Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 7 : 15 >> 

Abun: "Nin mewa nin nggwa kadit yenabi gato kidar nin. Yenabi ne ma ku nin, ete án brek nden we, án ben án nggwa sato domba mo de nden, wo án mit ne tepsu ndar krok.


AYT: “Namun, waspadalah terhadap nabi-nabi palsu yang datang kepadamu dengan berpakaian domba, tetapi sebenarnya mereka adalah serigala-serigala yang buas.

TB: "Waspadalah terhadap nabi-nabi palsu yang datang kepadamu dengan menyamar seperti domba, tetapi sesungguhnya mereka adalah serigala yang buas.

TL: Jagalah dirimu daripada segala nabi palsu, yang datang kepadamu dengan menyerupai dirinya seperti domba, tetapi di dalam hati mereka itu seperti serigala yang buas.

MILT: "Namun, waspadalah terhadap nabi-nabi palsu yang datang kepadamu dalam pakaian bulu domba, tetapi di dalamnya mereka adalah serigala yang buas.

Shellabear 2010: "Waspadalah terhadap nabi-nabi palsu, karena mereka datang kepadamu dengan menyamar seperti domba, tetapi sesungguhnya hati mereka seperti serigala-serigala buas.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Waspadalah terhadap nabi-nabi palsu, karena mereka datang kepadamu dengan menyamar seperti domba, tetapi sesungguhnya hati mereka seperti serigala-serigala buas.

Shellabear 2000: “Waspadalah terhadap nabi-nabi palsu, karena mereka datang kepadamu dengan menyamar seperti domba, tetapi sesungguhnya hati mereka seperti serigala-serigala buas.

KSZI: &lsquo;Berjaga-jagalah tentang nabi palsu yang datang kepadamu dengan pakaian domba tetapi sebenarnya serigala ganas.

KSKK: Waspadalah terhadap nabi-nabi palsu: mereka datang kepadamu dalam rupa domba, tetapi di dalam hati, mereka adalah serigala-serigala yang ganas.

WBTC Draft: "Hati-hatilah terhadap nabi palsu. Mereka datang kepadamu seperti domba yang lemah lembut. Sesungguhnya mereka sangat berbahaya seperti serigala.

VMD: “Hati-hatilah terhadap nabi palsu. Mereka datang kepadamu seperti domba yang lemah lembut. Sesungguhnya mereka sangat berbahaya seperti serigala.

AMD: “Waspadalah terhadap nabi-nabi palsu. Mereka datang kepadamu seperti domba yang lemah lembut, tetapi sesungguhnya mereka adalah serigala yang sangat berbahaya.

TSI: “Berhati-hatilah terhadap nabi palsu. Mereka seperti serigala berbulu domba. Mereka datang ke persekutuan kalian dan seolah-olah menyampaikan ajaran yang baik, tetapi sebenarnya sangat berbahaya.

BIS: "Hati-hatilah terhadap nabi-nabi palsu. Mereka datang kepada kalian berkedok domba, tetapi mereka sebenarnya seperti serigala yang buas.

TMV: "Waspadalah terhadap nabi palsu. Mereka datang kepada kamu dengan rupa domba, tetapi sebenarnya mereka seperti serigala buas.

BSD: Yesus berkata, “Hati-hatilah terhadap nabi-nabi palsu. Mereka memberitakan ajaran-ajaran yang tidak benar. Mereka datang kepadamu dengan menyamar seperti domba, tetapi sebenarnya mereka seperti serigala yang buas.

FAYH: "Berhati-hatilah terhadap guru-guru palsu yang menyamar sebagai domba, padahal sebenarnya mereka serigala yang akan merobek-robek kalian.

ENDE: Hendaklah kamu waspada terhadap nabi-nabi palsu. Mereka datang kepadamu berpakaian bulu domba, tetapi dalam batin mereka itu bagaikan serigala ganas.

Shellabear 1912: "Maka peliharakanlah dirimu dari pada nabi-nabi yang dusta, yang datang kepadamu dengan memakai kulit domba, tetapi dalam hatinya mereka itu seperti serigala yang buas-buas.

Klinkert 1879: Ingatlah kamoe daripada segala nabi doesta, jang datang mendapatkan kamoe dengan meroepakan dirinja saperti kambing, tetapi dalam batinnja mareka-itoe saperti harimau jang menerkam.

Klinkert 1863: {Mat 24:4; Ula 13:3; Yer 23:16; Rom 16:17; Efe 5:6; Kol 2:8; 1Yo 4:1} Maka djagalah baik-baik dari nabi djoesta, jang dateng sama kamoe dengan pake-pake seperti {domba = kambing belanda} domba, tetapi dalem hatinja dia-orang seperti matjan jang galak.

Melayu Baba: "Jaga-lah deri-pada nabi-nabi yang dusta, yang datang k-pada kamu dngan rupa kambing, ttapi di dalam hati-nya dia-orang jadi anjing hutan yang garang.

Ambon Draft: Tetapi berdjaga-djaga diri kamu deri nabi-nabi dusta-dusta, jang dengan pa-ke; an domba-domba berdatang kapada kamu, tetapi jang di-dalamnja ada gurk-gurk, jang rabe merampas.

Keasberry 1853: Ingatlah kamu deripada nabi nabi yang dusta, yang datang kapadamu dungan mumbuat buat dirinya sapurti domba, tutapi dalam hati marika itu sapurti sirigala yang munurkam.

Keasberry 1866: ¶ Ingatlah kamu deripada nabi nabi yang dusta, yang datang kapadamu dŭngan mŭmbuat buat dirinya spŭrti domba, tŭtapi dalam batin marika itu spŭrti sŭrigala yang mŭnŭrkam.

Leydekker Draft: Tetapi 'ingatlah kamu deri pada Nabij 2 jang dusta, jang datang kapada kamu terkena dengan pakejan domba 2, hanja didalam bathinnja marika 'itu 'ada gurk jang terkam 2.

AVB: “Berjaga-jagalah tentang nabi palsu yang datang kepadamu dengan pakaian domba tetapi sebenarnya serigala ganas.

Iban: "Bejaga ari nabi ti pelesu, ke datai ngagai kita baka bedus, tang iya ti bendar sida nya ukui kampung.


TB ITL: "Waspadalah <4337> terhadap <575> nabi-nabi palsu <5578> yang <3748> datang <2064> kepadamu <5209> dengan <1722> menyamar <1742> seperti domba <4263>, tetapi <1161> sesungguhnya <2081> mereka adalah <1510> serigala <3074> yang buas <727>. [<4314>]


Jawa: “Sing waspada marang para kang mindha-mindha nabi, kang padha nekani kowe kanthi nyamur dadi wedhus gembel, mangka sajatine iku asu ajag kang galak.

Jawa 2006: "Sing waspada marang para nabi palsu, kang padha nekani kowé nganggo nylamur kaya wedhus gèmbèl, mangka sajatiné iku asu ajag kang galak.

Jawa 1994: "Padha sing ngati-ati; ana nabi-nabi palsu. Wong-wong mau padha nekani kowé méndha-méndha wedhus gèmbèl, mangka sejatiné asu ajag sing galak.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus neruské piwulangé ngéné: “Pada sing ati-ati karo nabi-nabi sing palsu. Wong-wong kuwi tekané nang nggonmu kaya wedus manut, nanging wujuté beburon sing galak.

Sunda: "Sing awas ka nabi-nabi palsu! Datangna ka maraneh make ulat domba, tapi hatena mah hate ajag.

Sunda Formal: “Sing iatna ka nabi-nabi palsu, anu dina sare'atna nyemu-nyemu domba, padahal badis ajag nu rek nekuk.

Madura: "Pate-ngate ngadhebbi bi-nabbi palsu. Reng-oreng jareya dhateng ka ba’na aropa dumba, tape sanyatana reng-oreng jareya pate’ alas se galak.

Bauzi: Labi im lada lam vahokedume neàdi Yesusat neo nehame vi vahokeda. “Dam uba li neha, ‘Alat iba vameadaha im iho aime fa uba li ahate vameaidalo modem bak,’ lahame giomim gagodam dam labe uba vizemo. Iademe it vou faovoi meedale. Ame dam uba lem di gi nut vemet fa domba sokbalehe bak. Ame bak lam neha: Uho ame dam labe iho vameadam im aim di dae meona vameadam vaba gi dae nemahuba neàt vameadam damat modemu vedi im Alam damalehe damti uloho tiba. Lahana ame dam lam gi nut vemti uloholi uba modi vàhàdedam bak.

Bali: “Pada yatnaja cening arepa teken nabi-nabine ane palsu, ane nekain cening nyaru-nyaru magoba biri-biri, nanging di kenehne ia tan bina cicing alasan ane galak.

Ngaju: "Bua-buah keton dengan kare nabi pananjaro. Ewen dumah manalih keton kilau ampin tabiri, tapi sapunae ewen te kilau sarigala je basiak.

Sasak: "Onyaq-onyaq tipaq nabi-nabi palsu. Ie pade dateng tipaq side pade nyamar maraq dombe, laguq ie pade setetune maraq serigale saq buas.

Bugis: "Atike’ko lao ri nabi-nabi palsué. Poléi matu mennang ri iko sibawa mallarikkodo bimbala’, iyakiya sitongenna mennang pada-padai asu ale’ masekkangngé.

Makasar: "Tutuko mae ri na’bi-na’bi palassua. Sanrapangi nicini’ gimbala’ ke’nanga, mingka sikontutojenna sanrapangi kongkong nye’nyereka lalang nyawana ke’nanga.

Toraja: Kanandaikomi kalemi dio mai nabi tang tongan, tu sae lako kalemi ma’rupa domba, apa lan penaanna susi guruk masuru.

Duri: Mangpakainga'mi Puang Isa nakua, "Majaga melo kamu' lako nabi tangtongan, to mentama tangnga-tangngami mangmalamma-lamma susi bembala', apa sitonganna susi asu lampung penawanna.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Po'odaha timongoli to mongonabi dila lonto Allahuta'ala. Timongoliyo monao mayi ode olimongoli odelo sipati lo himba molumboyoto, bo tutuliyotutu timongoliyo yito serigala mongala tawu.

Gorontalo 2006: "Poo̒daha-dahaalo mao̒ tomongo nabi paluti. Timongolio monao̒ mai ode limongoli motihutu debo odelo himba, bo tutuulio tutu timongolio debo odelo saligala mongantau.

Balantak: “Maka'amat i kuu na minti nabi-nabii. Raaya'a taka na ko'omuu koi domba, kasee men tuutuu'na i raaya'a serigala men minsilaka'i.

Bambam: Anna mane naua: “Jagai manappaia' to ussangai kalena nabi sapo' setonganna to mebaba bulim. Si sulekoa' napellambi'i ma'madotta'-dotta' lelem anggasanna domba, sapo' setonganna susi liu hia olo'-olo' to peande.

Kaili Da'a: Komi kana mainga ri ja'i nabi-nabi topodawa. Ira narata ri ja'i komi notimoni-moni nalusu rarana ewa bimba, tapi kakonona riara nta'i ira naja'a mpu'u ewa asulako to nasoana.

Mongondow: "Mokopo'ingatdon kon nabi mita inta diá totu'u nabi inta mamangoi ko'inimu náonda bo intau inta mongopia, ta'e sabanarnya mosia tua intau bí moromú.

Aralle: Madakakoa' pano di tau ang unsanga kalaena nabi ampo' setonganna tadiaetee', ang la sule napellambi'ikoa' boheng mahamme' inaha sinnoa domba, ampo' setonganna yaling di inahannaii salamangngete' yato olo'-olo' peande.

Napu: "Mainga-ingakau i nabi au mepakanawohe. Ihira hawe i olomi nodohe dimba agayana katouana nodohe serigala au maseke.

Sangir: "Pakatateghang su manga mahang nabi e. I sire rụděnta anung kamene makịtikạ domba, sěmbal᷊iau tumuhụ hinone i sire kai ral᷊ugẹ̌ bahani.

Taa: “Wali jagai kojo, apa re’e to pantuntu tuntu to taa monso. Sira mampoanika tau to matao to raporapaka ewa domba. Pei kamonsonya sira ewa asu maila to maja’a kiranya.

Rote: "Masanene'dak neu nabi pepeko kala, te lasale mai soona sama leo bi'ilopo a, te see ko na dale nala sama leo busa fui makaa mangalau ka.

Galela: "Nimasidodiahi, sababu o bi nabi ikokulai. Ona magena imatero maro kanaga o nyawa o Gikimoi iwipipiricaya duma ona ikokulai, so manga edekati qatorou la o nyawa manga piricaya gena yasisa.

Yali, Angguruk: "Wene hiyag husul uruk anggeyen enele si uruk inap kahal enesug lamok. Enehap selman te wam domba fanowon hag toho waharuk angge famen unundaman te olomene olokon hag toho wereg.

Tabaru: "Nimasitiari gee 'o nabii yoelu-eluika, sababu 'ona nidoboa 'isoka 'o domba, 'ena momongo 'ona ge'ena kaimatero de 'o haewani 'iti-tingkai.

Karo: "Metengetlah nandangi nabi-nabi palsu; reh ia ndahi kam bagi biri-biri si melemuk, tapi si tuhuna ukurna bagi serigala si merawa.

Simalungun: “Jaga ma hanima dompak nabi parladung, ai roh do sidea bannima marrupahon biribiri, tapi uhurni ibagas begu panoroh do.

Toba: Jaga hamu ma angka panurirang pargapgap, ai na ro do nasida mandapothon hamu marrupahon birubiru, alai anggo rohana di bagasan, tung babiat panoro do!

Dairi: "Mermanat mo kènè meradepken nabi-nabi palsu. Roh ngo kalak idi mendahi kènè bagè biri-biri, tapi ukum ukurna tosè bagè biahat menjerngem ngo.

Minangkabau: "Ingek-ingeklah kabake nabi-nabi palasu. Inyo datang kabake angku-angku icak-icak saroman domba, tapi sabananyo, inyo adolah anjiang utan nan buweh.

Nias: "Mi'angelamaisi zama'ele'õ sofaya. Mõi ira khõmi, la'onukha mbu mbiribiri, ba sindruhunia asu gatua samu'i bakha dõdõra.

Mentawai: "Bulat suk-suk kam tubumui ka tubudda tai nabi sipatataju, siooi masitaget'aké kam, kelé mutubu biri-biri; tápoi bulat kéan lé harimau simasagbak.

Lampung: "Hati-hatido tehadap nabi-nabi palsu. Tian ratong jama keti bekedok biri-biri, kidang tian sebenorni injuk serigala sai buas.

Aceh: "Até-até kheueh teuhadab nabi-nabi peuleusu. Awaknyan jijak ubak gata jipeurupa droe lagée bubiri, teuma awaknyan nyang sibeuna jih na kheueh lagée asée srigala nyang juah.

Mamasa: “Matangkingkoa' lako to unggente' kalena nabi sapo sitonganna to ma'papusa. Annu susi tappa' domba madota'na ke saekoa' napellambi'i, sapo sitonganna tae' dengan alla'na serigala makarra'na.

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Aayai, aamei angtane akar-akarem nabife aa jei naawenaram ga jam isa gerebaabisnenne! Aamei angtane jeiserem jame igalaba damtabilirim, aamei ga ima gunu angtane jeiserem jei dombana galserem; jengga jemna ini enggala, twen kakala galserem.

Manggarai: “Jerék-jerék agu sanggéd nabi tangké, ata mai cé’é méu, biluk ného jimbals, kali cetu’ungn isé situ serigala da’ats.

Sabu: "Meniga we pewoie-ie penaja nga nabi-nabi do pote-do appi he. Ki dakka ro langa mu, do dakka mii naki'i jhawa he, tapulara ne adhe ro do mii ade ngaka addu he.

Kupang: “Ati-ati deng tukang tipu yang angka diri bilang, dong tu Tuhan pung jubir. Te dong bekin diri pura-pura bae sama ke domba. Padahal dong tu jahat, sama ke anjing utan yang datang makan domba.

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Iwa tein yut joug idou efesi rot Guru agama ongga ebireira. Jeska rua rin skoita rusnok rot rudou ongga eriaga erek domba egens ongga eriaga. Tina gij rudou efesi bera rua rusujohu rot mar ongga erek ofogog eteb ojgomu erek serigala ongga ofogog tein.

Uma: "Mo'inga'–inga'-koi, apa' ria tauna to mpo'uli', nabi-ra. Ntaa' boa'-radi. Hiloa-ra hewa tauna to mepangala' hi Alata'ala. Tapi' patuju-ra doko' mpokero pepangala' doo-wadi.

Yawa: “Wasyisyaube irati anawae angkarije mansai. Weye ude wasai maninimbe, maurata irati domba kokobe wemaisy, weramu manuga nsansinao maisyare make sivuinyoe.


NETBible: “Watch out for false prophets, who come to you in sheep’s clothing but inwardly are voracious wolves.

NASB: "Beware of the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravenous wolves.

HCSB: "Beware of false prophets who come to you in sheep's clothing but inwardly are ravaging wolves.

LEB: "Beware of false prophets who come to you in sheep’s clothing, but inside are ravenous wolves.

NIV: "Watch out for false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ferocious wolves.

ESV: "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but inwardly are ravenous wolves.

NRSV: "Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing but inwardly are ravenous wolves.

REB: “Beware of false prophets, who come to you dressed up as sheep while underneath they are savage wolves.

NKJV: "Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.

KJV: Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves.

AMP: Beware of false prophets, who come to you dressed as sheep, but inside they are devouring wolves.

NLT: "Beware of false prophets who come disguised as harmless sheep, but are really wolves that will tear you apart.

GNB: “Be on your guard against false prophets; they come to you looking like sheep on the outside, but on the inside they are really like wild wolves.

ERV: “Be careful of false prophets. They come to you looking gentle like sheep. But they are really dangerous like wolves.

EVD: “Be careful of false prophets. They come to you and look {gentle} like sheep. But they are really dangerous {like} wolves.

BBE: Be on the watch for false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inside they are cruel wolves.

MSG: "Be wary of false preachers who smile a lot, dripping with practiced sincerity. Chances are they are out to rip you off some way or other. Don't be impressed with charisma; look for character.

Phillips NT: "Be on your guard against false religious teachers, who come to you dressed up as sheep but are really greedy wolves.

DEIBLER: “Beware of people who come to you and say falsely that they are telling you what God has said. They seem to be harmless, but they are extremely harmful. They are like wolves that have covered themselves with sheepskins to make people believe that they are sheep [MET], but they actually are wolves that attack people [MET].

GULLAH: “Oona mus tek cyah! Look out fa dem prophet wa ain taak true. Wen ya shim, dey look jes like sheep. Bot eenside dey haat, dey jes like a wile wolf.

CEV: Watch out for false prophets! They dress up like sheep, but inside they are wolves who have come to attack you.

CEVUK: Jesus continued: Watch out for false prophets! They dress up like sheep, but inside they are wolves who have come to attack you.

GWV: "Beware of false prophets. They come to you disguised as sheep, but in their hearts they are vicious wolves.


NET [draft] ITL: “Watch <4337> out <575> for false prophets <5578>, who <3748> come <2064> to <4314> you <5209> in <1722> sheep’s <4263> clothing <1742> but <1161> inwardly <2081> are <1510> voracious <727> wolves <3074>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 7 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel