Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 15 : 1 >> 

Abun: Ye gato bi sukjimnut yo nggi mo Yefun bi sukduno-i nde tó, an do ben bi suk-i siri kadit Yefun bi os-i it yo, men yé gato jom Yefun Allah bi sukduno-i krat ne, men ben men bi suk-i ne njep su an sor. Men misyar suk gato men dakai iwa men ben ne,


AYT: Jadi, kita yang kuat wajib menanggung kelemahan orang yang tidak kuat, dan tidak hanya menyenangkan dirinya sendiri.

TB: Kita, yang kuat, wajib menanggung kelemahan orang yang tidak kuat dan jangan kita mencari kesenangan kita sendiri.

TL: Maka wajiblah kita yang kuat ini menanggung kelemahan orang yang lemah, dan jangan kita menyukakan diri kita sendiri.

MILT: Dan kita yang kuat, wajib menanggung kelemahan yang tidak kuat, dan janganlah menyenangkan diri kita sendiri.

Shellabear 2010: Kita yang kuat harus menanggung kelemahan orang yang tidak kuat, dan jangan kita menyukakan diri kita sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kita yang kuat harus menanggung kelemahan orang yang tidak kuat, dan jangan kita menyukakan diri kita sendiri.

Shellabear 2000: Kita yang kuat harus menanggung kelemahan orang yang tidak kuat, dan jangan kita menyukakan diri kita sendiri.

KSZI: Yang kuat di kalangan kita hendaklah menampung kelemahan orang yang tidak kuat, dan jangan hanya menyukakan hati sendiri.

KSKK: Kita, orang yang kuat dan yang telah dibebaskan, haruslah menanggung kelemahan mereka yang tidak kuat, dan tidak hanya menyenangkan diri sendiri.

WBTC Draft: Kita yang tidak ragu-ragu atasnya, harus menolong orang yang ragu-ragu. Kita harus menolongnya dalam keragu-raguannya. Kita tidak boleh menyenangkan diri kita sendiri.

VMD: Kita yang tidak ragu-ragu atasnya, harus menolong orang dalam keragu-raguannya. Kita tidak boleh menyenangkan diri kita sendiri.

AMD: Kita yang memiliki keyakinan yang kuat harus menanggung kekurangan mereka yang lemah, dan jangan hanya hidup untuk menyenangkan dirinya sendiri.

TSI: Bagi kalian yang sudah berkeyakinan kuat tentang kebebasan orang yang bersatu dengan Kristus, kalian harus sabar terhadap anggota yang masih ragu-ragu tentang hal-hal seperti itu. Tolonglah mereka. Janganlah kalian hanya menyenangkan diri sendiri,

BIS: Kita yang sungguh-sungguh yakin akan apa yang kita percayai, haruslah bersabar terhadap keberatan-keberatan orang yang lemah keyakinannya. Janganlah kita mau menyenangkan diri kita sendiri saja.

TMV: Kita yang mempunyai iman teguh harus menolong orang yang lemah keyakinan untuk memikul beban mereka. Janganlah kita lakukan hal-hal yang menyenangkan hati kita sahaja.

BSD: Kita harus yakin akan apa yang kita percayai. Dan kita harus bisa bersabar terhadap keberatan-keberatan orang yang tidak memiliki kepercayaan yang sungguh-sungguh. Tetapi, janganlah kita hanya mau menyenangkan diri kita sendiri.

FAYH: WALAUPUN kita percaya, bahwa bagi Tuhan tidak menjadi soal apakah sesuatu kita lakukan atau tidak, kita tidak boleh dengan begitu saja melakukannya untuk kesenangan diri sendiri, sebab kita harus mempertimbangkan kebimbangan dan ketakutan orang lain, yaitu orang yang merasa bahwa hal itu salah. Marilah kita menyenangkan hati orang lain, bukan hati kita sendiri, dan melakukan apa yang baik baginya dan yang akan membangun dia dalam Tuhan.

ENDE: Tetapi kita berwadjib menanggung kelemahan orang-orang jang tidak kuat. Djanganlah kita mentjari kepuasan hati kita sendiri sadja.

Shellabear 1912: Maka haruslah kita yang kuat ini menanggung kelemahan orang yang tak kuat, dan jangan kita menyukakan diri kita sendiri.

Klinkert 1879: ADAPON akan kita jang koewat, patoetlah kita menanggoeng segala kalemahan orang jang koerang koewat dan djangan kita memperkenankan diri kita sendiri.

Klinkert 1863: Maka {1Ko 9:22; Gal 6:1} kita-orang jang ada koeat, patoet kita menanggong kalembekan orang jang koerang koeat, dan djangan kita soekaken diri kita sendiri.

Melayu Baba: Kita ini yang kuat patut tanggongkan klmahan orang yang ta'kuat, dan jangan sukakan diri sndiri.

Ambon Draft: Bagitupawn, kami ini jang kowat ada berhutang, djon-djong segala kalemahan aw-rang jang kurang kowat dan djangan turut-turut kasuka; an diri kami.

Keasberry 1853: SUBARMULA adapun kita yang ada kuat itu, maka patutlah kita munanggong sagala kalumahan orang yang lumah, maka janganlah munyukakan diri kita sundiri.

Keasberry 1866: SUBARMULA adapun kami yang ada kuat itu patutlah mŭnanggong sagala kalŭmahan orang yang lŭmah, maka janganlah mŭnyukakan diri kami sŭndiri.

Leydekker Draft: Tetapi kamij 'ini jang tagap berhutang menanggong segala kalemahan 'awrang jang tijada tagap, dan djangan berkenan pada kamij sendirij.

AVB: Yang kuat dalam kalangan kita hendaklah menampung kelemahan orang yang tidak kuat, dan jangan hanya menyukakan hati sendiri.

Iban: Kitai ke kering patut sabar enggau orang ke lemi, lalu ukai deka ngelantangka diri empu aja.


TB ITL: Kita <2249>, yang kuat <1415>, wajib <3784> menanggung <941> kelemahan <771> orang yang tidak kuat <102> dan <2532> jangan <3361> kita mencari kesenangan <700> kita sendiri <1438>. [<1161>]


Jawa: Anadene kita kang padha santosa, wajib nyabari karingkihaning wong kang ora santosa, lan aja ngupaya kasenengan kita dhewe.

Jawa 2006: Anadéné kita kang kuwat, mèlu nyangga karingkihané wong kang ora kuwat, lan aja ngupaya kasenengan kita dhéwé.

Jawa 1994: Kita sing padha kuwat precayané, kudu nyabari para sedulur sing precayané ringkih. Kita aja padha mburu marang kesenengan kita dhéwé waé.

Jawa-Suriname: Para sedulur, awaké déwé sing rumangsa wis jeru pengandelé, awaké déwé kudu nyabari sedulur-sedulur sing ijik enom pengandelé. Aja namung mikir sing apik kanggo awaké déwé waé.

Sunda: Urang anu panceg iman, kudu nulungan ka batur anu imanna kurang panceg, mantuan ngahampangkeun kabeubeurat hatena. Ulah hayang ngeunah sorangan bae,

Sunda Formal: Anu kuat imanna, wajib ngadeudeul ka anu kurang kuat, ulah genah-genah sorangan bae.

Madura: Sampeyan sareng kaula sadaja se ce’ yakinna parkara se ekaparcaja sampeyan sareng kaula sadaja, kodu sabbar ngadhebbi kaberradan-kaberradan dhari oreng se kayakinanna ta’ koko. Sampeyan ban kaula sadaja ja’ nyare sennengnga dibi’ saos.

Bauzi: Iho etei neha, “Iho fi ham vab labe Alat iba faki beom vabak,” lahame ozobohudi neàdi keàtet tuhuda totbaho im am bak. Lahana dam totbaho labe neha, “Fihao? Fiham vabao?” lahame ozome neàdehe vab dam ehe bak. Labihàmu iho ame dam laba gi labihasu vou faodale. Kehàm vabna a meia bisi neo vi ootedume meedamule. A bisi gi ubu uho deeli meedam bak laba vi ozome meedamule.

Bali: Iraga sane kuat sajeroning kapracayan ring Ida Sang Kristus, patut nulungin semeton iragane sane kapracayannyane lemet, buat negen tetegenanipune. Sampunangja ngulati kaliangan iragane kewanten.

Ngaju: Itah je buju-bujur percaya dengan taloh je imercaya itah, keleh sabar dengan kare kabehat atei ewen je balemo kapercayae. Ela itah handak manyanang arep itah kabuat bewei.

Sasak: Ite saq kuat imanne harus sabar lẽq kelemahan dengan saq lemah keyakinanne. Ndaq ite cume nyenengang diriqte mẽsaq.

Bugis: Idi iya tonget-tongengngé mateppe’ ri aga iya riyatepperiyé harusu’i sabbara’ lao risining pappotane’na sining tau iya malemmaé atepperenna. Aja’ tamaélo sennangiwi aléta bawang.

Makasar: Ikatte tau tappa’ tojeng-tojenga ri apa nipatappaka musti sa’barakki’ punna akkabaratangi tau lammaya tappa’na mae ri katte. Takkulleaki’ kasannangang kalenta bawang niboya.

Toraja: Iatu kita batta’na sipatuki’ unnala kataananta dio kalanggaranna to langga’ sia da anta patongan misa pa’poraianta.

Duri: Ia to kita', to mawatang una kamatapparanta', la sabbara'ki' ntulung padanta' tomatappa' to malamma kamatapparanna, ke denni tangnaala penawanna. Danggi' tapemasannangngi mesa kaleta'.

Gorontalo: Ito ta o imani molotolo dila mowali moposanangi lo batanganto lohihilawo, bo ito musi mosabari ode tawu ta molulupuhe imaniliyo.

Gorontalo 2006: Ito tao̒tu-otutuulo mao̒ yakini tou̒ wolo upilala cayanto, mamusi mosabali tou̒ totoonulalo kabalatani lotaa diila motoheeto iimanilio. Diila mao̒ potohilaa ito bo wambao̒ mopo sanangi batanganto lohihilao.

Balantak: Kita men sian raranga' a kaparasaya'anta tiodaa poo'inti'i ka' muntulung mian men raranga' a kaparasaya'anna. Alia i kita tongko' mansarak men koporena wakanta.

Bambam: Lako kita to matoto'um kamatappasanta, la pahalluki' sa'baha' illaam muoloi kamabandasam penabanna padanta to matappa' to malammapi kamatappasanna. Tä' la mala angga kamasannangam kaleta tapikki',

Kaili Da'a: Kita to naroso pomparasayata masipato mantulungi roa-roata to nalente pomparasayana. Ne'e aga mompekiri kasana nu rarata mboto.

Mongondow: Kita inta ain totu-totu'u moyakin kon onu inta pinirisaya naton, mustibií mosabar mokodongog kon onu inta kinodoií in intau inta diaípa totok moyakin. Dona'aibií ing kita tongaí moposanang ing gina naton tontanií.

Aralle: Kita' ang matoho kapampetahpa'anta dai' di Puang Alataala pahalluingkea' sa'bara' pano di tau ang malamma kapampetahpa'anna. Anna daingkea' mala umpamasannang supu kalaeta.

Napu: Ikita au maroho pepoinalainta i Pue Ala, hangangaa sabarake i kabata-batana lalunda ranganta au bara mani maroho pepoinalainda. Inee peake mohaoki kamatananta haduduanta.

Sangir: I kitẹ apan těnga-těngadẹ̌ maiaking su apang lẹ̌imangeng i kitẹ e harusẹ̌be pakasabarẹ̌ su apang kabaratangu taumata kụ lome pangangimange. Abe kawe kětạeng mapakạl᷊uasu watangeng i kitẹ hala.

Taa: Wali kita to maroso pangayanta to tao-tao mangansabaraka sala ntau to mayu’u pangayanya. Ne’e kita ojo mampobuuka kasanang ndaya ngkita.

Rote: Ita fo tamahehele te'e-te'e neu hata fo ita tamahelek ndia soona, ita boso haelai tamanasa hataholi fo namahehele na beita natea-nahele fa ndia, hahapu na. Ita boso tao tamahoko ka'da ita aoina na mesa kana.

Galela: Ngone gena nakoso kanaga nanga piricaya qaputuru, upa sidago ka ngone masirete pomasisanangi. Duma ngone gena ma orasi o nyawa manga piricaya qaceke, de manga susa gena bilasu pamoku.

Yali, Angguruk: Nit ninine roho werehon arimanowen it inine elehon ler eneptuk lit nininggareg fahet eneg nenehiyeg toho wenggel haruk lamuhuk fug.

Tabaru: Ngone gee nanga ngo-ngaku 'ikua-kuata salingou pakiriwo 'o nyawa gee manga ngo-ngaku koikua-kuatuwa manga singina ma dubuso. 'Uwa ngone pomau ka ngone ma sirete posanangi.

Karo: Kita si megegeh kinitekenta arus nampati kalak si merampek kinitekenna, guna mersan babanna. Ula dirinta ngenca siukuri.

Simalungun: Tapi hita na margogoh in, patut do manganju hagalekon ni na hurang gogoh, anjaha ulang ma rosuhta sandiri pindahi hita.

Toba: (I.) Alai patut do hita na margogo i manganju hagaleon ni angka na hurang gogo, jala unang ma tahasiani dirinta.

Dairi: Kita sienggo ntegguh merkepercayaen bai Dèbata, kennah sianju ngo denganta perkepercayaen ndotè. Ulang mo kita pellin pesennangken dirinta sambing.

Minangkabau: Kito nan sabana-bana yakin, kabake apo nan kito imani, mako kito musti saba, jan sampai kito mangarajokan, karajo nan ka manyingguang parasaan sudaro kito nan lamah iman. Janlah kito hanyo nak manyanangkan diri kito surang.

Nias: Ya'ita si no aro tõdõ ba wamati, tabologõ dõdõda ba da'aw̃ada'aw̃a niha si lõ abe'e famati nasa. Bõi ha ta'omusoi'õ dõdõda samõsa.

Mentawai: Oto sita oniakenen bulat sikatonemi katonemietta, kau tapaom kam bagatta ka tubut sitaipaoorak ka bagadda sia simagulai putotonem baga. Buí sarat tubutta saratta le' tasasanang'aké kam.

Lampung: Ram sai temon-temon yakin api sai ram percayai, harusdo besabar tehadap keberatan-keberatan jelma sai lemoh keyakinanni. Dang ram haga nyenangko diri ram tenggalan gaoh.

Aceh: Tanyoe nyang biet-biet yakén ateueh peue nyang tapeucaya, harôh kheueh beurayeuk saba keuhai hánjitem lé ureuëng nyang leumoh keuyakénan jih. Bék kheueh tanyoe tapeumangat droe teuh mantong.

Mamasa: Lako kita to matoto'mo kapangngoreananta, la sa'bara'ki' lako padanta to malammapa kapangngoreananna ke dengampi naposelang penawanna. Tae' angga kamasannanganta la tapikki',

Berik: Nei kanaufer nejeya finaram Uwa Sanbagiri nejeya tebanaram, nei angtane baabetyenaiserem ga jes nesa batobaabili, jei enggala, angtane nele waakena jam towaswebayana gamserem. Jengga nei nejama eyebiyen nei nener jes negama bilirim jam eyebife.

Manggarai: Ité ho’ot mberés paka tanggong les data toé mberés, agu ité néka kawé kaut di’a de rud.

Sabu: Di ne do ketarra tarra he pa ne nga ne do parahajha ri di, do jhamma ke ta makka tee penaja nga lua pelabba-anni-lua pelabba-anni ddau do keloe ne lua katarra ade ro. Bhole ddhei we di ta pemengallo ne ade di we miha.

Kupang: Kotong yang parcaya kuat, musti hati bésar ko tolong sang orang yang sonde kuat, ko dong batahan dalam susa. Sonde bae kalo kotong cuma bekin sanáng kotong pung diri sandiri sa.

Meyah: Mimif ongga minejekjeka mudou efesi rot mar insa koma guru bera muin keingg mudou efesi rot rusnok ongga rijekjeka rudou gij mar koma ojgomu. Enadaij nou mimif mutunggom mar ongga orotunggom misinsa mudou eskeira rot ojgomu, noba rua insa koma bera guru, erek koma guru.

Uma: Kita' to moroho pepangala'-ta hi Alata'ala kana mosabara hi kamorara' nono doo-ta to ko'ia moroho pepangala'-ra. Neo'-ta mpali' kagoea'-ta moto-wadi.

Yawa: Inya, sya arakove! Ranivara wama anave mbambunin, koveamo wamo vatano apa anave mayondi aeranande, muno wansatawandi ai mavabe. Vemo wamo taune wama wansanayanambe obo rakani nora.


NETBible: But we who are strong ought to bear with the failings of the weak, and not just please ourselves.

NASB: Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves.

HCSB: Now we who are strong have an obligation to bear the weaknesses of those without strength, and not to please ourselves.

LEB: But we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.

NIV: We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.

ESV: We who are strong have an obligation to bear with the failings of the weak, and not to please ourselves.

NRSV: We who are strong ought to put up with the failings of the weak, and not to please ourselves.

REB: Those of us who are strong must accept as our own burden the tender scruples of the weak, and not just please ourselves.

NKJV: We then who are strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please ourselves.

KJV: We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

AMP: WE WHO are strong [in our convictions and of robust faith] ought to bear with the failings {and} the frailties {and} the tender scruples of the weak; [we ought to help carry the doubts and qualms of others] and not to please ourselves.

NLT: We may know that these things make no difference, but we cannot just go ahead and do them to please ourselves. We must be considerate of the doubts and fears of those who think these things are wrong.

GNB: We who are strong in the faith ought to help the weak to carry their burdens. We should not please ourselves.

ERV: Some of us have no problem with these things. So we should be patient with those who are not so strong and have doubts. We should not do what pleases us

EVD: We are strong with faith. So we should help the people who are weak. We should help those people with their weaknesses. We should not try to please ourselves.

BBE: We who are strong have to be a support to the feeble, and not give pleasure to ourselves.

MSG: Those of us who are strong and able in the faith need to step in and lend a hand to those who falter, and not just do what is most convenient for us. Strength is for service, not status.

Phillips NT: WE who have strong faith ought to shoulder the burden of the doubts and qualms of the weak and not just go our own sweet way.

DEIBLER: Most of us are sure that God will not punish us for doing certain things that the laws and rituals God gave Moses said the Jews should not do. But we should be patient with those who are uncertain about such things, and we should not let them irritate us. We should not simply please ourselves.

GULLAH: We wa stan scrong een God way oughta beah op wid dem wa ain scrong yet een de way. We mus dohn do jes wa we wahn fa wesef.

CEV: If our faith is strong, we should be patient with the Lord's followers whose faith is weak. We should try to please them instead of ourselves.

CEVUK: If our faith is strong, we should be patient with the Lord's followers whose faith is weak. We should try to please them instead of ourselves.

GWV: So those of us who have a strong faith must be patient with the weaknesses of those whose faithis not so strong. We must not think only of ourselves.


NET [draft] ITL: But <1161> we <2249> who are strong <1415> ought <3784> to bear <941> with the failings <771> of the weak <102>, and <2532> not <3361> just please <700> ourselves <1438>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 15 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel