Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 8 : 27 >> 

Abun: Sane suk gato Yefun Allah Gen ndek mo Yefun wa ye gato onyar kem mo Yesus Kristus ne, bere sukdu ne tepsu Yefun Allah mit re. Sane anato Yefun Allah gato jam men yetu kom mo mit ne, An jam An Gen bi sukjimnut-i re.


AYT: Dan, Dia yang menyelidiki hati mengetahui apa yang ada dalam pikiran Roh itu karena Roh bersyafaat bagi orang-orang kudus sesuai dengan kehendak Allah.

TB: Dan Allah yang menyelidiki hati nurani, mengetahui maksud Roh itu, yaitu bahwa Ia, sesuai dengan kehendak Allah, berdoa untuk orang-orang kudus.

TL: Dan Tuhan, yang menyelidiki hati manusia, mengetahui apa maksud Roh itu, sebab Roh itu memohonkan karena segala orang suci, menurut kehendak Allah.

MILT: Dan Dia yang menyelidiki hati telah mengetahui bagaimana pikiran Roh itu, karena menurut Allah (Elohim - 2316) Dia bersyafaat demi orang-orang kudus.

Shellabear 2010: Allah, yang menyelidiki hati manusia, mengetahui apa yang dimaksud oleh Ruh itu, sebab Ruh itu berdoa untuk orang-orang saleh sesuai dengan kehendak Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Allah, yang menyelidiki hati manusia, mengetahui apa yang dimaksud oleh Ruh itu, sebab Ruh itu berdoa untuk orang-orang saleh sesuai dengan kehendak Allah.

Shellabear 2000: Allah, yang menyelidiki hati manusia, mengetahui apa yang dimaksud oleh Ruh itu, sebab Ruh itu berdoa untuk orang-orang saleh sesuai dengan kehendak Allah.

KSZI: Dan Dia yang menyoroti hati kita tahu akan fikiran Roh, kerana Roh berdoa syafaat bagi pihak orang yang salih menurut kehendak Allah.

KSKK: Dan Dia yang melihat rahasia-rahasia dalam batin mengetahui keinginan-keinginan Roh, sebab Ia meminta untuk orang-orang kudus apa yang berkenan kepada Allah.

WBTC Draft: Dan Allah tahu yang ada di dalam hati manusia. Allah juga tahu yang dimaksudkan Roh sebab Roh berbicara kepada Allah untuk umat-Nya sesuai dengan yang dikehendaki Allah.

VMD: Dan Allah tahu yang ada di dalam hati manusia. Allah juga tahu yang dimaksudkan Roh sebab Roh berbicara kepada Allah untuk umat-Nya sesuai dengan yang dikehendaki Allah.

AMD: Dan, Allah yang menyelidiki hati, mengetahui apa yang ada dalam pikiran Roh. Karena itu, Roh berdoa syafaat untuk orang-orang kudus sesuai dengan keinginan Allah.

TSI: Allah tahu isi hati semua orang. Dia juga tahu sedalam-dalamnya permohonan yang disampaikan oleh Roh-Nya ketika Roh itu menaikkan doa bagi kita, umat yang sudah disucikan Allah. Permohonan Roh itu selalu sesuai dengan kehendak Allah sendiri.

BIS: Maka Allah, yang mengetahui isi hati manusia, mengerti kemauan Roh itu; sebab Roh itu memohon kepada Allah untuk umat Allah, dan sesuai dengan kemauan Allah.

TMV: Allah yang mengetahui isi hati manusia, mengerti apa yang dimaksudkan oleh Roh itu, kerana Roh itu bermohon kepada Allah bagi umat-Nya, sesuai dengan kehendak Allah.

BSD: Jadi, karena Allah tahu apa yang ada di dalam hati manusia, Ia mengerti apa yang diinginkan oleh Roh itu. Sebab, Roh itu memohon dengan sangat kepada Allah untuk kepentingan umat Allah, dan permohonan Roh itu sesuai dengan apa yang dikehendaki Allah untuk umat-Nya.

FAYH: Dan Bapa yang mengetahui hati semua orang, tentu mengetahui apa yang dikatakan oleh Roh itu pada waktu Ia memohon bagi kita sesuai dengan kehendak Allah sendiri.

ENDE: Dan Dia, jang menjelami segala hati, mengetahui apa jang ditjita-tjitakan oleh Roh, jaitu bahwa Ia pengantara bagi para orang kudus, sesuai dengan tjita-tjita Allah.

Shellabear 1912: maka Tuhan yang menyelidik hati manusia ialah mengetahui apakah maksud Roh itu, sebab Roh itu memohonkan karena orang-orang saleh menurut kehendak Allah.

Klinkert 1879: Maka jang menjelidik akan segala hati, Ija djoega mengetahoei akan kahendak Roh, sebab ija mendoakan segala orang soetji satoedjoe dengan kahendak Allah.

Klinkert 1863: Maka jang memriksai segala hati, Dia taoe sama maoenja Roh, sebab Roh memintaken itoe orang-orang soetji sama Allah.

Melayu Baba: Dan dia itu yang preksa hati manusia tahu apa-kah Roh punya maksud, kerna Roh mintakan kerna orang-orang kudus ikut kahandak Allah.

Ambon Draft: Maka Dija itu, jang me-mariksa; i terus-menurus se-gala hati, Ija djuga tahu, apatah kahendak Roch itu, Ija memohon ganti awrang-awrang mutaki, menurut Al-lah.

Keasberry 1853: Adapun orang yang munyilidik akan sagala hati itu, dikutauinyalah akan kahandak Roh itu, subab iya mungantikan surta mumohonkan kurna orang orang suchi itu, sapurti yang dikahandaki Allah.

Keasberry 1866: Adapun Tuhan yang mŭnyŭlidek akan sagala hati itu, dikŭtahuinyalah akan kahandak Roh itu, sŭbab iya tulong mŭmohonkan kŭrna orang orang suchi itu spŭrti yang dikahandaki Allah.

Leydekker Draft: Maka Tuhan jang memariksa`ij segala hati, 'ija djuga meng`atahuwij 'apatah bitjara Rohh, sedang 'ija memohonkan sjafaxat kapada 'Allah 'akan segala walij.

AVB: Dan Dia yang menyoroti hati kita tahu akan fikiran Roh, kerana Roh berdoa syafaat bagi pihak orang yang salih menurut kehendak Allah.

Iban: Lalu Allah Taala, ke mansik ati kitai, nemu runding Roh Kudus, laban Roh Kudus minta ngarika nembiak Tuhan nitihka peneka Allah Taala.


TB ITL: Dan <1161> Allah yang menyelidiki <2045> hati nurani <2588>, mengetahui <1492> maksud <5427> Roh <4151> itu, yaitu bahwa <3754> Ia, sesuai dengan kehendak <2596> Allah <2316>, berdoa <1793> untuk <5228> orang-orang kudus <40>. [<5101>]


Jawa: Sarta Gusti Allah kang nitipriksa sajroning ati, mirsa karsane Sang Roh yaiku manawa anggone ndedonga kanggo para suci nyondhongi karsane Gusti Allah.

Jawa 2006: Sarta Allah kang nitipriksa sajroning ati, pirsa karsané Roh, yaiku menawa Panjenengané nyenyuwun kanggo para suci, nyondhongi karsané Allah.

Jawa 1994: Gusti Allah sing mirsa isining atiné manungsa, pirsa apa sing dikersakaké déning Roh mau; sebab Roh kuwi ndongakaké para umaté Gusti Allah, condhong karo sing dadi kersané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Allah, sing weruh njeroné atiné manungsa, ngerti uga apa penjalukané Roh Sutyi. Awit nèk Roh Sutyi ndongakké awaké déwé, mesti pandonga kuwi tyotyok karo kekarepané Gusti Allah.

Sunda: Allah anu uninga kana eusi hate urang, ka anu dipimaksud ku Roh teh ngartoseun, yen anu dipundut-Na teh pikeun umat-Na sarta sapuk jeung pangersa-Na.

Sunda Formal: Allah anu tingali kana usiking ati sanubari urang uninga, yen anu dipangnedakeun ku Ruh teh, nya eta jalma-jalma anu disebut suci, anu sapagodos jeung pangersa-Na.

Madura: Daddi Allah se ngagali ka essena atena manossa, ngagali ka kasokanna Erroh gapaneka; sabab Erroh gapaneka nyo’onnagi ommadda Allah ka Allah, ban cocok sareng kasokanna Allah.

Bauzi: Labi mei ahu ad laba nabime ozobohudem Ala labe Am Aha Nutabe Neàna labe fa Aba im gagom di, “Akatiham bak ozome Eba labi tom gagodàla?” laham bak lam Ala Am ozobohudem bak tadehe bak. Nehaha labe labiham bak. Iho ba modem im Alat amu nasi fet ozome esuhu bak ehe bak. Labiha labe Alat Am Aha Nutabe Neàna labe im Alam damalehe dam niba iba ozome Ala bake tom gagodam di gi Alat amu fet ozome esuhu bak lamti uloholi ot vai Ala bake tom gagodam bak.

Bali: Tur Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane nyingak manah manusane, wikan ring daging pakayunan Ida Sang Roh; santukan Ida Sang Roh mapinunas ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, pabuat parakaulan Idane, satinut ring pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Maka Hatalla je mangatawan taloh je huang atei olon, mangasene kahandak Roh te; basa Roh te balaku dengan Hatalla akan ungkup Hatalla, tuntang hasaroroi dengan kahandak Hatalla.

Sasak: Make Allah saq selidik atẽ manusie, wikan pekayunan Roh nike, sẽngaq Roh nike do'eang dengan-dengan saq tehususang bagi Allah, pade maraq pekayunan Allah.

Bugis: Na Allataala, iya missengngéngngi lise atinna tolinoé, napahang élona iyaro Roh-é; saba’ iyaro Roh-é méllauwi ri Allataala untu’ umma’na Allataala, sibawa situru élona Allataala.

Makasar: Allata’alaji angngassengi atinna rupataua; jari Iami angngassengi anjo apa Napalaka Roh. Nasaba’ anjo Roh ampappalakkangi ri Allata’ala apa naparalluanga umma’Na Allata’ala; siagang situruki ero’Na Allata’ala anjo apa napalaka.

Toraja: Anna Puang, tu ussudi penaanna tolino, Natandai tu apa Natungkanan Penaa, belanna iatu Penaa umpa’kadan mintu’ to masero situru’ pa’poraianNa Puang Matua.

Duri: Puang Allataala, to nnissenni apa to lan penawanna tolino, naissen too apa to natungkanan joo Roh Allataala, sanga Ia mpeta'dai lako Puang Allataala apa to naparallui umma'-Na situru' pakkaeloran-Na.

Gorontalo: Wawu Allahuta'ala ta hemomarakisa hilanto, motota lo patuju lo Roh boyito deu Tiyo tutu'ude wolo kohondaki lo Allahuta'ala hemohile u ohunaliyo to tawu-tawuwala ta tilulawoto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Yi Allahu Taa̒ala, tamotota tuango hilaa lomanusia, mongalati u otohilaa lo Rohu boito; sababu Rohu boito momolohone to Allahu Taa̒ala ode umati lo Allahu Taa̒ala, wau motuuu̒de wolo otohilaa lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Mbaka' Alaata'ala men minginti'i noana mian, minginti'i se' upa a panduungna Alus iya'a, gause Alus iya'a mama'ase' na Alaata'ala bona mian-Na, sintutu' tia pingkira'na Alaata'ala.

Bambam: Puang Allataala ullosa tama penabanna ma'hupatau. Anna muissam toi pattujunna Penaba Maseho, aka indo Penaba Maseho umpa'sambajangam umma'na Puang Allataala situhu' pa'elo'na Puang Allataala.

Kaili Da'a: Pade Alatala to nanggita isi rara nta'i manusia nangginjani patuju nu Nosa Nagasa etu, sabana Nosa Nagasa nosambaya ka topomparasaya nantuki dota nu Alatala mboto.

Mongondow: Daí ki Allah, inta nonota'au kom bonu ing gina intau, nonota'aubií kom makusud in Roho tatua, sin Roho tatua mopo'igum ko'i Allah sing kopontingan in umat-Nya, bo tua im pinoduduibií kon ibog i Allah.

Aralle: Anna yato pihki'na Inaha Masero napähäng Puang Alataala ang ullosa inahanna hupatau. Aka' Inaha Masero ma'sambayang situhu' pa'elo'na Puang Alataala, nasambayangngi asangngingkea' ang mampetahpa' dai' di Puang Alataala.

Napu: Hai Pue Ala au moparesa laluna manusia, Ia moisa tunggaiana Inao Malelaha. Inao Malelaha iti mekakae moula peundeana Pue Ala, mampekakaengaake ope-ope au mepoinalai i Pue Ala.

Sangir: Tangu Ruata e kai masingkạ u ral᷊ungu naung u taumata, makạěnna timonan Rohkẹ̌ e, batụu Rohkẹ̌ e mẹ̌kẹ̌kal᷊iomaneng su Ruata waugu umat'E kụ matuhụ su kapulun Duata.

Taa: Pasi i Pue Allah, to mamparesa raya ngkita, Ia nansani batuanginya gombo i Nosa Mapasing etu. Apa tempo i Nosa Mapasing mamponsaruka tau to i Pue Allah Puenya Ia mangaluluka pamporani i mPue Allah.

Rote: Soona Manetualain, fo manabubuluk hataholi daebafa ka dale na, Ana bubuluk basa Dula Dale ka hihii-nanaun so; nana Dula Dalek ndia, ana dokodoe soaneu Manetualain salani nala. Boema dokodoen ndia nandaa no Manetualain hihii-nanaun.

Galela: De o Gikimoi nanga sininga watatailako, Una Awi Gurumi ma dupa gena asa wanako. Sababu maro ka cawali to Una Awi dupa masirete ma ngale Awi nyawa gena Awi Gurumi womagolo Unaka.

Yali, Angguruk: Sembahyang urukmu ap inindimu hirako wenggel haruk ane Olukon Allah inowen te Ahime fanowonen At fam heng turuk ane Oluk teg lit wereg. Allahn tam pibag hag toho Umalikisiyen Ubam sembahyang uruk lit heng turukmu Ahime fanowon inowen ler eneptuk.

Tabaru: So ma Jo'oungu ma Dutu gee wosikakanako 'okia naga nanga singina ma dodaka, wasahe 'o Ngomasa ge'ena ma mau, sababu 'o Ngomasa ge'ena 'iga'asoko ma Jo'oungu ma Dutuka ma ngale 'awi 'umati, de moteke to 'una 'awi mau.

Karo: Dibata si ngidah pusuh peraten manusia, meteh kai sura-sura Kesah; sabap Kesah e mindo man Dibata guna anak-anak Dibata, janah sue ras peraten Dibata.

Simalungun: Tapi ibotoh Sitanda uhur in do paruhuron ni Tonduy in, ai marguru bani rosuh ni Naibata do pangapiti-Ni bani halak na mapansing in.

Toba: Alai diboto Sitanda roha i do na pinarrohahon ni Tondi i, ai marguru tu lomo ni roha ni Debata do pangondihonna di angka na badia i.

Dairi: Nai idah Dèbata simengidah pusuh peratèen kejelmaan i ngo nihendakken Tendi i; kerna nipidoken Tendi taba Dèbata siperlu bai ummat Dèbata ngo, janah rembang ngo i mi sinipergeddo atè Dèbata.

Minangkabau: Mako Allah, nan mangatawui isi ati manusia, Baliau mangarati apo pintak Roh tu; dek karano Roh tu mamohon kapado Allah, untuak umaik Allah, sasuwai pulo jo kahandak Allah.

Nias: Lowalangi andrõ sangila tõdõ niha, zangila somasi Geheha andrõ; bõrõ me Eheha andrõ zangandrõ khõ Lowalangi soguna ba mbanua Lowalangi, si faudu ba zomasi Lowalangi.

Mentawai: Oto Taikamanua siagai bagat pupaatuanan sirimanua, iagai siripot siobat bagat Ketsat Sipunenan. Ketsat Sipunenan lé poí amaniddou ka tubut Taikamanua, punu tubudda sapaamian Taikamanua, siripot sipasesese ka teú bagat Taikamanua.

Lampung: Maka Allah, sai pandai isi hati manusia, ngerti kehaga Ruh udi; mani Ruh udi ngilu jama Allah untuk umat-Ni Allah, rik nutuk kehaga-Ni Allah.

Aceh: Ngon lagée nyan Po teu Allah, nyang geuteupeue asoe até manusia, muphom peue nyang jilakée lé Roh nyan; sabab Roh nyan jilakée ubak Allah keu umat Allah keudroe, dan saban ngon keuheundak Allah.

Mamasa: Anna Puang Allata'alla to ullosa penawanna ma'rupa tau ummissanan pa'kuanna Penawa Masero, annu Penawa Masero umpa'sambayangan petauanna Puang Allata'alla, situru' pa'kuanna Puang Allata'alla.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei ini angtanemanaiserem gam damtaipmini, ane Jeime Mafnana Jelemanaiserem ini Jemna tousa. Mafnana Jei sembayanga Uwa Sanbagirf gwebabana nem temawer. Jei sembayanga ga enggammer gam gwebana, Uwa Sanbagiri Jena aa gemer gam gunurum.

Manggarai: Agu Mori Keraéng ata pecing nai de manusia, baé betuan Nai Nggeluk hitu, ngong te Hia lorong agu ngoéng de Mori Keraéng, tegi latang te sanggéd ata serani.

Sabu: Moko do Mone tarri lohe ne ade ddau raiwawa, do toi ke ne lua ddhei Henga ne, rowi ne liami Henga pa Deo do tu annu-niki Deo ma, jhe do hela'u nga lua ddhei Deo ma.

Kupang: Tuhan Allah sandiri tau samua-samua yang kotong mau omong dalam kotong pung hati. Dia ju tau Dia pung Roh pung pikir. Andia ko Dia tau samua hal yang Dia pung Roh mau omong ko tolong sang kotong. Te Tuhan pung Roh pung pikir, sama ke Tuhan sandiri pung pikir. Deng Dia pung Roh ada sambayang sang Tuhan, minta ko Tuhan tolong sang orang parcaya dong. Te itu Roh sambayang iko Tuhan pung mau.

Meyah: Noba Allah, ongga eyajga joug gij rusnok rudou efesi, bera ejginaga rot mar ongga Efena Ebsi osujohu rot tein. Jeska Efena Ebsi erejgei mar nou mimif gu Allah ororu jeni Allah odou ejginaga rot.

Uma: Pai' Alata'ala to mpowile nono manusia', mpo'inca patuju-na Inoha' Tomoroli' toe: Inoha' Tomoroli' mosampaya ntuku' konoa Alata'ala, mpekakae-raka hawe'ea tauna to mepangala' hi Alata'ala.

Yawa: Muno Amisye nanto Anawayo Vambunine ama mbekere rai kobe, weye Ama sambaya mo rave Amisye apa kawasae wansai omamo mamaisyo Amisye apa bekere rai vintabo. Muno Amisye po vatane wansanuga raen tenambe.


NETBible: And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes on behalf of the saints according to God’s will.

NASB: and He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He intercedes for the saints according to the will of God.

HCSB: And He who searches the hearts knows the Spirit's mind-set, because He intercedes for the saints according to the will of God.

LEB: And the one who searches our hearts knows what the mindset of the Spirit [is], because he intercedes on behalf of the saints according to [the will of] God.

NIV: And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints in accordance with God’s will.

ESV: And he who searches hearts knows what is the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.

NRSV: And God, who searches the heart, knows what is the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.

REB: and God who searches our inmost being knows what the Spirit means, because he pleads for God's people as God himself wills;

NKJV: Now He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is , because He makes intercession for the saints according to the will of God.

KJV: And he that searcheth the hearts knoweth what [is] the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to [the will of] God.

AMP: And He Who searches the hearts of men knows what is in the mind of the [Holy] Spirit [what His intent is], because the Spirit intercedes {and} pleads [before God] in behalf of the saints according to {and} in harmony with God's will.

NLT: And the Father who knows all hearts knows what the Spirit is saying, for the Spirit pleads for us believers in harmony with God’s own will.

GNB: And God, who sees into our hearts, knows what the thought of the Spirit is; because the Spirit pleads with God on behalf of his people and in accordance with his will.

ERV: God already knows our deepest thoughts. And he understands what the Spirit is saying, because the Spirit speaks for his people in the way that agrees with what God wants.

EVD: God can see what is in people’s hearts. And God knows what is in the mind of the Spirit, because the Spirit speaks to God for his people in the way that God wants.

BBE: And he who is the searcher of hearts has knowledge of the mind of the Spirit, because he is making prayers for the saints in agreement with the mind of God.

MSG: He knows us far better than we know ourselves, knows our pregnant condition, and keeps us present before God.

Phillips NT: He who knows the heart's secrets understands the Spirit's intention as he prays according to God's will for those who love.

DEIBLER: God, who examines our inner feelings, understands what his Spirit desires/intends. What God understands is that his Spirit prays for us who belong to God exactly as God wants him to pray.

GULLAH: An God, wa look at wa we wahn een we haat, e da ondastan wa de Sperit mean. Cause de Sperit da pray ta God fa e people an e da pray jes wa God wahn um fa pray.

CEV: All of our thoughts are known to God. He can understand what is in the mind of the Spirit, as the Spirit prays for God's people.

CEVUK: All our thoughts are known to God. He can understand what is in the mind of the Spirit, as the Spirit prays for God's people.

GWV: The one who searches our hearts knows what the Spirit has in mind. The Spirit intercedes for God’s people the way God wants him to.


NET [draft] ITL: And <1161> he who searches <2045> our hearts <2588> knows <1492> the mind <5427> of the Spirit <4151>, because <3754> the Spirit intercedes <1793> on behalf <5228> of the saints <40> according to <2596> God’s will <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 8 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel