Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 5 : 14 >> 

Abun: Men bi sukjimnut sye kas subot yu sane, we Yefun bi sukduno kwa gato sye, gato jom Yefun Allah bi sukduno kwa mwa ne sino ki do, "Men bi sukjimnut sye kas subot ye yi tepsu men bi sukjimnut sye kas subot men dakai et."


AYT: Sebab, seluruh Hukum Taurat telah digenapi dalam satu firman ini, “Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.”

TB: Sebab seluruh hukum Taurat tercakup dalam satu firman ini, yaitu: "Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri!"

TL: Karena segenap Taurat itu telah diringkaskan dengan sepatah kata, yaitu: Hendaklah engkau mengasihi sesamamu manusia, seperti dirimu sendiri.

MILT: Sebab seluruh torat digenapi dalam satu perkataan yaitu, "Kasihilah sesamamu seperti dirimu sendiri!"

Shellabear 2010: Karena semua isi hukum Taurat dapat disimpulkan dalam satu perkataan ini, "Kasihilah sesamamu manusia, seperti terhadap dirimu sendiri."

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena semua isi hukum Taurat dapat disimpulkan dalam satu perkataan ini, "Kasihilah sesamamu manusia, seperti terhadap dirimu sendiri."

Shellabear 2000: Karena semua isi hukum Taurat dapat disimpulkan dalam satu perkataan ini, “Hendaklah kamu mengasihi sesamamu manusia, seperti terhadap dirimu sendiri.”

KSZI: Kerana seluruh hukum Taurat terlaksana dalam satu ayat: &lsquo;Kasihilah sesama manusia sebagaimana kamu mengasihi dirimu sendiri.&rsquo;

KSKK: Sebab seluruh Hukum Taurat diringkaskan dalam kalimat ini: "Kamu harus mengasihi sesamamu seperti dirimu sendiri."

WBTC Draft: Seluruh hukum Taurat disimpulkan dalam satu perintah, "Kasihilah orang lain, sama seperti mengasihi dirimu sendiri."

VMD: Seluruh hukum Taurat disimpulkan dalam satu perintah, “Kasihilah orang lain, sama seperti mengasihi dirimu sendiri.”

AMD: Sebab, seluruh Hukum Taurat disimpulkan dalam satu perintah ini, “Kasihilah sesamamu manusia sama seperti kamu mengasihi dirimu sendiri.”

TSI: Karena seluruh hukum Taurat sudah disimpulkan dalam satu perintah, yaitu “Kasihilah sesamamu seperti kamu mengasihi dirimu sendiri.”

BIS: Seluruh hukum agama tersimpul dalam perintah yang satu ini, "Hendaklah engkau mengasihi sesamamu manusia seperti engkau mengasihi dirimu sendiri."

TMV: kerana segenap Taurat tersimpul dalam satu perintah ini: "Kasihilah sesamamu manusia seperti kamu mengasihi dirimu sendiri."

BSD: Sebab, seluruh hukum agama tersimpul dalam satu perintah Allah, yaitu: “Kasihilah sesamamu, seperti engkau mengasihi dirimu sendiri.”

FAYH: Sebab seluruh Hukum Taurat dapat disimpulkan dalam satu perintah: "Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri."

ENDE: Karena seluruh hukum tertjakup dalam sabda ini: Tjintailah sesamamu seperti dirimu sendiri.

Shellabear 1912: Karena segenap Tauret itu dijumlahkan dalam satu perkataan ini, "Bahwa hendaklah engkau mengasihi akan sesamamu manusia seperti akan dirimu sendiri."

Klinkert 1879: Karena sagenap boenji torat dapat diringkaskan dalam sapatah kata ini djoega, ija-itoe: "Hendaklah kamoe kasih akan samamoe manoesia saperti akan dirimoe sendiri."

Klinkert 1863: {Rom 13:8} Karna segala hoekoem toret itoe bolih diringkesken dalem sapatah kata djoega, ija-itoe bagini: {Ima 19:18; Mat 22:39; Mar 12:31; Yak 2:8} "Biar kamoe tjinta sama temenmoe manoesia saperti sama dirimoe sendiri."

Melayu Baba: Kerna s-gnap hukum-taurit itu boleh di-jmlahkan dalam ini satu perkata'an, ia'itu; "Biar-lah angkau kaseh sama orang sblah-mnyblah sperti angkau punya diri."

Ambon Draft: Karana saganap Tawrat itu djadi depunohi di dalam sawatu djuga perkata; an, ija itu di dalam ini: "Hendaklah angkaw mengasehi samamu manusija sama sendirimu."

Keasberry 1853: Kurna sagala hukum tauret itu tulah turhimpun dalam sa'patah kata juga, iya itu dumkian ini; Handaklah angkau mungasihi samamu manusia itu sapurti dirimu sundiri.

Keasberry 1866: Kŭrna sagala hukum tauret itu, tŭlah tŭrhimpon dalam sa’patah kata juga, iya itu dŭmkian ini; Handaklah angkau mŭngasihi samamu manusia itu spŭrti dirimu sŭndiri.

Leydekker Draft: Karana saganap sjarixet deganapij dengan sapatah kata, jaxnij dengan 'ini: hendakhlah 'angkaw meng`asehij samamu manusija seperti sendirimu.

AVB: Kerana seluruh hukum Taurat terlaksana dalam satu ayat: “Kasihilah sesama manusia sebagaimana kamu mengasihi dirimu sendiri.”

Iban: Laban semua Adat disimpul ngena siti aja pesan: "Rinduka pangan diri baka kita ke rinduka diri empu."


TB ITL: Sebab <1063> seluruh <3956> hukum Taurat <3551> tercakup <4137> dalam <1722> satu <1520> firman <3056> ini, yaitu: "Kasihilah <25> sesamamu manusia <4139> <4675> seperti <5613> dirimu sendiri <4572>!" [<1722>]


Jawa: Sabab angger-anggering Toret kabeh iku kacakup ing pangandika siji iki, yaiku: “Sira tresnaa marang ing sapepadhanira dikaya marang awakira dhewe.”

Jawa 2006: Sabab angger-anggering Torèt kabèh iku kacakup ing pangandika siji iki, yaiku, "Sira tresnaa marang sapepadhanira dikaya marang awakira dhéwé."

Jawa 1994: Awit Angger-anggering Torèt kuwi wis kecakup ana ing dhawuh siji iki: "Tresnaa marang sapepadhamu, dikaya marang awakmu dhéwé."

Jawa-Suriname: Pantyèn tenan, nèk kowé nglakoni barang siji iki, kowé nglakoni wèté Gusti Allah kabèh. Barang siji sing kudu mbok lakoni kuwi ya iki: Trésna marang liyané kaya enggonmu trésna marang awakmu déwé.

Sunda: Kapan parentah-parentah Hukum Agama oge karagum ku hiji timbalan kieu, "Kudu masing nyaah ka batur saperti ka diri sorangan."

Sunda Formal: Kapan parentah Toret oge, kabehanana, geus kawengku ku hiji timbalan anu unina: “Kudu nyaah ka batur lir ka awak sorangan.”

Madura: Sadajana hokom agama tamaso’ e dhalem papakon se settong paneka: "Taresnae sasamana manossa akantha kataresna’anna ba’na ka aba’na dibi’."

Bauzi: Eho gi neham bak vi ozome uba labi gagoho bak. Alat amu Musa bake gagu aho toedume esuhu Im Feàna lam im meida gi nehaha bak. “Uho meit aba it deeli vou faovoi vabiedam bak lamti ulohona vi ozome fa meia laha deeli vou faovoi vabiedale.” Lahame amu labi toeme esuhu bak. Labiha labe iho Alat lab gagoho im vàmtea buà lam vuzehi meedameam làhà ame Im Feàna totbaho lam ahebu gi ab vi taum neàdeham bak.

Bali: Santukan daging Pidabdab Torate sampun kacutetang dados titah asiki, sane asapuniki: “Tresna asihja kita teken sesaman kitane, patuh teken nresnain dewek kitane niri.”

Ngaju: Salepah hukum agama imbulat huang parentah ije toh, "Keleh ikau sinta sama arepm sama kilau ikau sinta arepm kabuat."

Sasak: Selapuq Hukum Taurat tesimpulang lẽq dalem prẽntah saq sopoq niki, "Side harus ngasihin sepadende manusie, maraq side ngasihin diriqde mẽsaq."

Bugis: Sininna Hukkunna Agamaé ririppekiwi ri laleng parénta iya séddiéwé, "Sitinajako mamaséiwi padammu rupa tau pada-pada muwamaséinna alému."

Makasar: Nasaba’ anjo sikontu bonena hukkung agamaya le’ba’mi nipakabodo a’jari se’re hukkung, iamintu angkanaya, "Parallui nukamaseang parannu tau sangkamma nukamaseanna batangkalennu."

Toraja: Belanna iatu mintu’ Sukaran aluk dipongo’mo lan sangbuku kada, tu nakua: La mukamasei tu padammu to lino, susi batang kalemu.

Duri: Nasaba' sininna atoran agama dipamesa' lan mesa' parenta to diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Pakamoja'i to padammu rupa tau susi iko mpakamoja' kalemu!"

Gorontalo: Sababu totonulalo aturangi lo hukum lo Tawurat ma hihimbungu to delomo Pirimani odiye, ”Otoliangamu mao tawu ta titiliya wolemu odelo yio motoliango batangamu lohihilawo.” Odito Pirimani lo Allahuta'ala to kitabi.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila butoo̒ lo agama malei tuwoto todelomo palenta u tuwau botie, "Mamusi yio̒ motolia̒ngo timongotamu manusia debo odelo yio̒ motolia̒ngo batangamu lohihilao."

Balantak: Giigii' ukum Torat tonsoop sa'angu' potoo men koi kani'imari: “Kolingu'kon a mian sambana koi i kuu molingu'kon wakamuu.”

Bambam: Aka ingganna issinna Pepaondonganna Musa tipungngu' tannum illaam mesa pahenta naua: “Kamaseiko padammu hupatau umba susi ungkamasei kalemu.”

Kaili Da'a: sabana pura-pura Atura agama nesua riara parenta to nanguli iwe'i: "Potowemo sanggamanusiamu ewa komi nompotowe koromu mboto."

Mongondow: Bayongan hukum in agama sinipun kon tobatuí parentah tana'a, "Kotabibií in tumpaḷa intau naí kototabimu kon awakmu tontanií."

Aralle: Aka' ingkänna ihsinna Atohanna Musa tipungngu' tannung yaling di mesa pahenta naoatee, "Kalemuio parammu hupatau sinnoa ungkalemui kalaemu."

Napu: Ara parenta au manguli: "Nupokaahi hangka rangamu nodo pampokaahimu watamu haduduamu." Ane tapeulai parenta au hampaka iti, himbela pea hai mobabehike ope-ope Aturana Musa au nahawaake Pue Ala.

Sangir: Patikụ toratẹ̌ e seng nasahiangkung su ral᷊ungu wawera sěmbaụ ini e, "I kau e kěndagẹ̌kong kasanggidangu kerẹewe i kau kuměndagu watangengu hala."

Taa: Apa samparia porenta to re’e ri raya mporenta i Musa paka nalulukamo ntau ane mangalulu porenta to samba’a si’i. Etu semo, “Porayang yunumu ewa nuika mamporayang koromu ngkalio.”

Rote: Agama hoholo-lalanen lala'ena, isi na nai paleta esa nde ia dalek nae, "Ela leo bee na, o sue-lai o nonoo hataholi ma, sama leo o sue-lai o ao ina ma."

Galela: Sababu ngini gena o bi moi-moi o Gikimoi Awi bobita ngone inasusuloka gena, qangodu niaakaka, nakoso igogou ngini niaaka o kia naga moi o Gikimoi wonasusuloka gena wotemo, "Maro ngini nia rohe masirete niadodara, komagena nia dodiaoka lo bilasu niadodara."

Yali, Angguruk: Musa wene haharoho werehon ino obog toho misig aru fam hahareg lit werehon te, "Hinggareg hindi reg lahen hag toho hori winon oho hindi enesug laruhun."

Tabaru: 'O 'agama ma besesongo 'iodumu 'isitipokono 'o besesongo moioka ne'ena ge'ena la, "Salingou nakidora 'o nyawa-nyawaka 'isoka nginioli ma sirete nomadora."

Karo: Sabap kerina Undang-undang ipersada i bas sada pedah, eme, "Kelengilah temanndu manusia bagi kam ngkelengi dirindu."

Simalungun: Ai haganup titah in ibagas hata na sangkababah on do rimpunni, “Haholongi ma hasomanmin songon dirimu!”

Toba: Ai hagogok ni saluhut patik do hata na sandok on: Haholongi donganmi songon dirim!

Dairi: Èn ngo rèmpun hatoren pati-patiin "Kennah kekellengenmu ngo denganmu jelma dosken dirimu."

Minangkabau: Kasadonyo paratuaran agamo, tahimpun dalam parentah nan ciyek ko, "Andaklah angkau mangasiahi sasamo manusia, bakcando angkau mangasiahi diri angkau sandiri."

Nias: Me huku agama ma'afefu no te'osambua'õ ba zi sambua li andre, "Omasi'õ nawõu si mane fa'omasiu ndra'ugõ."

Mentawai: Sangamberi surukat aian nia ka surukat sisara néné, "Kau imakaté bagam ka tubudda saaleinu sirimanua, keleú katet bagam kekeu ka tubum."

Lampung: Sunyinni hukum agama tesimpul delom perintah sai sinji, "Hagani niku ngasihi peperda manusia injuk niku mengasihi dirimu tenggalan."

Aceh: Banmandum huköm agama ka teupeusaboh lam peurintah nyang saboh nyoe, "Bah kheueh gata saléng tameugaséh seusabe gata manusia lagée gata gaséh droe gata keudroe."

Mamasa: Annu angganna issinna Pepa'guruanna Musa tipungngu' tannun illalan mesa parenta nakua: “Kamaseiko padammu ma'rupa tau susi ungkamasei kalemu.”

Berik: Uwa Sanbagiri Jei nebe nes enggam bilipmini, "Aamei angtane nafsiserem ga jam isa nesiktababili, in ina gemer igama nesiktenerem." Wa aamei taterisi daamfenna jeiserem jam isa tikwebitinirim, afa ga gameye, gam jega aamei hukumu seyafter Nabi Musa aa jes tulistababilim seyafter imsa onsobili.

Manggarai: Ai sanggéd icid wintuk Taurat manga oné curup ho’o kauts, “Momang ga haé atam, cama ného momang weki rum.”

Sabu: Hari-hari uku aigama do kewahho ke pa hahhi lipereda do nadhe, "Do jhamma ke au ta hajha ta ddhei nga ddau nga ddau ihi-anga mii ddhei nga nga ngi'u au le miha."

Kupang: Di Tuhan pung Tulisan Barisi ada tatulis bilang, “Lu musti sayang orang laen dong, sama ke lu sayang lu pung diri sandiri.” Kalo bosong cuma bekin iko ini atoran satu sa, na, bosong su bekin iko orang Yahudi pung atoran pung maksud samua.

Meyah: Hukum egens bera agot erek kef oida, "Iwa idou okora rot yeyin ihujir nomnaga erek iwa idou okora rot isinsa ojgomu." Noba erek mimif muroru jeni hukum egens insa koma ojgomu, beda koma bera erek mimif muroru hukum Allah nomnaga fob.

Uma: Ria parenta to mpo'uli': "Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa pompoka'ahi'-ta woto-ta moto." Ane tatuku' parenta to hanyala toe, hibali tatuku'-mi hawe'ea parenta to hi rala Atura Pue'.

Yawa: Ananyao Musa ranugan tenambe ama tunato raije mamo ananyao intabo no taiso: “Muiny irati nya arakove mansai maisyare muno taune wimuinyo taune nai wemaisy.”


NETBible: For the whole law can be summed up in a single commandment, namely, “You must love your neighbor as yourself.”

NASB: For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF."

HCSB: For the entire law is fulfilled in one statement: You shall love your neighbor as yourself.

LEB: For the whole law is fulfilled in one statement, namely, "You shall love your neighbor as yourself."

NIV: The entire law is summed up in a single command: "Love your neighbour as yourself."

ESV: For the whole law is fulfilled in one word: "You shall love your neighbor as yourself."

NRSV: For the whole law is summed up in a single commandment, "You shall love your neighbor as yourself."

REB: for the whole law is summed up in a single commandment: “Love your neighbour as yourself.”

NKJV: For all the law is fulfilled in one word, even in this: "You shall love your neighbor as yourself."

KJV: For all the law is fulfilled in one word, [even] in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.

AMP: For the whole Law [concerning human relationships] is complied with in the one precept, You shall love your neighbor as [you do] yourself.

NLT: For the whole law can be summed up in this one command: "Love your neighbor as yourself."

GNB: For the whole Law is summed up in one commandment: “Love your neighbor as you love yourself.”

ERV: The whole law is made complete in this one command: “Love your neighbor the same as you love yourself.”

EVD: The whole law is made complete in this one command: “Love other people the same as you love yourself.”

BBE: For all the law is made complete in one word, even in this, Have love for your neighbour as for yourself.

MSG: For everything we know about God's Word is summed up in a single sentence: Love others as you love yourself. That's an act of true freedom.

Phillips NT: For after all, the whole Law toward others is summed up by this one command, "Thou shalt love thy neighbour as thyself."

DEIBLER: Keep in mind that we can sum up all of the laws that God has given us in one law, which is: “You must love each person you come in contact with, just like you love yourself.”

GULLAH: Cause all de Jew Law togeda come ta jes one law wa say, “Oona mus lob oda people jes like oona lob oonasef.”

CEV: All that the Law says can be summed up in the command to love others as much as you love yourself.

CEVUK: All that the Law says can be summed up in the command to love others as much as you love yourself.

GWV: All of Moses’ Teachings are summarized in a single statement, "Love your neighbor as you love yourself."


NET [draft] ITL: For <1063> the whole <3956> law <3551> can be summed up <4137> in <1722> a single <1520> commandment <3056>, namely, “You must love <25> your <4675> neighbor <4139> as <5613> yourself <4572>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatia 5 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel