Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ACEH]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 4 : 4 >> 

Aceh: Jinoenyoe ureuëng nyang hana jituri Tuhan, hireuen that bahwa gata hana taudeb lagée awaknyan, jipeubuet desya ngon hana bataih. Nyang kheueh sabab jih awaknyan jihina gata.


AYT: Sekarang, mereka sangat heran ketika mendapati bahwa kamu tidak lagi ikut dalam kebejatan liar yang mereka lakukan. Karena itu, mereka memfitnah kamu.

TB: Sebab itu mereka heran, bahwa kamu tidak turut mencemplungkan diri bersama-sama mereka di dalam kubangan ketidaksenonohan yang sama, dan mereka memfitnah kamu.

TL: Di dalam hal itu mereka itu memikirkan ganjil, bahwa kamu tiada mengikut menyertai mereka itu di dalam segala lubuk percabulan itu juga, sehingga mereka itu mengumpat kamu;

MILT: Yang di dalamnya mereka dikejutkan, ketika kamu tidak ikut serta dalam luapan ketidaksenonohan sambil menghujat.

Shellabear 2010: Sekarang, orang-orang yang tidak mengenal Allah itu merasa heran karena kamu tidak ikut bersama-sama dengan mereka dalam kehidupan percabulan yang melampaui batas. Oleh karena itu, mereka memfitnah kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, orang-orang yang tidak mengenal Allah itu merasa heran karena kamu tidak ikut bersama-sama dengan mereka dalam kehidupan percabulan yang melampaui batas. Oleh karena itu, mereka memfitnah kamu.

Shellabear 2000: Sekarang, orang-orang yang tidak mengenal Allah itu merasa heran karena kamu tidak ikut bersama-sama dengan mereka dalam kehidupan percabulan yang melampaui batas. Oleh karena itu mereka memfitnah kamu.

KSZI: Dalam hal ini, mereka hairan kerana kamu tidak lagi menyertai mereka dalam kancah maksiat itu, lalu mereka mencela kamu.

KSKK: Sekarang ini mereka merasa aneh bahwa kamu tidak lagi mengikuti mereka dalam cara hidup yang tidak senonoh ini, dan karena itu mereka memfitnah kamu.

WBTC Draft: Mereka heran kalau kamu tidak ikut dalam yang liar dan tidak berguna yang dilakukannya. Oleh sebab itu, mereka memfitnah kamu.

VMD: Mereka heran kalau kamu tidak ikut dalam yang liar dan tidak berguna yang dilakukannya. Oleh sebab itu, mereka memfitnah kamu.

AMD: Sekarang, mereka terkejut karena kamu tidak ikut melakukan hal-hal sia-sia dan liar seperti yang mereka lakukan. Oleh karena itu, mereka memfitnah kamu.

TSI: Orang-orang yang masih mengejar hawa nafsunya ke sana kemari merasa heran karena kamu semua tidak mengikuti cara hidup mereka lagi. Itulah sebabnya mereka menghina kalian.

BIS: Sekarang orang yang tidak mengenal Tuhan, heran bahwa kalian tidak ikut hidup seperti mereka, menikmati dosa tanpa batas. Itulah sebabnya mereka menghina kalian.

TMV: Sekarang orang yang tidak mengenal Allah hairan apabila kamu tidak mengikut cara hidup mereka yang jahat itu. Itulah sebabnya mereka menghina kamu.

BSD: Sekarang orang-orang yang tidak mengenal Tuhan itu merasa heran, karena kalian tidak mau mengikuti mereka lagi, yaitu menikmati dosa tanpa batas. Karena itu, mereka memfitnah kalian.

FAYH: Tentu saja teman-teman lama akan heran melihat bahwa Saudara tidak lagi berhasrat ikut serta dalam perbuatan mereka yang jahat. Mereka akan menertawakan, menghina serta mengejek Saudara.

ENDE: Mereka heran, bahkan mengumpati kamu, karena tidak turut serta lagi dalam kubangan kelintjahan itu.

Shellabear 1912: maka heranlah mereka itu akan hal kamu tiada berlari sertanya hendak masuk percabulan itu juga yang terlampau sangat itu, serta diumpatnya akan kamu;

Klinkert 1879: Maka dalam hal jang demikian hairanlah mareka-itoe dan di-oempatnja akan kamoe, sebab sakarang tidak lagi kamoe berdjalan bersama-sama katelaga segala risau itoe.

Klinkert 1863: Maka dalem perkara jang bagitoe dia-orang heiran dan mengoempat kamoe, sebab sakarang tidak lagi kamoe berdjalan bersama-sama kapada itoe telaga segala pertjaboelan.

Melayu Baba: yang orang hairan dalam hal kamu t'ada berlari sama-sama masok itu perchabolan yang terlampon banyak, dan dia-orang chakap jahat fasal kamu:

Ambon Draft: Awleh karana jang mana marika itu heran, jang ka-mu tijada balari sama-sama di dalam petji talaga, deri satu peri kahidopan jang dja-hat.

Keasberry 1853: Maka dalam hal yang dumkianlah pada sangka marika itu hieran subab tiada kamu burlari sama burlebihan dungan dia orang dalam rio rundah, lalu diumpatnyalah akan dikau;

Keasberry 1866: Maka dalam hal yang dŭmkianlah pada sangka marika itu hieran, sŭbab kamu tiada bŭrlari sama bŭrlebihan dŭngan dia orang dalam rioh rŭndah, lalu diumpatnyalah akan dikau.

Leydekker Draft: Pada hhal jang mana marika 'itu pura 2 kan dirinja halat, manakala tijada kamu serta larij kapada katuwangan lebeh 2 an 'itu djuga, dan menghodjat kamu:

AVB: Dalam hal ini, mereka hairan kerana kamu tidak lagi menyertai mereka dalam kancah maksiat itu, lalu mereka mencela kamu.

Iban: Diatu sida tekenyit ati meda kita enda agi enggau sida ngereja utai nya, lalu sida bejai kita.


TB ITL: Sebab itu mereka heran <3579>, bahwa kamu <5216> tidak <3361> turut mencemplungkan diri bersama-sama <4936> mereka di dalam <1519> kubangan <401> ketidaksenonohan <810> yang sama <846>, dan mereka memfitnah <987> kamu. [<1722> <3739>]


Jawa: Marga saka iku kowe padha digumuni, dene kowe padha ora melu nyemplung ing blethokaning pamblasar iku uga karo wong-wong iku temahan kowe banjur padha dipitenah.

Jawa 2006: Marga saka iku wong-wong padha gumun déné kowé kok ora mèlu bebarengan karo wong-wong iku njegur ing blethokaning pamblasar iku uga, temahan kowé banjur dipitenah.

Jawa 1994: Nanging wong-wong mau saiki padha gumun déné kowé kokora mèlu karo dhèwèké nyemplung ing kedhung bladhering dosa. Kuwi sebabé saiki kowé padha dipitenah.

Jawa-Suriname: Kantya-kantyamu mbiyèn sing ora pretyaya terus pada kagèt nitèni nèk kowé ora gelem mèlu-mèlu menèh karo barang sing ora nggenah kuwi. Mulané kowé saiki pada diarani sing ora-ora.

Sunda: Jalma-jalma anu teu baroga Allah tangtu hareraneun, pedah aranjeun geus henteu cara maranehna deui anu hirupna ngancrud sakarep-karep, tuluy bae ngaharina.

Sunda Formal: Jelema anu teu nyembah ka Allah mah, ayeuna tangtu bae heraneun; ku sabab aranjeun henteu milu deui guyang dina kolomberan anu sakitu rujitna; tuluy bae maranehna mah ngagogoreng.

Madura: Samangken oreng se ta’ oneng ka Pangeran padha heran polana sampeyan ta’ noro’ odhi’ akadi reng-oreng ganeka, se ane’madi dusa ta’ abates. Daddi reng-oreng ganeka ya-nyeya sampeyan.

Bauzi: Uho ame na zi lam vaitohemu dam Ala bake tu vuzehem vab dam labe iho fa ubu uho amu ame dam laba tau gi ostame vahi faina la modi le modidam bak lam uho fa vi meedaha vabak laba vi aame ozo, “Akati iba tau modehe vaba um fa mu voohela?” lahame àvodi uba fa feàtàdam bohu meedam bak.

Bali: Sane mangkin anake sane tan nyungsung Widi punika angob, mungguing semeton tan aor malih sareng ipun sajeroning laksana sane tan patut, punika awinannya ipun misunayang semeton.

Ngaju: Toh oloh je dia mangasene Tuhan, heran awi keton dia omba belom kilau ewen, je mangkeme kamangat dosa jaton bara tikas. Jete sababe ewen te mahina keton.

Sasak: Mangkin dengan saq ndẽq kenal Allah, bengaq bahwe side pade ndẽq milu idup maraq ie pade dalem kehidupan saq bedose jangke liwat bates. Keranaq nike ie pade pitnah side pade.

Bugis: Makkekkuwangngé tau iya dé’é naissengngi Puwangngé, hérangngi makkedaé dé’ muwaccowé tuwo pada-pada mennang, péneddingiwi dosaé dé’ paggangkanna. Iyanaro saba’na napakatunako.

Makasar: Kamma-kamma anne lannasa’mi tau tenaya natappa’ ri Batara, lanri tenamo nuturuki ke’nanga angkasiaki panggaukang dosaya lalang kara’massanga. Iaminjo saba’na nanahina mako ke’nanga.

Toraja: Lan tu iannato mangnga untangnga’komi, kumua tae’ ammi turu’ sisola tau iato mai rokko liku tang penggauran ia dukato, naurunganni umpalele bekokomi;

Duri: Na ia tee too jangngahhi joo totangnturu' Puang, sanga te'damo mituru'i panggaukanna tau to liwa' gaja', to da'tan bang mpugauk dosa. Jaji, iamo napau gaja' kamu'.

Gorontalo: Masatiya tawu ta dila motota lo Allahuta'ala herani deu timongoli ma didu hetumula odelo timongoliyo, hepohutuwa dusa wolo udidu toenggade. Uwitolo sababuliyo timongoliyo hepohinawa olimongoli.

Gorontalo 2006: Botia taa u diila motota lo Eeya, hilinggolabe deu̒ timongoli diila lodudua̒ tutumulo debo odelo timongolio, heloo̒laasa dusa lou̒ diila o eenggadelio. Uitolo sababuulio timongolio helohina olimongoli.

Balantak: Koini'i i raaya'a samba' gause i kuu bude' tumuo' koi i raaya'a men sianta tiidoona, ka' i raaya'a mingiroki i kuu.

Bambam: Lambi' mängä-mängä asam pole' ingganna to tä' muissam Puang Allataala tentomai muitakoa', aka tä'ungkoa' mesa pa'palakoam umpogau' ingganna dosa handam kadake, nasuhum illaam ia too natellekoa'.

Kaili Da'a: Tapi we'i-we'i natekaja roa-roa komi sabana komi mana madota mantuki ira mompebasa mowia kaja'ana. Pade ira nanguli sinja'i komi.

Mongondow: Tuamai intau mita inta diaí nonota'au ko'i Tuhan noherang sim mo'ikow nobiagbií naí kobobiag monia inta umuran mogaid kon dosa pomuḷoi makow. Manangka intua mosia moningkule ko'i monimu.

Aralle: Ampo' dinoa nakapusa'imokoa' yato solamu aka' dangnga' si umposolai yaling umbabe ingkänna yatoo ang tasampa'. Dianto anna sika napakauho-uhokoa'.

Napu: Agayana ide-ide, tingkaramohe rangami au hangkoya lawi barapohe niporangai mobabehi hinangka babehia au kadake. Ido hai rakakabosaimokau.

Sangir: Orasẹ̌ ini e taumata apam bẹ̌gan Mawu e, mạherangu i kamene e tawe tumatol᷊e mẹ̌biahẹ̌ kere i sire, mẹ̌barạdosa tawẹ ědone. Kai ene hakịu i sire měmpẹ̌numea si kamene.

Taa: Wali tempo si’i yunu ngkomi to tempo ruyu etu, sira ipu rayanya apa komi tamo rani sindara-ndara pei sira mangika wo’u palaong to mapari kojo kaja’anya. Wali see naka sira manganto’o maja’a komi.

Rote: Besak ia, hataholi fo ta lalelak Lamatua ka, dodoo doa kana de bekola lae, emi ta tunga sila so'da na, fo tao sala-singok ta pake too-lane so'on. Hu ndiia de, ala tao lalutu emi na'de ma.

Galela: Ona nia dodiao ipipiricayawa iqoqomaka manga manara qafafaja de ma bati lo ihiwa, gena ngini niamote kawa sidago he niadupa kawa, so ona yohairani de inisibicara qatorou.

Yali, Angguruk: It enemben siyag toho werehen it men mangno roho welahep fugmu nungge fahet nit men ambiyeg welahe fug ulug enekol haruk lit hit henebug uruk lit wereg.

Tabaru: Ma 'orasi ne'ena, 'o nyawa gee kowinako-nakowa ma Jouka, yoherangi ngini nia 'ahu 'iso ko 'onawa, 'o sowono yakidajame ma batingi koi'iwa. Ge'enau so 'ona nisikati-tingoono.

Karo: Tapi genduari mamang ate kalak si la nandai Tuhan kenca lanai ikutkenndu ia i bas kegeluhen si la mehuli e. Perbahan si e me maka kam ihinana.

Simalungun: Ai na ganjil ma ai ninuhur ni sidea, na so dihut ai be nasiam mandalankon pambahenan ni sidea na butak anjaha na so margagan ai, gabe manrisai ma sidea.

Toba: Na jaluk do i di rohanasida, na so dohot i be hamu marlojong tu pusat hamagoan i, gabe manginsahi nasida.

Dairi: Ukum bagèndari lengang ngo kalak siso menandai Tuhan i mengidah kènè kumarna oda nè uè kènè mengulaken bagè ulaan janah pergelluh kalak siso selloh i. Kerna nai ngo asa ilèai kalak i kènè.

Minangkabau: Kiniko urang nan indak tawu jo Tuhan eran, dek karano angku-angku indak sato iduik bakcando inyo, nan marasokan lamak doso nan bakalalaran. Itulah sababnyo mangko urang-urang tu mahino angku-angku.

Nias: Ahõlihõli dõdõ niha si lõ mangata'ufi So'aya andrõ iada'e, me lõ fao ami awõra, worasoi horõ ba si lõ amozua andrõ. Da'õ mbõrõ wa la'o'aya ami.

Mentawai: Tápoi kineneiget geti, bulat amakiseian ka bagadda sipuarat sabulungan ka tubumui, kalulut taitutut'akémui galai tubudda, masinanam jo sitaiaatuakenen. Iaté lulunia rapalololoi kam.

Lampung: Tano jelma sai mak kenal jama Tuhan, hiran bahwa keti mak nutuk hurik injuk tian, ngerasako dusa tanpa batas. Udido sebabni tian ngehina keti.

Mamasa: Napolalan mangnga-mangnga asammo to tae' ummissanan Puang Allata'alla temo ummitakoa', annu ta'mokoa' sola umpentombang kakadakean. Iamo nangei untellekoa'.

Berik: Ane angtane jeiserem Uwa Sanbagiri jes onsobayanaiserem jeiba uskambar gangge bitbitwebili, aam temawer aamei jebar gamjon ijama dorweyan enggalfe etam-etama gam eyebife, etam-etama jei jeber-jeber aa jes ne eyebuwenaram. Ane jega jem temawer jei ims ne imei-imeitababili.

Manggarai: Te ho’on ga, lengets isét toé imbi Mori Keraéng, ai méu toég lorong ba weki da’at disé, ngong langu le minakn sanggéd belek daat. Itu tara pocus méu lisé.

Sabu: Pa dhara awe nadhe ddau do dho tade Muri, ta madalae ke taga tari do adho ke mu do muri mada do mii ro ri, do ddhei ta kenani pa dhara lubhu harro nga menyilu do dho bhule nga rutie-rutatta ne. Ri do mina harhe ke hakku ta kara ta menihi ke mu ri ro.

Kupang: Dong omong bekin rusak bosong pung nama bae, tagal dong sonde mangarti akurang ko bosong sonde iko campor deng dong pung jahat yang kalewat batas.

Abun: Wo su ré, yé gato jam nde Yefun yeket nin, án jam do, nin yo si án ben sukibit mwa ket nin í saga nyim ne o nde. Nin yo si án ben sukibit mwa ne o nde anato án kabor nin ndo nde.

Meyah: Noba ebeibeyaif rua rudou oubsaha eteb jeska iwa inosoka ebeirens gij rerin mar ongga oska insa koma rot idou ongga erebibei morototuma jera rua deika guru. Jefeda rua ruga oruh iwa rot ojgomu.

Uma: Toe pai' ema'-ni to ri'ulu mpokehele-koi apa' uma-pi nidohei-ra hewa ri'ulu mpobabehi gau' to babo' hante uma ria huka'-na. Toe pai' alaa-na raruge'-mokoi.

Yawa: Wapa arakovo wusyine upaparo mansai weye soamo watavondi mai jakatoe ramu arono wo awa ana udave nggwambe rave. Weti wo wasaura tantunawi.


NETBible: So they are astonished when you do not rush with them into the same flood of wickedness, and they vilify you.

NASB: In all this, they are surprised that you do not run with them into the same excesses of dissipation, and they malign you;

HCSB: In regard to this, they are surprised that you don't plunge with them into the same flood of dissipation--and they slander you.

LEB: with respect to which they are surprised [when] you do not run with [them] into the same flood of dissipation, [and so they] revile [you].

NIV: They think it strange that you do not plunge with them into the same flood of dissipation, and they heap abuse on you.

ESV: With respect to this they are surprised when you do not join them in the same flood of debauchery, and they malign you;

NRSV: They are surprised that you no longer join them in the same excesses of dissipation, and so they blaspheme.

REB: Now, when you no longer plunge with the pagans into all this reckless dissipation, they cannot understand it and start abusing you;

NKJV: In regard to these, they think it strange that you do not run with them in the same flood of dissipation, speaking evil of you .

KJV: Wherein they think it strange that ye run not with [them] to the same excess of riot, speaking evil of [you]:

AMP: They are astonished {and} think it very queer that you do not now run hand in hand with them in the same excesses of dissipation, and they abuse [you].

NLT: Of course, your former friends are very surprised when you no longer join them in the wicked things they do, and they say evil things about you.

GNB: And now the heathen are surprised when you do not join them in the same wild and reckless living, and so they insult you.

ERV: Now those “friends” think it is strange that you no longer join them in all the wild and wasteful things they do. And so they say bad things about you.

EVD: Those nonbelievers think that it is strange that you don’t do the many wild and wasteful things that they do. And so they say bad things about you.

BBE: And they are wondering that you no longer go with them in this violent wasting of life, and are saying evil things of you:

MSG: Of course, your old friends don't understand why you don't join in with the old gang anymore. But you don't have to give an account to them.

Phillips NT: Indeed your former companions may think it very strange that you no longer join with them in their riotous excesses, and accordingly say all sorts of abusive things about you.

DEIBLER: Because you used to do those things, your friends are surprised that you do not join with them any more when they participate in that kind of wild behavior that …is rushing to/will quickly†destroy them like [MET] a flood. As a result, they speak evil about you.

GULLAH: Dem people wa ain know God, dey ain able fa ondastan now, cause oona ain jine um gin fa lib dat same bad life. So dey shrow eensult pon oona.

CEV: Now your former friends wonder why you have stopped running around with them, and they curse you for it.

CEVUK: Now your former friends wonder why you have stopped running around with them, and they curse you for it.

GWV: Unbelievers insult you now because they are surprised that you no longer join them in the same excesses of wild living.


NET [draft] ITL: So <1722> <3739> they are astonished <3579> when <4936> you <5216> do <4936> not <3361> rush with <4936> them into <1519> the same <846> flood of wickedness <810>, and they vilify <987> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 4 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel