaiserem jebe. Jes galapserem ai esorola angtaneminiwer ajam bilyen.

Manggarai: Mori Keraéng kolé henan te toi AnakN oné aku, kudut aku keréba AnakN hitu oné sanggéd wa’u bana ata toé wa’u Yahudi. Du hitu aku toé kéta gorig te tegi cica de manusia.

Sabu: Ta peteleo ke ri Deo pa ya jhara lua Ana No, mita ie ne Li Hagha Dhara jhara lua Ana No ne, nara ta pepeke ri ya pa ddau-ddau do adho do Yahudi. Pa dhara awe naanne, kako dho ya la nga nadu-nadu ta la ami lira'a-litakka.

Kupang: (1:15)

Meyah: Noba gij mona ongga Ofa odou eskeira rot, beda Ofa ocunc efen efesa Yesus Kristus gu didif. Ofa otunggom mar insa koma jeskaseda didif dujoftuftu rot oga ongga oufamofa osok gij Yesus Kristus skoita rusnok ongga Yahudi guru. Jefeda gij mona ongga Ofa ocunc Yesus Kristus skoita didif, beda didif dinejeka rusnok enjgineg rot mar insa koma efen ofou guru.

Uma: Nto'u toe, napopo'incai-a kahema-na Ana'-na, bona ma'ala kuparata kareba Ana'-na toe hi tauna to bela-ra to Yahudi. Nto'u kanakio'-ku Alata'ala toe, uma-a momewai' ngkalolita hante manusia'.

Yawa: Muno Po apa Kavo Yesus arorono rinai indamu syo Apa Ayao Kove ravov to irati vatano Yahudi jewene mansai. Arono naije syo vatane inta anajo indamu po ananyao raugaje rinaije ramu, muno syare, “Animaisye mirati indati syo rave?” omamo syo ranajoe ramu.


NETBible: to reveal his Son in me so that I could preach him among the Gentiles, I did not go to ask advice from any human being,

NASB: to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,

HCSB: to reveal His Son in me, so that I could preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone.

LEB: to reveal his Son in me, in order that I would proclaim the gospel [about] him among the Gentiles, immediately I did not consult with flesh and blood,

NIV: to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I did not consult any man,

ESV: was pleased to reveal his Son to me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone;

NRSV: to reveal his Son to me, so that I might proclaim him among the Gentiles, I did not confer with any human being,

REB: to reveal his Son in and through me, in order that I might proclaim him among the Gentiles. Immediately, without consulting a single person,

NKJV: to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,

KJV: To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

AMP: To reveal (unveil, disclose) His Son within me so that I might proclaim Him among the Gentiles (the non-Jewish world) as the glad tidings (Gospel), immediately I did not confer with flesh and blood [did not consult or counsel with any frail human being or communicate with anyone].

NLT: Then he revealed his Son to me so that I could proclaim the Good News about Jesus to the Gentiles. When all this happened to me, I did not rush out to consult with anyone else;

GNB: to reveal his Son to me, so that I might preach the Good News about him to the Gentiles, I did not go to anyone for advice,

ERV: to let me see and know his Son so that I could tell the Good News about him to the non-Jewish people. I immediately prepared to do this work without asking for advice or help from anyone.

EVD: to tell the Good News about his Son (Jesus) to the non-Jewish people. So God let me see and learn about his Son. When God called me, I did not get advice or help from any person.

BBE: To give the revelation of his Son in me, so that I might give the news of him to the Gentiles; then I did not take the opinion of flesh and blood,

MSG: Now he has intervened and revealed his Son to me so that I might joyfully tell non-Jews about him. Immediately after my calling--without consulting anyone around me

Phillips NT: to reveal his Son to me: so that I might proclaim him to the nonJewish world, I did not at once talk over the matter with any human being.

DEIBLER: When he wanted me to know that Jesus is his Son, I wanted to tell others the message about his Son in regions where non-Jews live. But I did not immediately go to any human beings [SYN] in order to gain an understanding of that message. I received it directly from Christ!

GULLAH: An wen e cide fa mek me know e Son, so dat A gwine go tell de Good Nyews bout um ta dem people wa ain Jew, A ain aks no oda poson fa tell me wa fa do.

CEV: to show me his Son, so that I would announce his message to the Gentiles. I didn't talk this over with anyone.

CEVUK: to show me his Son, so that I would announce his message to the Gentiles. I didn't talk this over with anyone.

GWV: to show me his Son. He did this so that I would tell people who are not Jewish that his Son is the Good News. When this happened, I didn’t talk it over with any other person.


NET [draft] ITL: to reveal <601> his <846> Son <5207> in <1722> me <1698> so that <2443> I could preach <2097> him <846> among <1722> the Gentiles <1484>, I did <4323> not <3756> go to ask advice <4323> from any human being <4561> <2532> <129>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatia 1 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel