Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 23 : 6 >> 

Abun: Án iwa án kem mo pe gato yé fro wa yepasye ma kem mó, sato mo nu ari e, mo pesta e ne subere yé bes án gum kok mone.


AYT: Mereka menyukai tempat terhormat dalam perjamuan, tempat duduk terdepan dalam sinagoge-sinagoge,

TB: mereka suka duduk di tempat terhormat dalam perjamuan dan di tempat terdepan di rumah ibadat;

TL: dan lagi mereka itu suka duduk di tempat yang mulia di dalam perjamuan, dan di kursi yang kehormatan di dalam rumah sembahyang,

MILT: mereka juga menyukai tempat terhormat dalam perjamuan dan tempat duduk terdepan di dalam sinagoga,

Shellabear 2010: Mereka menyukai tempat-tempat terhormat, baik di tempat-tempat perjamuan maupun di rumah-rumah ibadah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menyukai tempat-tempat terhormat, baik di tempat-tempat perjamuan maupun di rumah-rumah ibadah.

Shellabear 2000: Mereka menyukai tempat-tempat terhormat, baik di tempat-tempat perjamuan maupun di tempat-tempat ibadah.

KSZI: Mereka suka duduk di tempat terbaik di majlis jamuan dan kerusi khas di saumaah.

KSKK: Mereka ingin menduduki tempat-tempat yang utama di pesta-pesta dan tempat-tempat terhormat di rumah-rumah ibadat;

WBTC Draft: Mereka selalu memilih tempat yang terpenting di pesta-pesta. Di rumah pertemuan, mereka juga mau diberi tempat yang terhormat.

VMD: Mereka selalu memilih tempat yang terpenting di pesta-pesta. Di rumah pertemuan, mereka juga mau diberi tempat yang terhormat.

AMD: Mereka suka duduk di tempat-tempat terhormat di pesta-pesta dan tempat duduk terbaik di rumah-rumah ibadah.

TSI: Di rumah-rumah pertemuan atau di pesta-pesta makan, mereka suka duduk di kursi-kursi paling depan, yaitu tempat yang terhormat.

BIS: Mereka suka tempat yang terbaik pada pesta-pesta, dan kursi istimewa di rumah-rumah ibadat.

TMV: Mereka gemar akan tempat yang terbaik di majlis jamuan, dan akan kerusi istimewa di rumah ibadat.

BSD: Kalau mereka pergi ke pesta atau ke rumah ibadat, mereka suka duduk di tempat-tempat untuk orang-orang terhormat.

FAYH: Mereka senang duduk di tempat kehormatan, baik dalam perjamuan maupun dalam rumah ibadat.

ENDE: mereka ingin menduduki tempat-tempat jang termulia dalam perdjamuan, dan kursi-kursi jang terhormat dalam sinagoga,

Shellabear 1912: dan lagi mereka itu suka duduk ditempat yang diatas dalam perjamuan, dan dikursi yang diatas dalam rumah-rumah sembahyang.

Klinkert 1879: Dan mareka-itoe soeka doedoek pada tempat jang di-atas dalam perdjamoean, dan pada kadoedoekan jang moelia-moelia dalam masdjid,

Klinkert 1863: {Mar 12:38,39; Luk 11:43; 20:46} Maka dia-orang soeka doedoek dimoeka dalem perdjamoewan, dan ditampat jang dimoeka dalem mesdjid;

Melayu Baba: dan suka dudok di tmpat yang mulia-mulia dalam perjamuan, dan krusi yang mulia-mulia di rumah smbahyang,

Ambon Draft: Marika itu suka tampat jang pertama di majida ma-kan, dan tampat kadudokan pertama-pertama di Kanisa-kanisa.

Keasberry 1853: Maka sukalah marika itu duduk pada tumpat kutinggian dalam purjamuan, dan pada kududukkan yang mulia dalam kunisanya,

Keasberry 1866: Maka sukalah marika itu dudok pada tŭmpat katinggian dalam pŭrjamuan, dan pada kadudokan yang mulia dalam kŭnisa kŭnisa.

Leydekker Draft: Dan debirahinja meng`ambil kadudokan raja dalam perdjamuwan 2, dan dudokh di`atas petarana 2 raja didalam Kanifah 2.

AVB: Mereka suka duduk di tempat terhormat di majlis jamuan dan kerusi khas di saumaah.

Iban: Sida rindu duduk ba penuduk ti di atas lebuh pengerami makai besai, enggau duduk ba penuduk ti pemadu manah dalam balai gempuru,


TB ITL: mereka suka <5368> duduk di tempat terhormat <4411> dalam <1722> perjamuan <1173> dan <2532> di tempat terdepan <4410> di <1722> rumah ibadat <4864>; [<1161>]


Jawa: Padha linggih ing papan kang kajen dhewe ana ing pahargyan lan ing ngarep dhewe ana ing papan pangibadah.

Jawa 2006: Padha seneng lungguh ing papan kang kajèn ana ing pésta-pésta, lan marang palungguhan kang nomer siji ana ing papan pangibadah,

Jawa 1994: Padha seneng linggih ing papan kang kajèn ana ing karaméan-karaméan, lan linggih ing kursi sing ngarep dhéwé ing papan-papan pangibadah.

Jawa-Suriname: Nèk nang kumpulan pésta seneng njagong nang jagongané wong gedé lan nèk nang sinaguk njaluké njagong nang ngarep déwé.

Sunda: Dina pesta-pesta, tempatna milih anu pangeunahna. Di imah-imah ibadah korsina pangaralusna.

Sunda Formal: Di nu hajat-hajat, ana calik milih tempat nu terhormat; kitu deui di tempat-tempat ibadah, maranehna sok nyongcolang calik di jajaran panghareupna.

Madura: Reng-oreng jareya mele kennengngan se paleng nyaman mon kaonjangan, ban nyare korse se istimewa e kennengngan-kennengnganna kabakteyan.

Bauzi: Labi laha ame dam labe vedi na zi vaheme àlo modem di vedi dam feàda nusu na àm bak laba bisi netàdi vi tau nusu na àdam meo bak ame. Labi laha iho Yahudi damat ihimo fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num laba olem di vedi dam feàda ihimo nusum bak laba deeli nusualadam meo meo bak ame.

Bali: Yen nuju kundangan, dane seneng malinggih di tongose ane utama, tur yen di perhyangan, dane seneng malinggih di arep.

Ngaju: Ewen rajin eka je bahalap hong kare pesta, tuntang karusi je tamam hong kare huma sombayang.

Sasak: Ie pade seneng melinggih lẽq taoq saq paling tehormat lẽq taoq dengan-dengan begawẽ, dait melinggih lẽq kursi saq paling julu lẽq balẽ-balẽ ibadah.

Bugis: Napoji sining onrong iya makessingngé ri péstaé, sibawa kadéra-kadéra magelloé ri bola assompangngé.

Makasar: Nangai ke’nanga ammempo ri pammempoang kaminang bajika ri tampa’ passua’-suarranga, yareka lalang ri balla’ sambayanga.

Toraja: Sia naporai unno’ko’ dio inan madaoan lan pa’maruasan sia kao’koran mala’bi’ lan banua pa’kombongan,

Duri: Gaja nakabudai cumadokko jio olo lan bola passambajangan na ngenan kata'pan mata jio pangramean.

Gorontalo: Timongoliyo motohilawo motihuloa to huhuloa lo ta dudulamango to pesta wawu to bele hepotabiyalo timongoliyo motohilawo motihuloa to sapu awwali.

Gorontalo 2006: Timongolio motohilaa tambati umopiohe daa̒ to popoo-tihungguwalo, wau kadela ulaba-labaalo mopiohe to bebee-leyaalo potabiaalo.

Balantak: Raaya'a mingkira' umoruang na oruangan men pore na ramean ka' uga' na oruangan men porena na laigan bakitumpuan.

Bambam: Anna si umpise'i ongeam dipa'kasalleinna ke illaanni pa'hame-hameam, anna moka toi muokko' illaam pa'sambajangam ke tä'i dio olo.

Kaili Da'a: Nadamba rara ira nekatoko ri pekatoko ntotu'a ri posusa bo peto'o to nibila ri sapo mpodade.

Mongondow: Mosia mo'ibog totok limitú kom muna totok aka mayak in rame andeka kom baḷoi pososambayangan.

Aralle: Anna ponna ke ahai pa'rame-rameang, ya' si nakärä'i mohko' di hao di ongeang ang dipasadiaing to dipakeangka'. Noa tunne' ke maoi ma'sambayang si umpeäng ohko'ang ang handang mahasa.

Napu: Matanahe ane rapopohudahe i pohudaa au maroa i posusaa hai pohudaa au raadai i sou penombaa.

Sangir: I sire papuluang su tampạ kahoroěnge su manga sal᷊iwang dingangu su manga kal᷊aianeng su těngone su ral᷊ungu manga wal᷊en pẹ̌kakal᷊ioamanengang.

Taa: Pasi tempo sira yau mangkoni ri roa, sira masanang kojo matunda ri tampa to napatunda ntau to bae angganya. Pasi ewa see seja ane yau ri banua to napampatunde nto Yahudi. Sira masanang seja matunda ri gadera nja’u tampa to napatunda ntau to bae angganya.

Rote: Ala hii ka'da mamana neulauk nai feta-dote, ma kandela neulauk nai uma mamasok.

Galela: Ona magena lo yodupa imatami o puji ma tahu ma simaka de lo o rarame ma rabaka, la ma ngale o nyawa yakelelo bai!

Yali, Angguruk: Iren seni esetuk ambehen oho lehoma hur amul peruk lit sembahyang uruk ibamen oho olohotma hur amul peruk.

Tabaru: Yoduaka 'o ngii de 'o go-gogere 'isure-sureka nako 'o rameka bolo 'o lo-lomu ma woaka.

Karo: Lit kenca kerja-kerja kundul ia arah ingan si mehamat, janah i bas rumah persembahen pe arah lebe ia kundul;

Simalungun: Marosuh do sidea, hundul bani ianan na sangap bani parpestaan, sonai homa bani hundulan lobei-lobei bani parguruan,

Toba: Sai hundulan na sumangap do ditodo, uju di parpestaan, songon i bangku jolojolo di angka parguruan.

Dairi: Dak ipilih-pilih kalak i ngo bekkas simendèna mula i perpèstaan, bagi ma karosi huntuun mula ibagasen bages persodipen.

Minangkabau: Jikok di tampaik urang baralek, inyo suko duduak di tampaik nan ta aromaik, jikok di rumah ibadaik inyo suko duduak di kurisi nan rancak.

Nias: Omasi ira nahia si sõkhi ba gowuloa, ba gurusi soadu ba nahia wangandrõ.

Mentawai: Rapipiliy lé kudduat simakopé erú ka pupunenan, sambat ka kudduat sikokoiakenen ka sauté lé rapuuuddet ka uma paniddogat.

Lampung: Tian gering rang sai paling helau di pesta-pesta, rik kursi istimewa di lamban-lamban ibadah.

Aceh: Awaknyan galak keu teumpat nyang paleng gét meunyoe jijak bak teumpat khanuri, dan kurusi istimewa nibak rumoh-rumoh iébadat.

Mamasa: Anna siumpilei angngenan la dipakasallena ke dengan sara', anna manggi' la ma'loko dio tingngayo illalan pa'sambayangan.

Berik: Jei kursini angtane sanbakmanaiserem jep gam ge nonbaantef masarabe, ane jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram jebe.

Manggarai: isé ngoéng lonto pété osang ata di’an laing ramé, agu osang taki olon oné mbaru ngaji;

Sabu: Do rihi ddhei ro nga era mejaddhi do rihi woie pa era-era lai-ala, nga kedera-kedera do dhai woie pa ammu-ammu hebhajha.

Kupang: Kalo dong maso pi ruma sambayang, ko, dong iko pesta, dong salalu cari tampa dudu yang paling bagus, ko banya orang lia sang dong.

Meyah: Noba gij mona ongga rusnok ruina maat keingg eteb, beda rua insa koma rudou os riker jah rusnok nomnaga rudou jeskaseda rusnok rimek rua fogora rugif gu rua ojgomu. Noba rerin kursi gij mod ongga rusnok rum riteij gu Allah gij bera ongga angh jah rusnok nomnaga rudou. Noba rua risinsiyai bera ringker gij kursi koma ojgomu. Noba rusnok ebireira bera guru.

Uma: Goe'-ra ane rapopohura-ra hi pohuraa to lompe' hi posusaa'. Goe'-ra rapopohura hi pohuraa karabilaa' hi tomi posampayaa.

Yawa: Manayanambe utantuna no kursijo ngko dave rai no yavaro sambaya rai, muno manayanambe utantuna vatano awa tame ntiti matavon arono one rave.


NETBible: They love the place of honor at banquets and the best seats in the synagogues

NASB: "They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,

HCSB: They love the place of honor at banquets, the front seats in the synagogues,

LEB: And they love the place of honor at banquets and the best seats in the synagogues

NIV: they love the place of honour at banquets and the most important seats in the synagogues;

ESV: and they love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues

NRSV: They love to have the place of honor at banquets and the best seats in the synagogues,

REB: they love to have the place of honour at feasts and the chief seats in synagogues,

NKJV: "They love the best places at feasts, the best seats in the synagogues,

KJV: And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,

AMP: And they take pleasure in {and} [thus] love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues,

NLT: And how they love to sit at the head table at banquets and in the most prominent seats in the synagogue!

GNB: They love the best places at feasts and the reserved seats in the synagogues;

ERV: These men love to have the places of honor at banquets and the most important seats in the synagogues.

EVD: Those Pharisees and teachers of the law love to get the most important seats at the feasts. And they love to get the most important seats in the synagogues.

BBE: And the things desired by them are the first places at feasts, and the chief seats in the Synagogues,

MSG: They love to sit at the head table at church dinners, basking in the most prominent positions,

Phillips NT: they love seats of honour at dinner parties and front places in the synagogues.

DEIBLER: They want people to honor them. For example, at dinner parties they sit in the seats where the most important people sit. In the places of worship they want to sit in the seats where the most honored people sit.

GULLAH: Wen dey a feas, dey lob fa seddown ta de bes place fa nyam. Ta de meetin house, dey lob fa seddown weh all de people kin shim.

CEV: They love the best seats at banquets and the front seats in the meeting places.

CEVUK: They love the best seats at banquets and the front seats in the meeting places.

GWV: They love the place of honor at dinners and the front seats in synagogues.


NET [draft] ITL: They love <5368> the place of honor <4411> at <1722> banquets <1173> and <2532> the best seats <4410> in <1722> the synagogues <4864>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 23 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel