Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 14 : 33 >> 

Abun: Orge Yefun Yesus ki do, "Sane dom, ye gato simo Ji nutbot sisu ndo et, we ye gato yo misyar an bi suk-i or wé nde yo, Ji bariwa ye ne tepsu Ji bi pakon."


AYT: Begitu juga dengan kamu masing-masing, tidak ada seorang pun di antaramu yang dapat menjadi murid-Ku jika ia tidak menyerahkan seluruh kepunyaannya.”

TB: Demikian pulalah tiap-tiap orang di antara kamu, yang tidak melepaskan dirinya dari segala miliknya, tidak dapat menjadi murid-Ku.

TL: Sedemikian juga barangsiapa di antara kamu, yang tiada meninggalkan segala sesuatu yang dipunyainya, tiada dapat menjadi murid-Ku.

MILT: Demikian pula selanjutnya, setiap orang dari antara kamu yang tidak melepaskan diri dari segala yang menjadi miliknya, dia tidak dapat menjadi murid-Ku.

Shellabear 2010: Demikian pula setiap orang di antaramu yang tidak meninggalkan segala miliknya, ia tidak dapat menjadi pengikut-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikian pula setiap orang di antaramu yang tidak meninggalkan segala miliknya, ia tidak dapat menjadi pengikut-Ku.

Shellabear 2000: Demikian pula barangsiapa di antaramu tidak meninggalkan segala miliknya, ia tidak dapat menjadi pengikut-Ku.

KSZI: Begitu juga sesiapa antara kamu yang tidak meninggalkan segala miliknya, tidak boleh menjadi pengikut-Ku.

KSKK: Demikian pula tidak seorang pun dari kamu dapat menjadi murid-Ku, kalau dia tidak melepaskan segala sesuatu yang dimilikinya.

WBTC Draft: "Begitu pula dengan kamu. Kamu harus memutuskan untuk meninggalkan semua yang ada padamu untuk menjadi pengikut-Ku.

VMD: Begitu pula dengan kamu. Kamu harus memutuskan untuk meninggalkan semua yang ada padamu untuk menjadi pengikut-Ku.”

AMD: Sama halnya dengan kamu, jika kamu tidak dapat meninggalkan semua milikmu, kamu tidak dapat menjadi murid-Ku.”

TSI: “Begitu juga dengan kamu masing-masing! Kalau kamu menganggap apa pun yang kamu punya lebih berharga daripada Aku, maka kamu bukan pengikut-Ku.”

BIS: Akhirnya Yesus berkata, "Begitu juga dengan kalian. Tidak seorang pun dari kalian dapat menjadi pengikut-Ku, kalau ia tidak mengurbankan segala-galanya."

TMV: Akhirnya Yesus berkata, "Demikian juga dengan kamu. Tidak seorang pun daripada kamu dapat menjadi pengikut-Ku, kecuali dia meninggalkan segala miliknya."

BSD: Setelah berkata begitu, Yesus berkata, “Begitu juga dengan kalian. Tidak seorang pun dari kalian dapat menjadi pengikut-Ku kalau ia tidak meninggalkan semua yang dipunyainya demi Aku.”

FAYH: Demikianlah, tidak seorang pun dapat menjadi murid-Ku, kalau ia tidak bersedia meninggalkan segala miliknya demi Aku.

ENDE: Demikian tak seorangpun diantara kamu jang dapat mendjadi muridKu, kalau ia tidak melepaskan diri dari miliknja.

Shellabear 1912: Demikian pula barang siapa diantara kamu yang tiada meninggalkan segala sesuatu yang ada padanya, maka tiada boleh ia menjadi muridku.

Klinkert 1879: Demikian djoega kamoe, barang-siapa jang tidak meninggalkan segala sasoeatoe jang padanja, ija-itoe tabolih mendjadi moeridkoe.

Klinkert 1863: Bagitoe djoega dari kamoe trada satoe bolih djadi moeridkoe, kaloe tidak dia meninggalken segala jang dia poenja.

Melayu Baba: Bgitu juga baik siapa pun antara kamu yang t'ada tinggalkan smoa skali yang dia ada, dia ta'boleh jadi anak-murid sahya.

Ambon Draft: Bagitu lagi sasa; awrang di antara kamu, jang tijada kasi lepas, segala sasawatu jang ada padanja, tijada baw-leh djadi muridku.

Keasberry 1853: Dumkianlah juga barang siapa yang tiada munyangkali sagala purkara yang ada kapadanya, tiadalah bulih munjadi muridku.

Keasberry 1866: Dŭmkianlah juga barang siapa yang tiada mŭnyangkali sagala pŭrkara yang ada kapadanya, tiadalah bulih mŭnjadi muridku.

Leydekker Draft: Demikijenlah kalakh sasa`awrang deri pada kamu, jang tijada meninggalkan segala sasawatu jang 'ija mempunja`ij, tijada 'ija sampat mendjadi muridku.

AVB: Begitu juga sesiapa antara kamu yang tidak meninggalkan segala miliknya, tidak boleh menjadi murid-Ku.”

Iban: Nya alai, baka nya mega kita: nadai siku kita tau nyadi murid Aku enti kita enda ngelengkaka semua reta tengkira kita.


TB ITL: Demikian pulalah <3779> tiap-tiap orang <3956> di antara <1537> kamu <5216>, yang <3739> tidak <3756> melepaskan <657> <0> dirinya <1438> dari <0> <657> segala <3956> miliknya <5224>, tidak <3756> dapat <1410> menjadi <1510> murid-Ku <3450> <3101>. [<3767>]


Jawa: Mangkono uga saben wong panunggalanmu, kang ora bisa ninggal sabarang darbeke kabeh, iku ora bisa dadi siswaKu.

Jawa 2006: Mangkono uga saben wong panunggalanmu, kang ora bisa ninggal sabarang darbèké kabèh, iku ora bisa dadi muridku.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli mungkasi pangandikané mengkéné: "Semono uga wong bisa dadi murid-Ku, mung yèn gelem kélangan sabarang-darbèké."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus nutup tembungé: “Semono uga wong bisa dadi muridku, namung nèk gelem kélangan sembarang nduwéné.”

Sunda: Maraneh oge saperti kitu, lamun teu iklas ngorbankeun sagala rupa, moal aya anu bisa jadi murid Kami."

Sunda Formal: Nya kitu deui maraneh, saha bae, ari teu iklas ninggalkeun sakabeh nu jadi milik mah, moal bisa jadi murid Kami.

Madura: Dhi-budhina Isa adhabu, "Bariya keya ba’na. Tadha’ settonga e antarana ba’na se bisa’a daddi Tang mored, mon ta’ ngurbannagi sakabbiyanna."

Bauzi: Lahame im totobe lada lam fi koadume neàdi tombu neo ab vi vahokedamam. Neha: “Uho meit Ebe Eho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedalo modemda lam laha gi ame baket meedale. Abo aba aho vuusu meedam im ahebu bisi it ozodam lahasumda lam ba Ebe Eho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam biem bak,” lahame Yesusat ab vahokeham.

Bali: Pamuputne Ida Hyang Yesus ngandika: “Kadi asapunika taler tan wenten ring pantaran ragane mrasidayang dados sisian Tiange, yan ipun tan nyerahang sakancan paderbeanipune.”

Ngaju: Kajariae Yesus hamauh, "Kalote kea dengan keton. Jaton ije biti bara keton tau manjadi murid-Ku, amon ie jaton mangorban taloh samandiai."

Sasak: Ahirne Deside Isa bemanik, "Maraq nike ẽndah lẽq side pade. Ndẽq sopoq dengan juaq lẽman side pade bau jari pengiring Tiang, lamun ie ndẽq ngorbanang selapuq-lapuqne."

Bugis: Paccappurenna Yésus makkedai, "Makkuwatoro iko. Dé’ séddi polé ri iko mulléi mancaji ana’ guruk-Ku, rékko dé’ nappésonangngi sini-sininnaé."

Makasar: Kala’busanna Nakanamo Isa, "Ikau kamma ngaseng tommako anjo. Tenanniakka manna sitau lakkulle a’jari ana’ gurungKu, punna taerokako ambokoi ngasengi apa-apa niaka ri kau."

Toraja: Susi dukamo kamu to, minda-minda tu tang umpasalai penaa tu mintu’na apa dio kalena, iamo tae’ nama’din dadi anak gurungKu.

Duri: Mpatarruhhi kadan-Na Puang Isa nakua, "Susi toda kamu'. Te'da bang kamu' mesa' tau ngkullei menjaji tonturu'na', ke te'da mipasalaii penawa to apammi.

Gorontalo: Odito olo timi'idu tawu to wolota limongoli ta dila molopatao nga'amila harataliyo, tiyo dila mowali muri-U.”

Gorontalo 2006: Pulitio mao̒ ti Isa lotahuda, "Odito olo woli mongoli. Diaaluo penu boli ngotaa mao̒ limongoli mowali muri-U̒, wonu tio diila mopobake totoonulalo u hitua-tuawua."

Balantak: Kokomburi'anna i Yesus norobu tae-Na, “Koiya'a uga' i kuu. Sianta sa'angu'po a men bo sida murit-Ku, kalu i ia sian mansapukon giigii' upa men ia tombonoi.”

Bambam: Susi siangkoa' tiko duka' inggammua' to dio heem temo, ke tä'ia' umpellei ingganna aka-akammu, la tä'koa' mala mendadi passikolangku.

Kaili Da'a: Jadi iwetu wo'u ante komi. Da'apa mamala komi majadi topantuki Aku komi kana mekatoko mompekiri mpakabelo-belo ntani ruru tesaku e'i. Pade naopu nompekiri pura-pura, komi kana manggabasaka pura-pura nuapa to naria ri ja'imu pade momai mantuki Aku. Ane da'a iwetu da'a namala komi majadi topantuki Aku.

Mongondow: Natua doman im mo'ikow komintan. Diaíbií tobatuímai ing kon sigad monimu inta mota'au mobalií dumodudui-Ku aka mo'ikow bo diaí mokotaḷaí kong kapunya'anmu."

Aralle: Noa tunne' ingkänna tau di alla'mua': ke dai naaku ullahpa' asang dolu ingkänna aka-akanna siamo, ya' dai sihatang la mendahi to pentindo'ku.

Napu: Napaliliu Yesu lolitaNa, Nauli: "Nodo wori ikamu, agina nipepekiri hampai apa au hangangaa nibabehi bona mewalikau topeulaNgku. Lawi ane bara niunde mokabaha ope-ope au ara irikamu, barakau peisa mewali topeulaNgku."

Sangir: Pěngěnsueěnge i Yesus něhengetang, "Kerene lai ringangi kamene. Tawẹu sarang sěngkatau wọu tal᷊oarang kamene makoạ muritẹ̌-Ku e kereu i sie tawe manarakangu patikụ apan tẹ̌taghuanengu e."

Taa: Wali makole etu buya rayanya nempo mangawaika yau samparia anu to re’e resi ia apa re’e to bae wo’u batuanginya resi ia, etu semo makole to yusa masingkatao pei ia. Pasi ane komi to rani mawali anagurungKu, to tao-tao komi seja mampobuu-buuka to imba to bae kojo batuanginya resi komi, bara anu to re’e resi komi, bara mangalulu Aku. Apa tare pasi samba’a komi to maya mawali anagurungKu ane taa buya rayanya mangawaika yau samparia to re’e resi ia.”

Rote: Mete'ena Yesus nae, "Leondiak boe no emi. Ta hapu hataholi esa boen neme emi mai a, hapu da'di Au ana manatungang, metema ana ta nau feheni maso'da na fa."

Galela: So komagena lo ngini, nakoso o bi moi-moi nginika gena qangodu niapalako waasi, de yaakuwa ngini magena nidadi to Ngohi Ai nyawa imomote."

Yali, Angguruk: Hiyag isaruk lit, "Ihi ane ari hit fam wirim turuk lahi: Hit henenggengge foroho lahebon ari embeselug la fug teg lahepma An notsi am fug teg lahep," ulug Yesusen hiyag isibag.

Tabaru: Ma duanguku 'o Yesus wongose, "Koge'enali mita ngini. Komoiwa moi nginioka naga niodadi to ngoi 'ai do-domoteke, nako koniamadawa 'ania kia sonaa 'iodumu."

Karo: Tole nina Jesus, "Alu bage, apai pe kam la metunggung jadi ajar-ajarKu, adi la kin itadingkenndu kerina si lit i bas kam."

Simalungun: Nasiam pe, seng tarbahen atap ise pe humbani nasiam gabe susian-Ku, anggo seng tartadingkonsi haganup na dong bani.

Toba: Hamu pe, ndang tarbahen agia ise hamu gabe siseanku, anggo so tartadingkonsa nasa na di ibana.

Dairi: Perpodi idokken Jesus mo, "Bagi ma ngo bang kènè pè, isè poda ndorok kènè gabè sisinKu ukum oda tertadingkensa karinana i."

Minangkabau: Akienyo Isa Almasih mangatokan, "Baitu juwo angku-angku ko. Indak surang juwo doh dari angku-angku ko, nan ka bisa manjadi pangikuik Ambo, jikok angku-angku indak namuah mangarobankan sagalo sasuatunyo."

Nias: Ba gafuriata Imane Yesu, "Si manõ gõi ami. Samõsa lõ solo'õ Ya'o na lõ Itehegõ fefu hadia ia."

Mentawai: Oto kalepakatnia, kuanangan ka matadda Jesus, "Kisedda leú te ka kam. Bulat beri sia sara ka talagamui ibabailiu sipasiuluiku, ké tá ikaddiuaké sangamberi sibabara ka tubunia."

Lampung: Akherni Isa cawa, "Reno juga jama keti. Mak sai jelma pun jak hantara keti dapok jadi jelma sai nutuk Nyak, kik ia mak ngurbanko sunyinni."

Aceh: Keuneulheueh jih geupeugah lé Isa lagée nyoe, "Meunan cit deungon gata. Hana meusidroe pih nibak gata hase jeuet keu murit Ulôn, meunyoe jihnyan hana jikeureubeuen peue-peue nyang na."

Mamasa: Susi siamokoa' duka' to dio reen temo, ianna tae'koa' untampeanan angga muampuinna, tae'koa' mala mendadi passikolaku.

Berik: Yesus umwef ga balbabili, "Jes gemerserem aaiserem jegme gemer, afa angtane jei Ams onsobafe, jei jena gwanan-gwanansus jelem inip ga enggam gam gunu, 'Apgal jigala ai jes agam damtabilirim, ai seyafter jeiserem samfer agam aftabunnu enggalfe ai Yesus agam onsobaf.'"

Manggarai: Nenggitu kolé néng néténg méu, hitut toé okés sanggéd cao-can, toé ngancéng ciri ata nungku Daku.

Sabu: Pa pedakka ta lii ke Yesus, "Mina harre lema nga mu. Bhule dho heddau he ngati mu do nara ta jadhi ddau pedute Ya, ki dho hani ri no ne unu-oha no he."

Kupang: Bagitu ju orang yang mau iko sang Beta. Dia musti itong pi-datang bilang, dia su siap kasi tenga samua-samua, ko sonde? Te kalo sonde, itu orang sonde pantas jadi Beta pung ana bua.”

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Erek koma rot iwa tein. Erek iwa inaha mar nomnaga jah jeskaseda iroru Didif guru, beda enadaij nou iwa iroru Didif jinaga guru."

Uma: Yesus mpokaliliu lolita-na, na'uli': "Wae wo'o koi', ane uma-koi mpobahaka hawe'ea to ria hi koi', uma-koi ma'ala jadi' topetuku'-ku.

Yawa: Umba Yesus po raura kakavimbe pare, “Syare weapamo maisyare wemai tavon. Vatano wapare watavondi Rinai, syare wapo anakotaro rui vayave rapaya ntami tenambe umba watavondijo Rinai. Yara are pirati ponae po anakotaro rui vayave rapaya ntami, opamo Sya arakove waino aije ramu.”


NETBible: In the same way therefore not one of you can be my disciple if he does not renounce all his own possessions.

NASB: "So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions.

HCSB: In the same way, therefore, every one of you who does not say good-bye to all his possessions cannot be My disciple.

LEB: In the [same] way, therefore, every [one] of you who does not renounce all his own possessions _cannot be_ my disciple.

NIV: In the same way, any of you who does not give up everything he has cannot be my disciple.

ESV: So therefore, any one of you who does not renounce all that he has cannot be my disciple.

NRSV: So therefore, none of you can become my disciple if you do not give up all your possessions.

REB: So also, if you are not prepared to leave all your possessions behind, you cannot be my disciples.

NKJV: "So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple.

KJV: So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.

AMP: So then, any of you who does not forsake (renounce, surrender claim to, give up, say good-bye to) all that he has cannot be My disciple.

NLT: So no one can become my disciple without giving up everything for me.

GNB: In the same way,” concluded Jesus, “none of you can be my disciple unless you give up everything you have.

ERV: “It is the same for each of you. You must leave everything you have to follow me. If not, you cannot be my follower.

EVD: It is the same for each of you. You must decide if you can leave everything you have to follow me. If not, you cannot be my follower!

BBE: And so whoever is not ready to give up all he has may not be my disciple.

MSG: "Simply put, if you're not willing to take what is dearest to you, whether plans or people, and kiss it good-bye, you can't be my disciple.

Phillips NT: So it is with you; only the man who says goodbye to all his possessions can he my disciple.

DEIBLER: So, similarly, if any one of you does not first decide that you(sg) are willing to give up all that you have, you cannot be my disciple.”

GULLAH: Den Jedus say, “Same fashion, ain none ob oona kin be me ciple ef e ain hab de mind fa lef ebryting wa e got.”

CEV: So then, you cannot be my disciple unless you give away everything you own.

CEVUK: So then, you cannot be my disciple unless you give away everything you own.

GWV: In the same way, none of you can be my disciples unless you give up everything.


NET [draft] ITL: In the same way <3779> therefore <3767> not <3756> one of <1537> you <5216> can <1410> be <1510> my <3450> disciple <3101> if he does <657> not <3756> renounce <657> all <3956> his own <1438> possessions <5224>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 14 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel