Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 5 : 13 >> 

Abun: Yefun Yesus bes An syim, ete syimtok ye ne sa, Yefun Yesus ki do, "Ji iwa, nan ge tom!" Yefun Yesus do ki or-i, ye ne ge-i, an kaim ndo satu re.


AYT: Lalu, Yesus mengulurkan tangan-Nya dan menyentuh orang itu. Kata-Nya, “Aku mau, jadilah tahir.” Seketika itu juga, penyakit kusta orang itu hilang.

TB: Lalu Yesus mengulurkan tangan-Nya, menjamah orang itu, dan berkata: "Aku mau, jadilah engkau tahir." Seketika itu juga lenyaplah penyakit kustanya.

TL: Lalu Yesus pun mengulurkan tangan-Nya serta menjamah dia, kata-Nya, "Aku kehendaki, tahirlah engkau!" Seketika itu juga bala zaraat itu pun lenyaplah.

MILT: Dan dengan mengulurkan tangan, Dia menjamahnya sambil berkata, "Aku mau, biarlah engkau ditahirkan!" Dan seketika itu juga kusta itu lenyap dari padanya.

Shellabear 2010: Isa mengulurkan tangan-Nya dan menyentuh dia lalu bersabda, "Aku menghendakinya, tahirlah!" Saat itu juga lenyaplah kustanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa mengulurkan tangan-Nya dan menyentuh dia lalu bersabda, "Aku menghendakinya, tahirlah!" Saat itu juga lenyaplah kustanya.

Shellabear 2000: Isa mengulurkan tangan-Nya dan menyentuh dia lalu bersabda, “Aku menghendakinya, tahirlah!” Saat itu juga lenyaplah kustanya.

KSZI: Lalu Isa pun menghulurkan tangan dan menyentuhnya sambil berkata, &lsquo;Aku mahu. Tahirlah engkau!&rsquo; Seketika itu juga, penyakit kustanya hilang.

KSKK: Sambil mengulurkan tangan-Nya, Yesus menjamah orang itu dan berkata, "Aku mau. Jadilah engkau bersih". Seketika itu juga orang kusta itu sembuh.

WBTC Draft: Yesus berkata, "Aku mau menyembuhkan engkau. Sembuhlah." Lalu Yesus menyentuhnya. Kusta itu segera hilang dari dia.

VMD: Yesus mengatakan, “Aku mau menyembuhkan engkau. Sembuhlah.” Yesus menyentuhnya. Kusta itu segera hilang dari dia.

AMD: Lalu, Yesus mengulurkan tangan-Nya dan menyentuh orang itu sambil berkata, “Aku mau. Sembuhlah!” Seketika itu juga, penyakit kusta orang itu sembuh.

TSI: Yesus mengulurkan tangan-Nya dan menyentuh orang itu sambil berkata, “Aku mau. Sembuhlah!” Saat itu juga penyakit kulitnya hilang.

BIS: Yesus menjamah orang itu sambil berkata, "Aku mau, sembuhlah!" Saat itu juga penyakitnya hilang.

TMV: Yesus menghulurkan tangan-Nya lalu menjamah dia. "Aku mahu," kata-Nya, "sembuhlah!" Seketika itu juga penyakitnya tiada lagi.

BSD: Maka Yesus memegang orang itu sambil berkata, “Aku mau, sembuhlah!” Saat itu juga penyakit orang itu hilang.

FAYH: Yesus mengulurkan tangan-Nya dan menjamah orang itu sambil berkata, "Tentu saja Aku mau. Sembuhlah!" Dalam sekejap mata lenyaplah penyakit kusta itu!

ENDE: Lalu Jesus mengulurkan tanganNja dan sambil menjentuh dia Ia berkata: Aku mau; bersihlah engkau. Dan pada saat itu djuga lenjaplah kusta dari padanja.

Shellabear 1912: Lalu Isa mengulurkan tangannya serta menjamah dia, katanya, "Aku berkehendak juga; jadilah engkau suci. "Maka dengan sebentar itu juga hilanglah kustanya itu.

Klinkert 1879: Maka dihoeloerkan Isa tangannja, didjamahnja akandia, katanja: Bahwa maoe akoe; djadilah soetji engkau. Maka sabentar itoe djoega penjakit koesta itoepon terbanglah daripadanja.

Klinkert 1863: Maka Toehan mengoendjoekken tangan dan merabah sama dia, serta katanja: Akoe maoe, djadilah angkau soetji! Maka sabentar djoega itoe sakit koesta oendoer dari dia.

Melayu Baba: Isa hulorkan tangan jamah sama dia, dan kata, "Sahya mau; jadi-lah angkau berseh." Dan itu juga itu orang punya tai-ko sudah habis hilang.

Ambon Draft: Maka lundjurlah Ija ta-ngannja, pegang dija, danka-talah: B/eta mawu, djadilah angkaw suti! Dan pada sabantar itupawn kasakitan kusta itu hilanglah deri dija.

Keasberry 1853: Maka dihulurkannyalah tangannya, lalu dijamahnya akan dia, katanya, Baiklah; jadilah angkau suchi. Maka dungan sa'buntar itu; juga kusta itupun turbanglah deripadanya.

Keasberry 1866: Maka dihulorkannyalah tangannya, lalu dijamahnya akan dia, katanya, Baiklah, jadilah angkau suchi. Maka dŭngan sŭbŭntar itu juga kusta itu pun tŭrbanglah deripadanya.

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn meng`ondjokhlah tangannja, lalu mendjabatlah dija, sabdanja: kukahendakij, maka djadilah 'angkaw thahir. Maka sabantar djuga hilanglah kusta deri pada tubohnja.

AVB: Lalu Yesus pun menghulurkan tangan-Nya dan menyentuh orang itu sambil berkata, “Aku mahu. Tahirlah!” Pada saat itu juga, penyakit kustanya hilang.

Iban: Jesus lalu ngunjurka jari Iya, negu orang nya, lalu bejaku, "Aku deka! Tuchi meh nuan!" Tekala nya penyakit lan nya lalu nadai agi ba orang nya.


TB ITL: Lalu <2532> Yesus mengulurkan <1614> tangan-Nya, menjamah <5495> <680> orang <846> itu, dan <2532> berkata <3004>: "Aku mau <2309>, jadilah engkau tahir <2511>." Seketika itu juga <2112> lenyaplah <565> penyakit kustanya <3014> <846>. [<575>]


Jawa: Gusti nuli mulung astane, ndemek wong mau kalawan ngandika: “Aku karsa, birata najismu!” Sanalika iku uga lelarane budhug sirna.

Jawa 2006: Yésus nuli mulung astané, ndemèk wong mau kalawan ngandika, "Aku karsa, birata najismu!" Sanalika iku uga lelarané kusta banjur sirna.

Jawa 1994: Gusti Yésus ngulungaké astané, ndemèk wong mau karo ngandika: "Aku kersa. Dadia waras!" Sanalika iku uga lelarané kusta mari.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngelungké tangané terus ndemèk wongé karo ngomong: “Aku gelem, dadia waras!” Sakwat wongé terus mari tenan.

Sunda: Yesus nyabak kana awakna tuluy ngalahir, "Kami daek, geura cageur!" Harita keneh kasakitna leungit.

Sunda Formal: Ku Anjeunna nu lepra teh dicabak sarta saur-Na, “Heug, geura cageur.”

Madura: Isa agagap oreng jareya sambi adhabu, "Sengko’ endha’, mara baras!" E bakto jareya keya panyakedda elang.

Bauzi: Lahame labi tauledume gagohemu Yesusat gi ozahit Am anekehàt ame da niba nom ulasi gago, “Lo, Eho modi neàdem neà bak. Om sokba faidi vàhàdem bohu vuusdam bak lamti damat oba fi hasi vaitesu esdam bak lamti nasi setele,” lahame labi gagoha ame da labe am sokba faidehe bak lam fa seti ab neàdeham.

Bali: Ida Hyang Yesus raris nyujuh tur ngusud ipun, kadulurin antuk pangandika: “Kisinin pinunas ragane.” Duk punika ugi pinakitipune raris ical.

Ngaju: Yesus manigong oloh te sambil hamauh, "Aku handak, ikau keleh!" Hemben te kea panyakite te nihau.

Sasak: Deside Isa jamah dengan nike dait bemanik, "Tiang mẽlẽ, mangkin side selah!" Waktu nike ẽndah penyakitne telang.

Bugis: Nakarawani Yésus iyaro tauwé nakkedato, "Upuwéloi, ajjappano!" Iyatoro wettué najjappa lasana.

Makasar: Naangka’mi limanNa Isa, nampa Nasero anjo taua, siagang Nakana, "ErokKa’, a’jari baji’ mako." Anjo wattua lanynya’ silalonnami garrinna anjo taua.

Toraja: Nasoronganni Yesu lako tu limanNa, Nakaka’i, Nakua: Kuporai la malekemoko! Ta’pa mondo bangsiami tu golenna.

Duri: Nne'te'mi liman-Na Puang Isa, nakaka'i nakua, "Melohna', malagahmoko!" Ia joo wattu ta'pa melomi to kalena.

Gorontalo: Ti Isa lohudu mota olu'u-Liyo lodedetao tawu boyito wawu loloiya odiye, ”Wau yinawo, polulilo yio wawu batangamu ma mowali suci!” Wawu hutungiyo lato yilenggi.

Gorontalo 2006: Ti Isa loleyapu mao̒ tau boito wau lotahuda, "Wau̒ mohuto polulilo! To saaa̒ti boitolo ngongotio loluli.

Balantak: Yesus nondoekonmo lima-Na, nongkoyong mian iya'a kasi norobu tae-Na, “Daa, Yaku' maloos. Bi poloe'mo i koo!” Tempopo iya'a uga', kustana na'anumo.

Bambam: Iya uhhaka'um indo tau napasindum naua: “Maelo'ä', bono'ungko!” Lambi' masapu eta siaham indo sakinna.

Kaili Da'a: Nangepe etu Yesus nangojo palena nanjoko tau etu ante nanguli, "Aku madota. Nabelomo ju'amu!" Kaliu-liu ju'a ntau etu nabelo.

Mongondow: Daí kinadaian i Yesus intau tatua poḷat noguman, "Aku'oi mo'ibog, kopiadon!" Kon dodaipa doman intua bo nopia im panyakinya.

Aralle: Ungngehte' siang teyyena Puang Yesus anna ungngantii yato tau mane ma'karai naoatee, "Kuaku kupabono'o. Dinoa la bono'motee'." Ya' donetoo bono' siang yato tau.

Napu: Napetobomi Yesu tauna iti, Nauliangaa: "Kuunde mpuu. Maohamoko!" Unga pea, maoha.

Sangir: Tangu i Yesus měngkatewe něngumpaedẹ̌ tau ene apidu něhengetang, "Iạ e mapulu kụ kapiạ e!" Orasẹ̌ ene lai sakị e měngkatewe naněntang.

Taa: Wali i Yesu mampotaka ia pei manganto’o, “Kuporoe. Korom matao munim si’i-si’i.” Wali ngkai etu mansaka matao muni. Tamo re’e saki malobo resi ia.

Rote: Yesus nafaloe hataholi ndia ma nafa'da nae, "Au nau. Naa, lea-hai leona!" Hatematak ndia boe, he'di na lea-hai.

Galela: Magena de o Yesus Awi gia watoa de una magena, ngaroko wipapado, duma awi roheka wapaqa, de wotemo, "Ngohi tomode, so nilohaka bato." So o orasi magena qabolo de una wilohaka so he wipado kawa.

Yali, Angguruk: Heng tibagma Yesusen ap ino sen hibareg, "An nindiyen hat hahap fano amag," ibagma ahap ke yowilangge eleg atfag.

Tabaru: 'O Yesus wi'aoka 'o nyawa gu'una de kawongosekau, "Ngoi tomodeke, so 'i'aikika!" De wi panyake ge'ena 'i'aikokau.

Karo: Emaka idudurken Jesus TanNa, IdadapNa kalak si gadamen ndai, jenari nina, "Nggit nge Aku, malemlah kam!" Minter malem gadamna ndai janah mejelis pe dagingna.

Simalungun: Jadi isurdukkon Jesus ma tangan-Ni, ijamah ma ia, anjaha nini ma, “Ra do Ahu, borsih ma ho!” Jadi mintor magou ma gadam ai hun bani.

Toba: Jadi disurdukkon Jesus ma tanganna, laos dijama ma ibana, huhut ma didok: Na olo do Ahu, ias ma ho! Jadi pintor longkang ma hulit i sian ibana.

Dairi: "Uè ngo aku, njuah mo kono!" nina Jesus ninganna mendoroken tanganna menjamahsa.

Minangkabau: Baliau ma awai urang tu sambia bakato, "Ambo layi namuah, cegaklah!" Kutiko tu juwo panyakik urang tu cegak.

Nias: Ba I'oro'õ danga-Nia Yesu ba wombambaya niha andrõ Imane, "Omasi-Do ya dõhõ ndra'ugõ!" Ba'i'a nema'õ dõhõ niha andrõ, taya mbou auri ba mbotonia.

Mentawai: Iageti rapenangan nia Jesus, kuanangan ka matania, "Nenda geti, kuoba, kauan numale!" Oto niangan leú et nia, ale-aimale lubbénia.

Lampung: Isa nyating jelma sedi rik cawa, "Nyak haga, munyaido niku!" Waktu seno juga penyakikni munyai.

Aceh: Isa laju geuraba ureuëng nyan sira geupeugah lagée nyoe, "Ulôn tem, bupuléh kheueh gata!" Dan watée nyan cit teuma peunyakét ureuëng nyan gadôh.

Mamasa: Ummanda'imi inde taue napasiolaan ma'kada nakua: “Moraina', malapu'moko!” Monda siami sakinna.

Berik: Jewer ga Yesus Jei tafna ga tetena, ane ga tosobaantena angtane tifni bwernabara jeiserem jem sagabe. Ane Yesus ga bala, "Sya, se waakenswe!" Jes jeberserem tifin bwerna jemna ga waakenswebana.

Manggarai: Itu kali los limén Mori Yésus, asur ata hitu, agu mai taén: “Ngoéng’g Aku, ciri helis kolé weki de hau ga.” Du hitu kéta muing morad bokén.

Sabu: Ta bhuje ke ri Yesus ne ddau do naanne, jhe lii pa no, "Wae Ya, ie we au!" Pa awe naanne dhangnge ta ele ke ne paddha ddau do naanne.

Kupang: Ais Yesus sorong tangan ko raba sang dia. Ju Dia omong bilang, “Beta mau sa! Lu bae su!” Omong abis, te itu orang pung kusta ilang buang memang.

Meyah: Erek koma beda Yesus osk efen etma beda ahtec ofa, noba agot oida, "Didif dudou os dita eskeira gu bua. Jefeda bita eskeira ojgomu!" Ainsa koma tein osnok egens koma eita eskeira fob.

Uma: Yesus mpojama-i pai' na'uli'-ki: "Ma'ala moto. Kupaka'uri'-moko!" Hampinisi mata, mo'uri'-imi.

Yawa: Weti Yesus po vatane umaso aijar, umba Po raura nanto ai pare, “Rimayar, ti syare winsauman.” Naije kobe apa wanene umaso raumandi ai.


NETBible: So he stretched out his hand and touched him, saying, “I am willing. Be clean!” And immediately the leprosy left him.

NASB: And He stretched out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." And immediately the leprosy left him.

HCSB: Reaching out His hand, He touched him, saying, "I am willing; be made clean," and immediately the disease left him.

LEB: And extending [his] hand he touched him, saying, "I am willing; be clean." And immediately the leprosy went away from him.

NIV: Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" And immediately the leprosy left him.

ESV: And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, "I will; be clean." And immediately the leprosy left him.

NRSV: Then Jesus stretched out his hand, touched him, and said, "I do choose. Be made clean." Immediately the leprosy left him.

REB: Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” The leprosy left him immediately.

NKJV: Then He put out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately the leprosy left him.

KJV: And he put forth [his] hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.

AMP: And [Jesus] reached out His hand and touched him, saying, I am willing; be cleansed! And immediately the leprosy left him.

NLT: Jesus reached out and touched the man. "I want to," he said. "Be healed!" And instantly the leprosy disappeared.

GNB: Jesus reached out and touched him. “I do want to,” he answered. “Be clean!” At once the disease left the man.

ERV: Jesus said, “I want to heal you. Be healed!” Then he touched the man, and immediately the leprosy disappeared.

EVD: Jesus said, “I want to heal you. Be healed!” Then Jesus touched the man. Immediately the leprosy disappeared.

BBE: And he put out his hand to him and said, It is my pleasure; be clean. And straight away his disease went from him.

MSG: Jesus put out his hand, touched him, and said, "I want to. Be clean." Then and there his skin was smooth, the leprosy gone.

Phillips NT: Jesus stretched out his hand, placed it on the leper, saying, "Certainly I want to. Be clean!" Immediately the leprosy left him

DEIBLER: Then Jesus, disregarding the religious law that forbade people to come close to lepers, reached out his hand and touched the man. He said, “I am willing to heal you; and I heal you now!” Immediately the man was healed. He was no longer a leper [PRS]!

GULLAH: Jedus scretch out e han an tetch um say, “A wahn fa do um. A mek ya well an clean!” Same time de leposy lef, an de man been well.

CEV: Jesus put his hand on him and said, "I want to! Now you are well." At once the man's leprosy disappeared.

CEVUK: Jesus put his hand on him and said, “I want to! Now you are well.” At once the man's leprosy disappeared.

GWV: Jesus reached out, touched him, and said, "I want to. So be clean!" Immediately, his skin disease went away.


NET [draft] ITL: So <2532> he stretched out <1614> his hand <5495> and touched <680> him <846>, saying <3004>, “I am willing <2309>. Be clean <2511>!” And <2532> immediately <2112> the leprosy <3014> left <565> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 5 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel