Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 15 >> 

Abun: Orete Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Ji ku sukye nde tó, Ji mit iwa ji si nin konwa Kam Sye Waiket ré sino et.


AYT: Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, “Aku ingin sekali makan hidangan Paskah ini bersama kamu sebelum Aku menderita.

TB: Kata-Nya kepada mereka: "Aku sangat rindu makan Paskah ini bersama-sama dengan kamu, sebelum Aku menderita.

TL: Lalu Ia berkata kepada mereka itu, "Aku tersangatlah ingin hendak makan Pasah ini bersama-sama dengan kamu, sebelum Aku merasai sengsara,

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Dalam kerinduan Aku menginginkan makan Paskah ini bersamamu sebelum Aku menderita.

Shellabear 2010: Sabda-Nya kepada mereka, "Aku sangat rindu makan makanan Paskah ini dengan kamu sebelum Aku menghadapi maut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda-Nya kepada mereka, "Aku sangat rindu makan makanan Paskah ini dengan kamu sebelum Aku menghadapi maut.

Shellabear 2000: Sabda-Nya kepada mereka, “Sudah lama Aku rindu untuk makan makanan Paskah ini dengan kamu sebelum Aku menghadapi maut.

KSZI: Lalu Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Sebenarnya, Aku telah lama ingin sekali makan jamuan Paska ini bersama kamu sebelum Aku menderita.

KSKK: Dan Ia berkata kepada mereka, "Aku sangat rindu makan Paskah ini bersama-sama dengan kamu sebelum Aku menderita;

WBTC Draft: Yesus berkata kepada mereka, "Aku sangat menginginkan makan Paskah itu bersama kamu sebelum Aku mati.

VMD: Ia berkata kepada mereka, “Aku sangat menginginkan makan Paskah itu bersama kamu sebelum Aku mati.

AMD: Yesus berkata kepada mereka, “Aku ingin sekali makan hidangan Paskah ini bersama kamu, sebelum Aku menderita.

TSI: Kata-Nya kepada mereka, “Aku sudah sangat menanti-nantikan saatnya kita bisa bersama-sama merayakan perjamuan Paskah ini sebelum tiba waktunya Aku menghadapi penderitaan-Ku.

BIS: Lalu Ia berkata kepada mereka, "Aku ingin sekali makan makanan Paskah ini bersama kalian sebelum Aku menderita!

TMV: Dia berkata kepada mereka, "Aku ingin sekali makan jamuan Paska ini bersama-sama kamu sebelum kematian-Ku!

BSD: lalu duduk untuk menikmati perjamuan. Sementara makan, Yesus berkata kepada para pengikut-Nya, “Aku ingin sekali makan dengan kalian dalam perjamuan ini sebelum Aku ditangkap dan dihukum mati.

FAYH: Ia berkata, "Aku sudah menanti-nantikan saat ini. Aku ingin sekali makan perjamuan Paskah ini bersama-sama kalian sebelum masa penderitaan-Ku mulai.

ENDE: Bersabdalah Ia kepada mereka: Sangat berat hatiKu makan perdjamuan Paska ini bersama kamu, sebelum Aku menderita sengsara.

Shellabear 1912: Maka katanya kepada mereka itu, "Aku telah sangat ingin hendak memakan Paskah ini dengan kamu, sebelum aku merasai maut;

Klinkert 1879: Maka katanja kapada mareka-itoe: Sangat koekahendaki makan pasah ini dengan kamoe dehoeloe daripada akoe disangsarakan.

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia-orang: Akoe kepingin sakali makan ini paska bersama-sama dengan kamoe, sabelomnja akoe disangsaraken,

Melayu Baba: Dia kata sama dia-orang, "Sahya sudah banyak ingin mau makan ini Paska sama-sama kamu smoa, s-blum sahya kna sngsara;

Ambon Draft: Dan berkatalah Ija pada Marika itu: B/eta sudah su-ka-suka sekali makan Pa-scha ini bersama-sama dengan kamu, lebeh di hulu deri B/e-ta merasa sangsara;

Keasberry 1853: Maka katanya kapada marika itu, Dungan niat kukahandaki mumakan langka ini dungan kamu dahulu deripada aku disangsarakan:

Keasberry 1866: Maka katanya kapada marika itu, Dŭngan sangat niat kukahandaki mŭmakan langkah ini dŭngan kamu dahulu deri pada aku disŭngsarakan.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija kapada marika 'itu: 'aku sudah ber`ingin 2 santap Fasahh 'ini serta kamu, dihulu deri pada 'aku merasa`ij sangsara.

AVB: Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Sebenarnya, Aku telah lama ingin sekali makan jamuan Paskah ini bersama kamu sebelum Aku menderita.

Iban: Ku Iya bejaku ngagai sida, "Aku bisi amat ati deka makai pemakai Gawai Paska tu enggau kita sebedau Aku kena perinsa,


TB ITL: Kata-Nya <2036> kepada <4314> mereka <846>: "Aku <1937> <0> sangat rindu <1939> <0> <1937> makan <5315> Paskah <3957> ini <5124> bersama-sama dengan <3326> kamu <5216>, sebelum <4253> Aku <3165> menderita <3958>. [<2532>]


Jawa: Tumuli padha dipangandikani: “Aku wis kapengin banget mangan Paskah iki bebarengan karo kowe kabeh, sadurunge Aku nandhang sangsara.

Jawa 2006: Tumuli padha dipangandikani, "Aku wus kepéngin banget dhahar Paskah iki bebarengan karo kowé kabèh, sadurungé Aku nandhang sangsara.

Jawa 1994: Panjenengané nuli ngandika marang para sekabat mau: "Aku kepéngin mangan Paskah iki bebarengan karo kowé, sadurungé Aku nandhang sangsara!

Jawa-Suriname: Dèkné terus ngomong ngéné marang para rasul mau: “Aku kepéngin tenan mangan Paskah iki bebarengan karo kowé, sakdurungé Aku nandang sangsara.

Sunda: Anjeunna ngalahir, "Geus lila Kami hayang dahar Paska cara ayeuna bareng jeung maraneh teh, samemeh Kami dikaniaya.

Sunda Formal: Saur-Na, “Geus meunang hayang pisan Kami ngarayakeun Paska bareng jeung maraneh teh, samemeh Kami sangsara.

Madura: Isa laju adhabu ka red-moredda jareya, "Sengko’ ce’ terrona ngakana kakanan Paska reya bi’ ba’na sabellunna Sengko’ nanggung kasangsara’an!

Bauzi: Labi na àlo modem di labe Yesusat Aba vi tau meedam dam laba vameada. “Em geàdam bakti lahadaleàmu ibi iho Paskah vi ozome àmna etei nib àlo modemda nimota uba tau àdalo àhàkeha. Labi Em ba geàda tame.

Bali: Pangandikan Idane ring parautusan Idane sapuniki: “Guru dot pesan naar Perjamuan Paskahe ene bareng-bareng ajak cening, satonden Guru nandang sangsara.

Ngaju: Palus ie hamauh dengan ewen, "Aku mipen toto kuman panginan Paska toh hayak dengan keton helo bara Aku buah kapehe!

Sasak: Terus Ie bemanik lẽq ie pade, "Tiang melẽt gati ngelor keloran Paskah niki bareng kance side pade, sendẽqman Tiang menderite!

Bugis: Nakkeda lao ri mennang, "Macinna senna’-Ka sisamako manré nanré Paskaéwé riwettu dé’napa Uwanrasa-rasa.

Makasar: Nampa Nakana ri ana’-ana’ gurunNa, "Ero’ duduA’ angnganre kanre Paska siagang ikau ngaseng ri tenanapa Kupisa’ringi passessaya!

Toraja: Nakuami lako: Kukabarii tongan ungkandei dolo te Pa’pasa sola kamu, Kumane dipakario-rio,

Duri: Nakuanmi lako, "Gaja sannangna' mang-Paskah ssolan kamu' tee bongi, ta'bulu' te'dapa kudiparri'i!

Gorontalo: Tiyo loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Wau ohilawo da'a monga himba to dulahu buka boti wolimongoli tou wau dipo modutola usikisa!

Gorontalo 2006: Lapatao̒ Tio lotahuda mao̒ olimongolio, "Otohilaa-U̒ daa̒ molamelo ua̒alo lo Paska botie pee̒-pee̒enta wolimongoli tou̒ Wau̒ diipo modutolo sikisa!

Balantak: Kasi i Ia norobu na ko'ona tae-Na, “Yaku' mingkira' tuu' kumaan Paska kani'i ruru-ruru' tii kuu koo'po tia i Yaku' repaion!

Bambam: Iya ma'kadam naua: “Abana kupemulu la ma'mesakia' muande kinande allo Kalappasam yolona anna la untammuä' pandahhaam.

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka ira, "Nabete mpu'u raraku manggoni panggoni Paska e'i mpasanggani-nggani ante komi da'apa Aku rapandasa.

Mongondow: Bo Sia noguman ko'i monia, "Aku'oi mo'ibog totok moka'an kong ka'anon Paskah tana'a moyotakin monimu wakutu in diaípa mokorasa kon roriga in Aku'oi!

Aralle: Ma'tula'mi Puang Yesus pano diii naoatee, "Pemala liuä' la sibaha-bahaingkea' ungngande inde roti pa'rame-rameang dolungku la ungngolai kamadahhaang.

Napu: Tanganda mohuda, Yesu mouliangaahe: "Kuunde mpuu maande sambela hai ikamu i Alo Posusa Pasa hangko damaniNa molambi kapari.

Sangir: Mase i Sie něhengetang si sire, "Iạ nạung měngkai měkẹ̌karimang tạ sihinge kumaěng kaěngu Paskah e ringang i kamene kal᷊imonan Iạ e masunsara!

Taa: Wali ri rayanya sira mangkoni etu, i Yesu manganto’oka sira, “Aku rani kojo rayangKu mangkoni ri Roa Paskah si’i sindarandara pei komi re’e katawanya Aku mangarata kasesa.

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Au ahiik anseli u'a nana'a Paskah ia sama-sama o emi, beidai Au beita doidoso fa!

Galela: De Una wotemo onaka, "O susa de o sangisara tamake waasi de Ngohi foloi todupa tooqo o Paskah ma ino manena dede ngini.

Yali, Angguruk: Heriyeg lit weregma Yesusen, "An Honowe Nuwabuk fugmu hit min seni Paskah aru ambiyeg nul pihi.

Tabaru: Ge'enaka de 'una kawongosekau 'onaka, "Ngoi ne'ena rekeni tosangisaraka de rekeni tosongenoka! Ne'ena ngoi posironga toduaoka ngone pomasido'odomo Wakisisupu ma Wange posingano-nganono ma 'inomo.

Karo: Nina Jesus man kalak e, "Mesikel kal aku ngerayaken Paskah ras kam ope denga Aku ngenanami kiniseran.

Simalungun: Dob ai nini ma dompak sidea, “Masihol tumang do uhur-Hu mangankon biribiri Paskah on rap pakon hanima, paima sogop Bangku sitaronon-Kai.

Toba: Dung i ninna ma mandok nasida: Mansai masihol rohangku, naeng mangan birubiru Paska on Ahu rap dohot hamu, tagan so songgop dope sitaononki.

Dairi: Nai nina mo taba kalak idi, "Sèkel kalohoon ngo ukurku kipangan pangaan Paskah ènda rebbak dekket kènè, sinderrang makdèng sempa sitahanenki!"

Minangkabau: Sudah tu Baliau bakato kabake pangikuik-Nyo, "Ambo taragak bana makan makanan Paskah ko, samo-samo jo angku-angku sabalun Ambo manangguangkan sansaro!

Nias: Imane khõra, "Omasi sibai Ndra'odo U'a Wasa andre si fao ya'ami fatua lõ tefakao Ndra'o!

Mentawai: Kuanangan ka matadda, "Bulat aikubebesíaké mukom komen Paska sambatta, kei iaili tetrenia kuorik pangoringan!

Lampung: Ia cawa jama tian, "Nyak mirak nihan nganik kanikan Paskah inji jama keti semakkung Nyak sengsara!

Aceh: Dan laju geupeugah ubak murit geuh, "Ulôn meuheuét that keuneuk makheun peunajoh Paskah nyoe meusigoe ngon gata sigohlom ulôn meudeurita!

Mamasa: Ma'kadami nakua: “Innang kuinawa-nawa la ma'mesakia' ummande inde nande Paskah-e, angku mane didarra-darra.

Berik: Yesus Jei angtane jeiserem ga balbabili, "Ini Amna Ase unggwan-girsusfer folbana Ai tumilgala Paskamana ibar nejama tombaabife, nalef angtane As jam ne tamtamtayan jamer futu.

Manggarai: Mai taé Diha ngong isé: “Aku belut kéta hang cama agu méuk, du Ramé Paska ho’o, be bolon mai séa Daku.

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ro, "Do ddhei tarra ke Ya ta nga'a ne nga'a Paskah do nadhe hela'u-la'u nga mu, nga do dho dhue-hape dae ri Ya ne lua hedui-herui ne!

Kupang: Ju Yesus kasi tau sang dong bilang, “Beta su talalu kapingin dudu makan ini pesta Paska deng bosong, lebe dolo dari Beta dapa sangsara.

Meyah: Beda Ofa agot gu rua oida, "Didif dudou os dit maat Paskah kef jera iwa fog, beda dimeita difera okora.

Uma: Na'uli'-raka: "Doko' lia-a ngkoni' dohe-ni hi Eo Paskah toi, kako'ia-ku mporata kaparia.

Yawa: Umba Yesus po raura mai pare, “Risyamo ibeke dave ituna wamisyi tenambe irati Ono Paska so rai, arono Sya siurijo mangke mana nande rainye so.


NETBible: And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.

NASB: And He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;

HCSB: Then He said to them, "I have fervently desired to eat this Passover with you before I suffer.

LEB: And he said to them, "_I have earnestly desired_ to eat this Passover with you before I suffer.

NIV: And he said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.

ESV: And he said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.

NRSV: He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer;

REB: and he said to them, “How I have longed to eat this Passover with you before my death!

NKJV: Then He said to them, "With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;

KJV: And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

AMP: And He said to them, I have earnestly {and} intensely desired to eat this Passover with you before I suffer;

NLT: Jesus said, "I have looked forward to this hour with deep longing, anxious to eat this Passover meal with you before my suffering begins.

GNB: He said to them, “I have wanted so much to eat this Passover meal with you before I suffer!

ERV: Jesus said to them, “I wanted very much to eat this Passover meal with you before I die.

EVD: Jesus said to them, “I wanted very much to eat this Passover meal with you before I die.

BBE: And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death;

MSG: and said, "You've no idea how much I have looked forward to eating this Passover meal with you before I enter my time of suffering.

Phillips NT: and spoke to them, "With all my heart I have longed to eat this Passover with you before the time comes for me to suffer.

DEIBLER: He said to them, “I have greatly desired to eat this Passover meal with you before I suffer and die.

GULLAH: Jedus tell um say, “A beena wahn fa nyam dis Passoba suppa wid oona real bad fo A suffa.

CEV: he said to them, "I have very much wanted to eat this Passover meal with you before I suffer.

CEVUK: he said to them, “I have very much wanted to eat this Passover meal with you before I suffer.

GWV: Jesus said to them, "I’ve had a deep desire to eat this Passover with you before I suffer.


NET [draft] ITL: And <2532> he said <2036> to <4314> them <846>, “I have <1937> earnestly <1939> desired <1937> to eat <5315> this <5124> Passover <3957> with <3326> you <5216> before <4253> I <3165> suffer <3958>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 22 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel