Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ACEH]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 8 : 22 >> 

Aceh: Meusajan-sajan ngon Titus dan syedara nyan, kamoe kirém cit teuma sidroe syedara nyang laén. Kamoe ka kamoe ujoe jih nyan meu-ulang-ulang dan teunyata jihnyan sabe jitem tumulông. Dan jinoenyoe, jihnyan leubeh-leubeh jitem tulông gata sabab jihnyan jikeubah harapan nyang rayeuk bak gata.


AYT: Dan, bersama mereka, kami mengutus saudara kami yang telah sering kami uji dan terbukti rajin dalam banyak hal, terlebih lagi sekarang dia makin rajin karena ia memiliki keyakinan yang besar terhadapmu.

TB: Bersama-sama dengan mereka kami utus seorang lain lagi, yakni saudara kita, yang telah beberapa kali kami uji dan ternyata selalu berusaha untuk membantu. Dan sekarang ia makin berusaha karena besarnya kepercayaannya kepada kamu.

TL: Maka kami menyuruh beserta dengan keduanya itu akan saudara kita, yang telah beberapa kali nyata kepada kami ada usahanya di dalam beberapa perkara; dan sekarang ini makin lebih lagi usahanya, sebab tersangat yakin akan kamu.

MILT: Dan kami mengutus saudara kita bersama mereka, yang telah kami buktikan dalam banyak hal, karena berkali-kali menjadi tekun, dan sekarang lebih tekun dengan keyakinan yang besar terhadap kamu.

Shellabear 2010: Untuk itu, bersama-sama dengan mereka, yaitu Titus dan saudara tadi, kami juga mengutus seorang saudara kita yang lain. Ia sudah kami uji beberapa kali, dan terbukti bahwa ia bersungguh-sungguh dalam banyak hal. Bahkan sekarang ia lebih bersungguh-sungguh lagi, sebab kepercayaannya atas kamu begitu besar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Untuk itu, bersama-sama dengan mereka, yaitu Titus dan saudara tadi, kami juga mengutus seorang saudara kita yang lain. Ia sudah kami uji beberapa kali, dan terbukti bahwa ia bersungguh-sungguh dalam banyak hal. Bahkan sekarang ia lebih bersungguh-sungguh lagi, sebab kepercayaannya atas kamu begitu besar.

Shellabear 2000: Untuk itu, bersama-sama dengan mereka, yaitu Titus dan saudara tadi, kami juga mengutus seorang saudara kita yang lain. Ia sudah kami uji beberapa kali, dan terbukti bahwa ia bersungguh-sungguh dalam banyak perkara. Bahkan sekarang ia lebih bersungguh-sungguh lagi, sebab kepercayaannya atas kamu begitu besar.

KSZI: Oleh yang demikian, bersama Titus dan saudara kita itu, kami mengutus seorang lagi saudara kita. Kami telah mengujinya beberapa kali dan mendapatinya amat bersungguh-sungguh. Malah sekarang dia lebih bersungguh-sungguh lagi disebabkan kepercayaan yang sangat besar kepadamu.

KSKK: Kami mengutus juga seorang saudara lain, yang pada beberapa kesempatan telah menunjukkan kepada kami semangatnya dan yang sekarang lebih bersemangat lagi oleh karena kepercayaannya kepada kamu.

WBTC Draft: Kami juga mengutus bersama mereka seorang saudara kami seiman yang selalu siap membantu. Kami telah mengujinya, dan dia telah membuktikannya dalam berbagai cara. Bahkan sekarang ia mau membantu lebih lagi karena ia percaya kepada kamu.

VMD: Kami juga mengutus bersama mereka seorang saudara kami seiman yang selalu siap membantu. Kami telah mengujinya, dan dia telah membuktikannya dalam berbagai cara. Bahkan sekarang ia mau membantu lebih lagi karena ia percaya kepada kamu.

AMD: Dan, kami mengutus bersama mereka seorang saudara kami yang sudah kami uji berulang kali. Ia terbukti bersungguh-sungguh dalam banyak hal. Sekarang, ia bahkan lebih bersungguh-sungguh lagi karena kepercayaannya yang sangat besar kepadamu.

TSI: Bersama mereka berdua, kami juga mengutus seorang saudara seiman yang sudah berkali-kali membuktikan kesediaannya membantu. Bahkan sekarang dia sangat ingin membantu lagi karena dia amat mempercayai kalian.

BIS: Bersama-sama dengan Titus dan saudara tersebut, kami juga mengirim seorang saudara yang lain. Kami sudah menguji dia berkali-kali dan ternyata ia selalu suka menolong. Dan sekarang, ia lebih-lebih mau menolong kalian sebab ia menaruh harapan yang besar padamu.

TMV: Bersama dengan Titus dan saudara itu, kami juga mengutus seorang saudara seiman yang lain. Kami sudah menguji dia berkali-kali dan ternyata dia sentiasa ingin menolong. Sekarang dia lebih lagi ingin menolong kamu, kerana dia mempunyai keyakinan terhadap kamu.

BSD: Selain Titus dan orang itu, kami juga mengirim seorang saudara lagi yang sudah teruji. Ia terbukti orang yang suka menolong. Sekarang ia sungguh-sungguh mau menolong kalian, karena ia sangat mempercayai kalian.

FAYH: Saya juga mengutus seorang saudara lagi, yang setahu kami adalah seorang Kristen yang sungguh-sungguh. Ia sangat berminat dan ia menantikan perjalanan ini dengan penuh harap, sebab sudah saya beritahukan kepadanya, bahwa Saudara pun sangat ingin menolong.

ENDE: Beserta mereka kami kirim seorang saudara lagi jang telah atjap kali memberi bukti kegiatannja dalam banjak hal, dan kini besar sekali semangatnja sebab ia mempunjai banjak kepertjajaan kepada kamu.

Shellabear 1912: Maka serta dengan keduanya itu kami menyuruhkan pula saudara kita, yang sudah dinyatakan pada kami beberapa kali menjadi berusaha dalam beberapa perkara; tetapi sekarang terlebih usahanya sebab tersangat harapnya akan kamu.

Klinkert 1879: Maka serta dengan mareka-itoe kami pon menjoeroehkan saoedara kami, jang telah kami tjobai kerap kali radjinnja dalam beberapa perkara dan jang terlebih radjin sakarang dari karena besar harapnja pada kamoe.

Klinkert 1863: Maka kita soedah soeroeh pergi bersama-sama dia-orang soedara kita, jang soedah kerep kali kita tjobai radjinnja dalem bebrapa perkara; maka terbelih radjin dia sakarang ini dari sebab besar pertjajanja sama kamoe.

Melayu Baba: Dan sama-sama dua-dua orang itu, kita sudah hantarkan sudara kita, yang kita banyak kali sudah dapat tahu jadi berusaha dalam banyak perkara, dan skarang ini lbeh berusaha lagi, deri sbab dia punya harap yang bsar dalam kamu smoa.

Ambon Draft: Dan bersama-sama deng-an dija, kami suroh datang sudara kami, jang kami sudah mendapat dija radjin banjak-banjak kali, dalam rupa-rupa perkara; dan sakarang terle-beh radjin deri karana pengha-rapannja besar bagi kamu.

Keasberry 1853: Maka kami tulah munyuroh purgi surta marika itu akan saudara kami, yang tulah kami munchobai kurap kali rajinnya dalam bubrapa purkara, maka kami dapatinya itu turlebih rajinnya skarang, deri kurna pungharapan busar yang ada padaku deri hal kamu.

Keasberry 1866: Maka kami tŭlah mŭnyuroh pŭrgi sŭrta marika itu akan saudara kami, yang tŭlah kami mŭnchobai kŭrap kali rajinnya dalam bŭbrapa pŭrkara, tŭtapi tŭrlebih rajinnya skarang deri kŭrna pŭngharapan bŭsar yang ada padanya deri hal kamu.

Leydekker Draft: Maka lagi kamij sudah menjuroh pergi serta marika 'itu sudara laki 2 kamij, jang kamij sudah mentjawba banjakh kali pada banjakh perkara bahuwa radjin 'adanja: dan sakarang makin lebeh radjin 'awleh pangharapan besar 'itu jang kapada kamu.

AVB: Oleh yang demikian, bersama Titus dan saudara kita itu, kami mengutus seorang lagi saudara kita. Kami telah mengujinya beberapa kali dan mendapatinya amat bersungguh-sungguh. Malah sekarang dia lebih bersungguh-sungguh lagi disebabkan kepercayaan yang sangat besar kepadamu.

Iban: Nya alai, kami ngasuh menyadi kami tu bejalai enggau sida. Kami suah udah nguji iya, lalu kami nemu iya endang ransing dalam semua pekara. Lalu diatu iya balat agi ransing ari ke udah, laban iya arap amat ke kita.


TB ITL: Bersama-sama dengan <4842> <0> mereka <846> kami utus <0> <4842> seorang lain lagi, yakni saudara <80> kita <2257>, yang <3739> telah beberapa kali kami uji <1381> dan ternyata selalu berusaha untuk membantu. Dan <1161> sekarang <3570> ia makin berusaha <4706> karena besarnya <4183> kepercayaannya <4006> kepada <1519> kamu <5209>. [<1161> <1722> <4183> <4178> <4705> <1510> <4183>]


Jawa: Karodene wong loro mau padha dakkantheni sadulur kita, kang wus dakteter lan kacihna anggone tansah mbudidaya mbiyantu, lan saiki saya banget anggone mbudidaya marga saka gedhening piandele marang kowe.

Jawa 2006: Karodéné wong loro mau padha dakkanthèni sadulur kita, kang wis dakuji lan katitik anggoné tansah mbudidaya mbiyantu, lan saiki saya banget anggoné mbudidaya marga saka gedhéning piandelé marang kowé.

Jawa 1994: Kejaba wong loro mau, aku uga padha kongkonan sedulur siji menèh, sing wis kerep daktètèr lan ketitik enggoné tansah sregep awèh pambiyantu, lan merga precaya karo kowé, saiki saya gedhé semangaté enggoné arep mbiyantu.

Jawa-Suriname: Kejaba sedulur kuwi mau, aku uga ngongkon sedulur siji menèh ngantyani sedulur Titus. Sedulur iki uga wis ngétokké nèk dèkné ajek sregep nyambutgawé kanggo Gusti ing prekara apa waé. Dèkné ngerti nèk kowé pada seneng nulungi liyané, mulané dèkné ya kepéngin tenan teka nang nggonmu.

Sunda: Aya deui hiji dulur anu bareng diutus ka aranjeun teh, anu geus sering dicoba tur salawasna bukti soson-sosonna kana tutulung. Ayeuna, ku lantaran geus tamplok kapercayaanana ka aranjeun, napsu tutulung teh beuki jadi.

Sunda Formal: Aya saurang deui anu bareng diutus teh, nya eta dulur simkuring anu geus sering dicoba sarta bukti kagetenanana; malah ka dieunakeun mah, beuki geten bae lantaran kataji ku aranjeun.

Madura: Asareng Titus sarta taretan gella’, kaula sadaja jugan ngerem settong taretan laen. Kaula sadaja ampon li-baliyan nyoba’ taretan ganeka, ban epanggi ja’ taretan ganeka ros-terrosan lebur nolong oreng. Ban samangken, taretan ganeka kong-langkong poron nolong sampeyan polana gadhuwan pangarebban se raja ka sampeyan.

Bauzi: Labi Titusti da meida lamti uba olulo modem di lam da meida nim laha dam behàsu laba neo vi tau olulo modemda ehete. Ame da nim imti vahi Kristus bake tu vuzeheheda meida am bak. Labi ame da nim iho, “Iba vi taum neào?” lahame modi ozolo modidam di lam gi ule neàt iba vi tau ame Im Neàna lam vou vameatedam bak lam meedalo àhàkedam dàt modemda am bak. Lahaha bak lam iho ab aaham bak. Labi laha um Korintus dam doi ubuda malem vaba abo gi meia vi tau lodalo àhàki meedam bak lam am ozobohudi uba tu vi ozodam labe etei nim Titus bake vi tau uba le ame doi lam vamatetedume ahumdi vou faodalo ame bak vi tau modem bak uledehe bak.

Bali: Kadi asapunika tiang ngutus semeton tiange punika, sinarengan ring semeton-semetone tiosan. Tiang sampun ping kuda-kuda nguji ipun, tur mabukti mungguing ipun mula demen mapitulung. Tur sane mangkin santukan ipun sampun kalintang andel ring semeton, kenginan ipun meled pisan nulungin semeton.

Ngaju: Haya-hayak dengan Titus tuntang pahari jete, ikei mampait kea ije pahari beken. Ikei jari kinjap mauji ie tuntang ampie ie harajur rajin mandohop. Tuntang toh, ie labih rajin mandohop keton awi ie aton kaharape je hai dengan keton.

Sasak: Bareng-bareng kance Titus dait semeton nike, tiang pade ngirim ẽndah sopoq semeton saq lain. Sampun pire kali tiang pade nguji ie, ternyate ie tetep seneng nulung. Dait mangkin, ie tetu-tetu mẽlẽ nulung side pade sẽngaq ie percaye gati lẽq side.

Bugis: Silaong Titus sibawa iyaro Saudaraé, kiring tokki séddi saudara laingngé. Purani rioji makkolik-koling namanessani tuli napojiwi mattulung. Namakkekkuwangngé lebbi-lebbipi maélona tulukko saba’ battowai paddennuwanna ri iko.

Makasar: Nia’ pole sitau sari’battang maraeng kusuro todong amminawang ri Titus siagang anjo sari’battanga. A’mole-molemi niuji anjo sari’battanga, na’buttimo angkanaya nangai annulunga. Na kamma-kamma anne, la’bi-la’bi pole ero’na ambantu ngasengko, nasaba’ nia’na panrannuang lompona mae ri kau ngaseng.

Toraja: Angki suai sola tinde tau sola duai tu siulu’ki, tu pembudamo mangka kitiro tu sara’na lan ba’tu pira-pira penggauran; na totemo sakendek-kendekna kamatutturanna, belanna nakanappa’i tongankomi.

Duri: Denpa mesa' padanta' tomatappa' laen nasolan Titus. Tuli kikita sipa'na napajan kumua manassa madoang mangtulung. Na ia tee too la'bi madoangpa ntulung kamu' nnurusu'i tee pangrempunan doi', nasaba' liwa' kamu' nakatappa'i.

Gorontalo: Pe'epe'enta wolimongoliyo ami olo mopoahu mayi lo tawu wuwewo, deuwitoyito wutatunto ngoimani ta ma po'opo'odata heiluji lami somangatiliyo. Wawu masatiya ma lebe mao somangatiliyo sababu tiyo otutu paracaya ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Pee̒-pee̒enta wolei Titus wau wutato boito, amiaatia olo lolao ngotaalio lowutato tawewo. Amiaatia malotesi olio poo̒-poo̒daata wau malo ilaalo tio laito ohilaa motulungi. Wau botia, tio lebe mao̒ ohilaa motulungi olimongoli sababu tio lopo wunela halapani u udaa̒ toli mongoli.

Balantak: Ramba-rambanga' tii Titus ka' utusta sa'angu', kai mompololo' sa'angu' utusta soosoodo men toro piripiimo kai pitopongi, ka' i ia sinampang mingkira' pootulung. Koini'i ia mingkira' tuu' muntulung i kuu gause ia mongooskon tuu' i kuu.

Bambam: Deem polepi mesa solasubuntaa' kisua matim la umpasolaia' Titus. Pembudam si kipangngitai, iya abana bassa' si'da umpalako pengkähänganna Puang Allataala. La'bi-la'binna temo mohäe la napamoloikoa', aka nahannuam si'da-si'dakoa' la muaku umpamoloi solata to mase-mase.

Kaili Da'a: Nosanggani-nggani ante i Titus bo sampesuwuta ntanina etu, nipakau kami wo'umo samba'apa, etumo sampesuwuta to nadea ngganimo nompopokita ka kami kabete nu rarana mantulungi tau ntanina. Pade we'i-we'i nantambaimo kabete nu rarana mantulungi mombaurusi kasiromu doi petulungi etu sabana i'a mpu'u-mpu'u nanjarumaka komi.

Mongondow: Selain ki Titus bo ki utat naton tobatuí tua, kami nopotabaí doman in tobatuí utat naton ibanea makow. Sia tua inujibií domandon nami, bo nonyatadon kon umuranbií in sia mo'ibog motuḷung. Sedang ibogonnya im baí tana'a bidon makow, sin totok moḷoben in harapannya ko'i monimu.

Aralle: Dahi ta Titus sibaha yato solasohong ang mane hali kutula' anna ahake' mesa tau senga' ang la kisuo mating. Pemmai'ding kisa'bii pengkerona inde solasohonta lambi' kiinsang kioatee bansa' yaling di ma'kahupa-hupa pengkähängang. Ya' dinoa pemala liukoa' nadului aka' napetahpa'koa'.

Napu: Ara mani hadua tauna au kitudu lao irikamu hihimbela hai ihira. Kiisa kamadotana medurei i lalu bagona Pue, lawi kiita babehiana i lalu paka-pakana bago. Hai ide-ide, napeinao mpuu motulungikau, lawi naisa tunggaiami modurei halalunta hampepepoinalai.

Sangir: Nẹ̌sion Titus dingangu anạ u sěmbaụ ene, i kami e mal᷊aing měndolohu anạ u sěmbaụ bal᷊ine. I kami e seng masau mamanikạ si sie kai nal᷊ahẹu i sie hanesẹ̌ puluang mẹ̌tul᷊ung. Kụ ini e i sie limembọewen mapulu mẹ̌tul᷊ung i kamene watụ u i sie kai piạ pangangumbalane masaria si kamene.

Taa: Wali re’e wo’u samba’a a’i ngkita to napokau seja mami mangalulu i Titus sira dua. Tau etu malagi ngkanimo mampakanasaka kami ia tau to sangkani masanang mangansawang sa’e. Pasi si’i-si’i ia tidugang wo’u kasanang ndayanya mampobuuka mangansawang komi, apa bae pansarumakanya resi komi.

Rote: Sama-sama no Titus ma tolanook ndia, ami boeo haitua tolanoo fe'ek esa. Ami soba fali-fali mon so, de nananitak ana nau tulu-fali tataas esa. Ma besak ia, lena-lenak ana nau tulu-fali emi, nanahu ana tao basa namahehenan neu emi.

Galela: De kanaga lo mia dodiao wopipiricaya moili ngomi miwisuloli la wotagi o Titus de o dodiao moi magena wamote la yaruwange ikahika nginika. De una magena he ma para ma dala wasikelelo igogou una de awi gaelika o nyawa wariwo. De o orasi manena una de awi gaeli ifoloi so ngomi miaaturu o roriwo o pipi magena yatotolomu, sababu una igogou wongongano ngini gena asa o nyawa isususa niariwo.

Yali, Angguruk: Nenere eke it men ambiyeg wamuhubon ubabut wal harukukteg aren turukmu hikir am teg perukukteg at ino it men monde fik wahe. Ketiya at inowen hiren nele holuhup peruk lit let henebuhuk ulug waruhu.

Tabaru: Yomatuono de 'o Titus de nanga 'esa moi gu'una, misidingoto mita nanga 'esa moi wimoioli. Ngomi mitaili 'igi-giliou 'unaka, duga 'iwaitokau 'una woduaka woriwo. De ne'ena 'una woduaka ma sala winiriwo ngini sababu 'una wininganonokau 'ato ngini mita dua niakiriwo 'o nyawa yosusa-susaku.

Karo: Bage pe isuruh kami sekalak nari seninanta ikut ras kalak e duana. Nggo megati ia iuji kami alu erbage-bage cara, janah teridah maka tetap ergiah-giah ukurna. Janah genduari reh ergiah-giahna ia perbahan bage belinna kinitekenna kerna kam.

Simalungun: Anjaha rap pakon sidea isuruh hanami do saninanami na legan, dob gati iuji hanami ringgas ni uhurni ibagas buei pahara, anjaha sonari lambin tambah do ringgas ni uhurni, halani banggal ni tenger ni uhurni bani nasiam.

Toba: Jala rap dohot nasida husuru hami dongannami, dung ragam jala jotjot huuji hami ringgas ni rohana i; alai lam ganda do ringgas ni rohana nuaeng, dibahen godang ni pos ni rohana di hamu.

Dairi: Rebbak dekket si Titus bang dengan i, kupasulak kami dèng ma ngo sada kalak nai dengan sidèban. Enggo barang piga-piga kali kuoji kami ia, janah ketteridahenna nggasang ngo ia mengurupi. Bagèndari pè terruluk ngo nggasangna mengurupi kènè, ai tok kalohon ngo atèna midah kènè.

Minangkabau: Samo-samo jo si Titus, sarato jo sudaro nan kami sabuikkan cako, kami ma utuih pulo surang sudaro nan lain. Lah acok kami ma uji inyo, tanyato inyo tatap suko manolong. Nan kiniko, inyo sabana basumangaik nak ka manolong angku-angku, dek karano inyo arok bana jo angku-angku.

Nias: Fao khõ Dito ba talifusõ andrõ, mafatenge zui samõsa dalifusõ tanõ bõ'õ. No asese matandraigõ ia, ba oroma khõma wa no somasi manõ manolo ia. Ba iada'e, owõlõ'õlõ sibai ia wanolo ya'ami, me manõtõna dõdõnia khõmi.

Mentawai: Tápoi ai leú te mitsá sara akukoiniaké kai masipaalei si Titus, sambat aleita nenda ka sia. Bulat piga ngamitsáan pá akusibo kai nia, tápoi toilá bulat marei-rei irop'aké saalei. Sarapeite kineneiget, bulat simakopé obána nia irop'aké kam, aipoí bulat makopé aikaroni kam baga.

Lampung: Jejama jama Titus rik puari tersebut, sekam juga ngirim sai puari sai bareh. Sekam radu nguji ia bekali-kali rik ternyata ia risok gering nulung. Rik tano, ia lebih-lebih haga nulung keti mani ia ngeharap sai balak jama niku.

Mamasa: Dengan polepi mesa sa'do'doranta kisua matin ussolaan Titus anna sa'do'doranta mesa. Pempiran-pirammi kiita pengkaranganna, napolalan kikawanan kumua innang sae rokko tongan umpalako pengkaranganna Puang Allata'alla. La'bi-la'binna temo morai la umpamoloikoa' urrempun pa'petandomua' annu narannuan tongan-tongan.

Berik: Ai gamjon nem afelna gamjon nafsiserem ai ajesa baftana, Titus ane nem afelna gwanan ai ajesa balaram jei jebar seyafter gangge sofobif imnibe. Ai gwela jemna amsama geraibowena, ane ai amsama towaswena enggame jei awelna Uwa Sanbagirmana ini jemna seyafter gemerserem ga jem eyebuwena. Ane namwer aas jepserem ini jemanme unggwan-girferam folbana enggalfe jei aamei is jam batobaabif, aam temawer jei bunarsusfer mesam towaswena enggame doini jeiserem aamei jebar isa dupduptababili ini saaser-saasermer.

Manggarai: Cama laing agu isé, ami wuat kolé cengata ata bana, asé-ka’é ca imbi dité, ata pisa ngkalin lami damangn ga, kali remo hia rébokn latang te campé. Te ho’on hia tambang kéta rébokn ali mésén imbi diha latang te méu.

Sabu: Hela'u-la'u nga Titus nga tuahhu do naanne, nanne lema do moe ri jhi heddau tuahhu ri. Alle ke ri jhi pehakko no jhajhi wari, jhe do teleo ke ta do ddhei ta ruba dhara. Jhe pa dhara awe nadhe, do rihi ddhei ri ke no ta ruba dhara mu, rowi do nga lua henao do mone-ae no penaja nga mu.

Kupang: Naa, ada satu sodara lai yang botong ada utus pi sama-sama deng Titus dong ko antar itu doi. Botong su pareksa ame sang dia banya kali. Ais botong su tau dia mau karjá banting tulang kasi sang bosong. Dia samangat bagitu, tagal dia su tau bilang, bosong ada bekin yang batúl.

Abun: Men syogat men bi yesyim dik yo o si Titus ba ku nin dom. Men watbot ye ne wam bok yo, ete men me do, an sa, mit iwa ós nje petok sor. Su ré an mit iwa an ós nin re, we an mit kam mo nin sare do, bere nin sum sugum gato nin tom suga nyim ne do, bere nin syo nai Yefun bi rus-i mo Yudea. Bere an si yetu ge bok yo ma nai sugum ne, ete án gwat mu mo bur Yudea ne.

Meyah: Noba memef momobk osnok egens dokun deika morototuma jera Titus noba jera efen mohuj egens insa koma tein skoita iwa. Ofa bera anggot rot ofosma ofoukou fob oida ofa odou os ofij rusnok enjgineg ojgomuja. Noba ofa ejginaga rot teinefa iwa idou os yufij rusnok enjgineg rot yeyin mareibra tein. Jefeda ofa tein odou os eja skoita iwa.

Uma: Jadi', dohe Titus pai' ompi'-ta to hadua toei-e we'i, ria wo'o hadua-pi to kihubui tilou. Ompi'-ta tohe'ii, wori' ngkani-mi kihilo po'ingku-na hi rala wori' nyala bago, pai' ki'inca kabaka'-na mpongawa' pobago Pue'. Pai' wae lau, doko' mpu'u-i mpotulungi-koi to hi Korintus mpo'urusi pomporumpu-ni doi toi, apa' nasarumaka lia-koi.

Yawa: Weti reamare reamo Titusa pe apa arakove umawe pe yatutiro wasai, muno wama arakovo kaijinta tavon. Arakovo kaijinta so apa ana dave ngkove reamo raen to, opamo apa bekere manakoe indamu po vatane maeranande. Muno soamo apa bekere manakoe rave indamu pore wasai weye panave manakoe wasai.


NETBible: And we are sending with them our brother whom we have tested many times and found eager in many matters, but who now is much more eager than ever because of the great confidence he has in you.

NASB: We have sent with them our brother, whom we have often tested and found diligent in many things, but now even more diligent because of his great confidence in you.

HCSB: We have also sent with them our brother whom we have often tested, in many circumstances, and found diligent--and now even more diligent because of his great confidence in you.

LEB: And we are sending with them our brother whom we have tested many times in many [things] that he is diligent, but now much more diligent [because of his] great confidence in you.

NIV: In addition, we are sending with them our brother who has often proved to us in many ways that he is zealous, and now even more so because of his great confidence in you.

ESV: And with them we are sending our brother whom we have often tested and found earnest in many matters, but who is now more earnest than ever because of his great confidence in you.

NRSV: And with them we are sending our brother whom we have often tested and found eager in many matters, but who is now more eager than ever because of his great confidence in you.

REB: We are sending with them another of our company whose enthusiasm we have had repeated opportunities of testing, and who is now all the more keen because of the great confidence he has in you.

NKJV: And we have sent with them our brother whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent, because of the great confidence which we have in you.

KJV: And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which [I have] in you.

AMP: Moreover, along with them we are sending our brother, whom we have often put to the test and have found him zealous (devoted and earnest) in many matters, but who is now more [eagerly] earnest than ever because of [his] absolute confidence in you.

NLT: And we are also sending with them another brother who has been thoroughly tested and has shown how earnest he is on many occasions. He is now even more enthusiastic because of his increased confidence in you.

GNB: So we are sending our brother with them; we have tested him many times and found him always very eager to help. And now that he has so much confidence in you, he is all the more eager to help.

ERV: Also, we are sending with them our brother who is always ready to help. He has proved this to us in many ways. And he wants to help even more now because he has much faith in you.

EVD: Also, we are sending with them our brother who is always ready to help. He has proved this to us in many ways. And he wants to help even more now because he has much faith in you.

BBE: And we have sent with them our brother, whose ready spirit has been made clear to us at times and in ways without number, but it is now all the more so because of the certain faith which he has in you.

MSG: That's why we're sending another trusted friend along. He's proved his dependability many times over, and carries on as energetically as the day he started. He's heard much about you, and liked what he's heard--so much so that he can't wait to get there.

Phillips NT: With these two we are also sending our brother, of whose keenness we have ample proof and whose interest is especially aroused on this occasion as he has such confidence in you.

DEIBLER: Furthermore, there is also another believer here whom we are sending to you along with the two men whom I have just mentioned. Many times I have seen his good work for the Lord, and I know that he is eager to serve the Lord. Now, because he knows for sure that you want to give this gift the same as other believers do, he is even more eager than he was before to go with the two other men.

GULLAH: We da sen noda ob we Christian bredren fa go long wid um. E show we lotsa time an een lotsa way dat e wahn wid all e haat fa hep. An now dat e trus oona good fashion, e wahn fa hep oona mo den eba.

CEV: We are also sending someone else with Titus and the other follower. We approve of this man. In fact, he has already shown us many times that he wants to help. And now he wants to help even more than ever, because he trusts you so much.

CEVUK: We are also sending someone else with Titus and the other follower. We approve of this man. In fact, he has already shown us many times that he wants to help. And now he wants to help even more than ever, because he trusts you so much.

GWV: We have also sent with them our Christian brother whom we have often tested in many ways and found to be a dedicated worker. We find that he is much more dedicated now than ever because he has so much confidence in you.


NET [draft] ITL: And <1161> we are sending <4842> with them <846> our <2257> brother <80> whom <3739> we have tested <1381> many <4183> times <4178> and found eager <4705> in many matters, but who now <3570> is much more <4183> eager <4706> than ever because of the great <4183> confidence <4006> he has in <1519> you <5209>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 8 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel