Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 11 : 32 >> 

Abun: Sarewo men do ki do, 'Yetu anato bes Yohanes,' it yo, bere sukye mone wa men dom." Yekwesú si yepasye ne nyuwa yetu mwa mone, sawe yé mwa ne maskwa, we yé mwa ne onyar kem mo Yohanes tepsu yenabi gato Yefun Allah bes ne.


AYT: Akan tetapi, akankah kita menjawab, ‘Dari manusia’?” Para pemimpin itu takut kepada orang banyak karena mereka semua menganggap bahwa Yohanes benar-benar seorang nabi.

TB: Tetapi, masakan kita katakan: Dari manusia!" Sebab mereka takut kepada orang banyak, karena semua orang menganggap bahwa Yohanes betul-betul seorang nabi.

TL: Dan jikalau kita katakan dari manusia --"; mereka itu takut akan orang ramai, karena dengan sesungguhnya segala orang menilik Yahya itu seorang nabi.

MILT: Akan tetapi, masakan kita mengatakan: Dari manusia!?" Mereka takut rakyat, karena semua orang menerima Yohanes, bahwa dia adalah benar-benar nabi.

Shellabear 2010: Tetapi akankah kita katakan ‘dari manusia?’" Mereka takut terhadap orang banyak yang mengakui bahwa Yahya adalah seorang nabi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi akankah kita katakan dari manusia?" Mereka takut terhadap orang banyak yang mengakui bahwa Yahya adalah seorang nabi.

Shellabear 2000: Tetapi akankah kita katakan ‘dari manusia?’” Mereka takut terhadap orang banyak yang mengakui bahwa Yahya adalah seorang nabi.

KSZI: Tetapi, kalau kita berkata, &ldquo;Daripada manusia&rdquo;....&rsquo; (Mereka takut akan orang ramai itu yang semuanya menganggap Yahya seorang nabi.)

KSKK: Tetapi mereka juga tidak bisa menjawab "dari manusia" karena takut akan rakyat yang memandang Yohanes sebagai nabi.

WBTC Draft: Tetapi jika kita berkata, 'Itu berasal dari manusia,' orang banyak akan marah kepada kita." Pemimpin-pemimpin itu takut kepada orang banyak karena mereka percaya, bahwa Yohanes sesungguhnya seorang nabi.

VMD: Jika kita mengatakan, ‘Itu berasal dari manusia,’ orang banyak akan marah kepada kita.” Pemimpin-pemimpin itu takut kepada orang banyak karena mereka percaya, bahwa Yohanes sesungguhnya seorang nabi.

AMD: Tetapi, kita juga tidak bisa mengatakan bahwa baptisan Yohanes berasal dari manusia." Para pemimpin Yahudi ini takut kepada orang banyak karena orang-orang itu percaya bahwa Yohanes adalah seorang nabi.

TSI: Tetapi kalau kita jawab, ‘Yohanes bekerja atas kemauannya sendiri,’ nanti orang banyak ini akan marah kepada kita!” Akhirnya mereka menjawab, “Kami tidak tahu.” Mereka berkata begitu karena takut kepada orang banyak, sebab semua orang yang berkumpul di situ percaya bahwa Yohanes adalah nabi. Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Kalau begitu, Aku juga tidak akan mengatakan kepada kalian Siapa yang memberi-Ku hak untuk melakukan tindakan seperti kemarin.”

BIS: Tetapi sulit juga untuk berkata, 'Dengan hak manusia.'" Sebab mereka takut akan orang banyak, karena semua orang menganggap Yohanes seorang nabi.

TMV: Tetapi jika kita berkata, ‘Dengan hak manusia...’" (Mereka takut akan orang ramai, kerana semua orang berpendapat bahawa Yohanes seorang nabi.)

BSD: Imam-imam kepala dan guru-guru agama serta pemimpin-pemimpin Yahudi itu berkata begitu karena mereka takut kepada orang-orang, sebab semua orang percaya bahwa Yohanes adalah nabi.

FAYH: Tetapi, bila kita mengatakan bahwa Yohanes bukan diutus oleh Allah, maka akan timbul kerusuhan." (Karena semua orang sungguh-sungguh percaya bahwa Yohanes seorang nabi.)

ENDE: Tetapi djikalau kita katakan dari manusia....? Mereka itu takut akan rakjat, sebab semua orang memandang Joanes seorang nabi.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau kita katakan, dari manusia, maka takutlah mereka itu karena kamu itu: karena sebenarnya segala orang membilang Yahya itu seorang Nabi.

Klinkert 1879: Dan djikalau kita menjahoet dari manoesia, takoetlah kita akan orang banjak, karena pada perasaan mareka-itoe sakalian Jahja itoe soenggoeh sa'orang nabi adanja.

Klinkert 1863: Tetapi kaloe kita-orang bilang: Dari manoesia; kita-orang takoet sama orang banjak, {Mar 6:20; Mat 14:5} karna itoe orang samowa kira dari Johannes jang dia soenggoeh satoe nabi.

Melayu Baba: Ttapi kalau kita bilang 'Deri-pada manusia' "-dia-orang pula takot orang bangsa itu, kerna smoa orang btul bilangkan Yahya satu nabi.

Ambon Draft: Dan djikalaw kami akan mawu bilang: Deri ma-nusija-manusija, kami haros takot akan kawn itu; karana samown markia itu meman-danglah Joannes, jang ija songgoh-songgoh ada sa; aw-rang Nabi.

Keasberry 1853: Tutapi jikalau kita kata, Deri manusia; takutlah marika itu kapada kaum itu: kurna skalian marika itu mumbilang Yahya itu, sasunggohnya sa'orang nabi adanya.

Keasberry 1866: Tŭtapi jikalau kita kata deripada manusia, takotlah marika itu kapada kaum itu, kŭrna skalian marika itu mŭmbilang Yahya itu sŭsungguhnya sa’orang nabi adanya.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw kamij katakan deri pada manusija, maka kamij takot deri pada khawm: karana sakalijennja membilang Jahhja, bahuwa songgoh 2 'adalah 'ija sa`awrang Nabij.

AVB: Tetapi, apa pula kalau kita berkata, ‘Daripada manusia!’ ” (Mereka takut akan orang ramai itu yang semuanya menganggap Yohanes seorang nabi.)

Iban: Tang enti kitai nyebut, 'Ari mensia'?" -- sida takutka orang mayuh, laban semua orang bela ngumbai John nya nabi.


TB ITL: Tetapi <235>, masakan kita katakan <2036>: Dari <1537> manusia <444>!" Sebab mereka takut <5399> kepada orang banyak <3793>, karena semua <537> orang menganggap <2192> bahwa <3754> Yohanes <2491> betul-betul <3689> seorang nabi <4396>. [<1063> <1510>]


Jawa: Nanging masa iya aku bakal padha kandha: Saka manungsa!” Sabab padha wedi marang wong akeh, awit kabeh padha nganggep, yen Nabi Yokanan iku nabi temenan.

Jawa 2006: Nanging apa iya aku arep padha kandha: Saka manungsa!" Wong-wong iku padha wedi marang wong golongan, awit kabèh padha nganggep Yohanes iku nabi sejati.

Jawa 1994: Yèn awaké dhéwé kandha: ‘Saka manungsa’, kuwi ora bisa." (Wong-wong mau padha wedi marang wong akèh, sebab kabèh padha yakin, yèn Yohanes kuwi nabi.)

Jawa-Suriname: Nèk pada semaur: “Manungsa,” lah kepriyé, mengko wong-wong pada nesu, awit kabèh pretyaya nèk Yohanes kuwi nabi sangka Gusti Allah.

Sunda: Lamun dijawab ‘Ti manusa’, matak susah ka urang." (Maranehna sarieuneun ku rahayat ari ngajawab ‘Ti manusa’ mah, sabab rahayat mah nganggapna ka Yohanes teh nabi.)

Sunda Formal: Tapi piraku kudu disebutkeun asal ti manusa mah!” Teu warantuneun nyebutkeun kitu mah, sieuneun ku rayat. Sabab rayat mah, kabeh ge, nganggap Yahya teh nabi.

Madura: Tape malarat keya se ngoca’a, ‘Dhari manossa’". Sabab reng-oreng jareya tako’ ka oreng se bannya’, sabab sakabbiyanna oreng yakin ja’ Yahya reya nabbi.

Bauzi: Laham vaba iho neo nehi gagomeam, ‘Damat gagu oluha,’ lahame labi gagomeam dam etei iba tau dozeadaha dam totbaho zi nibe iba beom bak. Neham bak. Dam etei iba tau dozeadaha dam totbaho zi nim, ‘Yohanes ba damat gagu olu meedaha vabak. Am gi Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada meida am am bak,’ laham bak ozobohu labe iho fa im mei gagomeam làhà dam iba faki beom bak.”

Bali: Nanging yen ento raosang uli manusa masih iraga tuara bani!” (Ida dane pada ajerih ring anake akeh, santukan anake akeh sami mariangken, mungguing Dane Yohanes punika maraga nabi.)

Ngaju: Tapi bahali kea itah manyewut, 'Mahapan hak olon.' "Basa ewen mikeh dengan oloh are, awi uras oloh manyewut Yohanes te ije biti nabi.

Sasak: Laguq segerah ite jawab, 'Siq kuase manusie.'" Sẽngaq ie pade takut lẽq dengan luwẽq, lantaran selapuq dengan anggep Yahya nabi.

Bugis: Iyakiya mawatatto untu’ makkeda, ‘Sibawa ha’na tolinoé.’" Saba’ métaui lao ri tau maégaé, nasaba sininna tau maégaé nangga’i Yohanés séddi nabi.

Makasar: Mingka susa tongi lanikana, ‘Lanri koasa rupatau.’" Nasaba’ mallaki ke’nanga ri tau jaia lanri napatappaki tau jaia ma’nassana na’bi anjo Yohanes.

Toraja: Na iake la takua: lu dio mai tolino –; mataku’ tinde tau lako to buda, belanna mintu’na tau ussangai nabi tongan tu Yohanes.

Duri: Apa masussa ke la takua, 'Kuasa pole jio mai tolino.' Iamo namangkada susi joo tuu lako pekaamberan to-Yahudi, sanga malaja'i lako tobuda, nasaba' nasanga ia nabi joo Yahya.

Gorontalo: Bo susa da'a wonu polelento mao lonto manusiya!” Mongotauwa boyito loloiya odito sababu timongoliyo mohe lo tawu ngohuntuwa, sababu nga'amila tawu heponganggapuwa deu te Yahya yito otutu banari ngotaliyo lo nabi.

Gorontalo 2006: Bo mototola olo u molele mao̒, 'Wolo haku lomanusia.'" Sababu timongolio moohe lotaa dadaata, sababu ngoa̒amila tau hipo nganggapua olei Yahya ngotaalio lonabi.

Balantak: Kasee mare-marepanapo kalu simbationta, ‘Kuasana ringkat na mian.’ Kita bo komaso'kononna mian biai' gause pimiile'na mian giigii' se' i Yohanes tuutuu' sa'angu' nabii.”

Bambam: Iya taua hia' manii: ‘Kakuasaanna hupatau,’ iya tä' ohi aka inde Yohanes nakatappa'i asam tau naua: ‘Abana mesa nabi.’”

Kaili Da'a: Tapi da'a mamala kita manguli kuasa Yohanes nggari ja'i manusia!" Niuli ira iwetu apa naeka ira ri ja'i ntau dea, sabana tau dea nomparasaya Yohanes mpu'u-mpu'u samba'a nabi.

Mongondow: Ta'e moyoyigabií doman aka poguman naton, 'Hak nongkon intau.'" Sim mosia mo'ondok kon intau mobarong, sin intau mobarong tatua nonganggapdon kong ki Yohanes tua in nabibií.

Aralle: Ampo' dabure' huhu la dioate, 'Sule di kakuasaanna hupatau.'" (Aka' sika mahea' la nakeaha'i tau mai'di, aka' ingkänna tau ungngangka' Yohanes mesa nabi.)

Napu: Agayana mapari wori ane tauli hangko i manusia pea kuasana." Tadulakonda to Yahudi iti langahe mopakoi Yohane Toperiu datihe raewa tauna bosa, lawi ope-ope tauna manguli Yohane iti hadua nabi.

Sangir: Kaiso mawěhạ l᷊ai kụ mẹ̌bera u, 'Ringangu kawasan taumata.' "Waugu i sire matakụ u taumata lawọ ual᷊ingu i sire kěbị nangěnna u i Yohanes kai sěngkatau nabi.

Taa: Pei gete, kesaa damawali ane kita manganto’o to lino semo to nangawaika ia kuasanya?” Wali naka pei sira taa rani manganto’o kuasa i Yohanes yako resi to lino apa sira mampobuuka masipato sira mampokeka kaja’a ndaya ntau boros, apa ane ewa pampobuuka ntau boros i Yohanes monso pu’u nawaika i mPue Allah kuasa mawali to pantuntu tuntuNya.

Rote: Tehu tea na seli boe, soaneu ita tafa'da tae, 'Ninik hataholi daebafak koasa na.'" Hu ka nde ala bii hataholi makadoto kala, nana basa hataholi la lafa'da lae, Yohanis ndia, nabi esa.

Galela: Duma isusali nako potemo de o haku o nyawano." Ona yamodo poli upa sidago o nyawa yadadala yatoosa, sababu ona itemo o Yohanes una magena o nabi moi.

Yali, Angguruk: "Aben monde ferusa ila angge famen ap winonen pet nenebuk nowen ulug nenekol," ibareg enele eleg angge welatfag. Ap obog toho arimanowen Yohanes ino fahet Allahn uruk latisi ane hiyag nisaruk latisi peruk latfag. Ari peruk ulug nenekol pibag.

Tabaru: Ma 'isusa mita nako pongose 'o nyawano." Sababu 'ona yakimodongo 'o nyawa yoku-kudaika, ngano 'o nyawa 'iodumu yanako 'o Yohanes ge'ena 'o nabii moi.

Karo: Tapi adi ninta, 'I bas manusia nari ...'" (Mbiar ia ngenehen jelma si nterem, sabap kerina kalak tek maka Johanes Peridiken e tuhu-tuhu sekalak nabi.)

Simalungun: Tapi porini ihatahon hita, ʻHun bani jolma do?ʼ Mabiar do sidea bani bangsa ai, ai nabi do si Johannes ninuhur ni bangsa ai haganup.”

Toba: Alai beha, ia tadok: Sian jolma? Ai dihabiari do natorop, ala panurirang do si Johannes di roha ni jolma saluhutna.

Dairi: Tapi mahal ngo mendokken bai jelma nai." Kerna mbiar kalak i midah jelma nterrem, ai karina kalak mendokken, nabi ngo si Johanes.

Minangkabau: Tapi bedo pulo, jikok kito mangatokan, 'Jo hak manusia.'" Urang-urang tu takuik kabake urang nan banyak, dek karano, kasadonyo urang ma anggap, baraso Yahya adolah surang nabi.

Nias: Ba afõkhõ gõi wanguma'õ, 'Moroi ba niha.'" Bõrõ me ata'u ira niha sato, me fefu niha oi faduhu dõdõ wa sama'ele'õ Yohane andrõ.

Mentawai: Iageti ké takua baí, 'Sirimanua lé amasikau hak ka tubunia,'" malikkru leú te. Ai lé poí sia malolotó ka tubudda sirimanua simigi, kalulut ai lé poí rapunanabi nia ka sia si Johannes néné.

Lampung: Kidang sulit juga untuk cawa, 'Jama hak manusia.'" Mani tian rabai jama ulun lamon, mani sunyinni jelma nganggap Yohanes nabi.

Aceh: Teuma payah cit meunyoe tapeugah, ‘Deungon hak manusia.’" Sabab awaknyan teumakot keu ureuëng ramé, sabab banmandum ureuëng ka jianggab Nabi Yahya nyan sidroe Nabi.

Mamasa: Sapo' tae' dengan leleanna la takua: ‘Kakuasaanna ma'rupa tau.’” Ia nangei ma'pikki' susi annu marea' lako tau buda annu' inde Yohanes-e naangga' tau mesa nabi.

Berik: Jengga afa nei enggam nesa gunurum angtaneminiwer, jepga angtane jei nei ga nes ne nasbabili." Jei angtane jeiserem jes ne erebaabili, aam temawer angtane uskambar enggam ge gubili, "Yohanes Pembaptis jeiba nabi Uwa Sanbagirmanam."

Manggarai: Maik menan kolé émé nggo’o taé dité: Oné mai manusia!” Ai isé rantang ro’éng dos, ai sanggén ata pecing te hi Yohanés hitu tu’ung-tu’ung cengata nabiy.

Sabu: Tapulara hedui le ma kita lii di, 'Nga higa ti ddau raiwawa.'" Rowi do meda'u ro penaja nga ddau lowe he, rowi ri hari-hari ddau do takke Yohanes ta heddau nabi.

Kupang: Ma botong ju sonde bisa bilang, ‘Manusia yang suru.’ Te nanti orang dong samua mangamok. Tagal dong parcaya bilang, Yohanis tu, Tuhan Allah pung jubir.”

Meyah: Tina erek mimif magot oida Yohanes esma owesa efek jeska rusnok ojgomu noba jeska Allah guru, beda rusnok enjgineg rumotkonu oska eteb rot mimif. Jeska rua rusujohu rot oida Yohanes bera erek nabi egens ongga Allah ombk."

Uma: Hiaa' mokoro wo'o ane ta'uli' ngkai manusia'-wadi kuasa-na." Pangkeni to Yahudi toera me'eka' mporuge' Yohanes Topeniu', apa' mpoka'eka'-ra ntodea, apa' hawe'ea ntodea mpo'uli' Yohanes toe hadua nabi mpu'u.

Yawa: Weramu ranivara wamare vatane inta pi po vambunine raugaje Yohanes ai, indati vatane uparijo wansai.” Wo vatano wanuije masyaniv weti wonae wo Yohanes aura tantunawiji, weye vatano wanui umaso wo ratantona ware opamo anawae Amisye inta pije.


NETBible: But if we say, ‘From people – ’” (they feared the crowd, for they all considered John to be truly a prophet).

NASB: "But shall we say, ‘From men’?"—they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.

HCSB: But if we say, 'From men'"--they were afraid of the crowd, because everyone thought that John was a genuine prophet.

LEB: But if we say, ‘From men’"—they were afraid of the crowd, because they all looked upon John _as truly a prophet_.

NIV: But if we say, ‘From men’…." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)

ESV: But shall we say, 'From man'?"--they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet.

NRSV: But shall we say, ‘Of human origin’?" —they were afraid of the crowd, for all regarded John as truly a prophet.

REB: Shall we say, ‘From men’?” -- but they were afraid of the people, for all held that John was in fact a prophet.

NKJV: "But if we say, ‘From men’" ––they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.

KJV: But if we shall say, Of men; they feared the people: for all [men] counted John, that he was a prophet indeed.

AMP: But [on the other hand] can we say, From men? For they were afraid of the people, because everybody considered {and} held John actually to be a prophet.

NLT: But do we dare say it was merely human?" For they were afraid that the people would start a riot, since everyone thought that John was a prophet.

GNB: But if we say, ‘From human beings...’” (They were afraid of the people, because everyone was convinced that John had been a prophet.)

ERV: But we can’t say that John’s baptism was from someone else.” (These leaders were afraid of the people, because they all believed that John was a prophet.)

EVD: But we can’t say that John’s baptism was from someone else.” (These leaders were afraid of the people, because the people believed that John was a prophet.)

BBE: But if we say, From men—they were in fear of the people, because all took John to be truly a prophet.

MSG: if we say 'humans,' we'll be up against it with the people because they all hold John up as a prophet."

Phillips NT: but if we say it was purely human, well..."For they were frightened of the people, since all of them believed that John was a real prophet.

DEIBLER: On the other hand, if we say that it was people who authorized John, then what will happen to us?” They were afraid to say that about where John got his authority, because they knew that the people would be very angry with them. They knew that all the people truly believed that John was a prophet whom God had sent.

GULLAH: Bot we mus dohn say, ‘Some poson gii John de tority.’” Dey beena scaid fa say dat cause all de people done bleebe say John been a true prophet wa come fom God.

CEV: On the other hand, these people think that John was a prophet. So we can't say that it was merely some human who gave John the right to baptize." They were afraid of the crowd

CEVUK: On the other hand, these people think that John was a prophet. So we can't say that it was merely some human who gave John the right to baptize.” They were afraid of the crowd

GWV: But if we say, ‘from humans,’ then what will happen?" They were afraid of the people. All the people thought of John as a true prophet.


NET [draft] ITL: But <235> if we say <2036>, ‘From <1537> people <444>–’” (they feared <5399> the crowd <3793>, for <1063> they <2192> all <537> considered <2192> John <2491> to be <1510> truly <3689> a prophet <4396>).


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 11 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel