Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ACEH]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 6 : 17 >> 

Aceh: Cok kheueh keuseulamatan sibagoe tupi beuso, dan feureuman Allah sibagoe peudeueng nibak Roh Allah.


AYT: Ambillah ketopong keselamatan serta pedang Roh, yaitu firman Allah,

TB: dan terimalah ketopong keselamatan dan pedang Roh, yaitu firman Allah,

TL: Dan sambutlah ketopong keselamatan, dan pedang Roh, yaitu firman Allah,

MILT: Dan terimalah ketopong keselamatan, juga pedang Roh yaitu firman Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Selanjutnya terimalah pelindung kepala, yaitu keselamatan, dan pedang Ruh yang adalah firman Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selanjutnya terimalah pelindung kepala, yaitu keselamatan, dan pedang Ruh yang adalah firman Allah.

Shellabear 2000: Selanjutnya terimalah pelindung kepala, yaitu keselamatan, dan pedang Ruh yang adalah Firman Allah.

KSZI: dan ketopong penyelamatan serta pedang Roh, iaitu firman Allah.

KSKK: Akhirnya kenakanlah topi baja keselamatan dan genggamlah pedang Roh, ialah Sabda Allah.

WBTC Draft: Terimalah keselamatan yang dari Allah sebagai ketopong. Dan ambillah pedang Roh, yaitu ajaran Allah.

VMD: Terimalah keselamatan yang dari Allah sebagai ketopong. Dan ambillah pedang Roh, yaitu ajaran Allah.

TSI: Yakinlah bahwa Allah sudah menyelamatkan kamu, karena hal itu seperti topi perang bagimu. Dan peganglah semua perkataan Allah seperti memegang pedang, karena perkataan-Nya mempunyai kekuatan dari Roh Kudus.

BIS: Ambillah keselamatan sebagai topi baja, dan perkataan Allah sebagai pedang dari Roh Allah.

TMV: Terimalah penyelamatan daripada Allah sebagai topi besi, dan firman Allah sebagai pedang daripada Roh Allah.

BSD: Topi bajamu ialah keselamatan yang kalian terima dari Allah.

FAYH: Di samping itu Saudara memerlukan topi keselamatan dan pedang Roh, yaitu Firman Allah.

ENDE: Pakaikanlah pula topi-badja penjelamatan dan peganglah pedang Roh, ialah sabda Allah.

Shellabear 1912: Maka hendaklah kamu menyambut ketopong, yaitu selamat, dan pedang Roh, yaitu perkataan Allah;

Klinkert 1879: Dan hendaklah kamoe berketopongkan salamat dan berpedang rohani, ija-itoe sabda Allah.

Klinkert 1863: {Yes 59:17; 1Te 5:8} Maka biar kamoe pake ketopong selamat, {Ibr 4:12; Wah 2:16} dan pedang Roh, ija-itoe perkataan Allah.

Melayu Baba: Dan trima-lah ktopong, ia'itu slamat, dan pdang Roh, ia'itu perkata'an Allah:

Ambon Draft: Dan hendaklah kamu mengambil kapas/eti salamat dan pedang Roch, ija itu per-kata; an Allah.

Keasberry: Maka handaklah kamu mungunakan kutopong slamat, dan pudang Roh, iya itu purkataan Allah:

Leydekker Draft: Maka hendakhlah kamu meng`ambil katupong chalats, dan pedang Rohh, jang 'ada kalam 'Allah.

AVB: dan ketopong penyelamatan serta pedang Roh, iaitu firman Allah.


TB ITL: dan <2532> terimalah <1209> ketopong <4030> keselamatan <4992> dan <2532> pedang <3162> Roh <4151>, yaitu <3739> <1510> firman <4487> Allah <2316>,


Jawa: karomaneh padha nampanana tetopong karahyon lan pedhang Roh, yaiku sabdaning Allah,

Jawa 2006: karomanèh padha nampanana tetopong karahayon lan pedhang Roh, yaiku sabdaning Allah,

Jawa 1994: Padha nampanana keslametan minangka tropong lan pangandikané Gusti Allah tamakna kaya déné pedhang peparingé Sang Roh Suci marang kowé.

Jawa-Suriname: Kaping limané: kowé kudu nduwèni pengandel sing mantep nèk Gusti wis nylametké kowé, ora béda kaya soldat nganggo topi sing atos kaé kanggo nutupi sirahé. Kaping nenem: nèk Sétan arep ngenèng kowé nganggo apusan, aja wedi, njaluka tulung marang Roh Sutyi, supaya kowé bisa mbales mungsuhmu nganggo pituturé Gusti Allah. Ora béda kaya soldat sing nglawan mungsuhé kaé karo pedang sing landep.

Sunda: Tarima kasalametan ti Allah, pake jadi balakutakna, sarta sabda Allah anu dipaparinkeun ku Roh Allah jadi pedangna.

Sunda Formal: Kasalametan, lir balakutak panutup sirah; ari pedangna, nya eta Ruh, tegesna Pangandika Allah tea.

Madura: Agem kasalameddan menangka topi baja, ban dhabuna Allah menangka peddhang dhari Errohna Allah.

Bauzi: Labi laha, “Alat uba ab modi soat vausu fa vei neàdedaham bak,” laham bak laba uho tu vuzehi meedam labe Iblisit neha, “Vàhàdeme setese,” lahame uba li modi ozolo meedam bak adau veimomna am tame. Abo tentara labe aho bohudelo modem diat meit am ohula beom bak labna zohàme am na modem ahida labe ohula dusumna besit modehena lam visoi lu aho ve ohula dusuhuna ozomomna am bak. Labi laha uho neo Alam im lam ve vuusule. Ame Alam im lam Am Aha Nutabe Neàna labe uba loho ae tot mo tot mo lahamna am bak. Abo tentara labe aho aba fakem dam totbaho laba beom bak laba ozome am na modem ahida laba gagu am ae tot mo tot mo lahamna visoi lu aho ve mei beolo vuusu fi bodamna ozomomna am bak. Ame ae lam vuusu fi bodam bakti ulohona uho ame Alam im lam ve Iblis am dam meona zi lamti iba modi aaiam bak lam uho beodume modi fa vabali setemna am bak.

Bali: Samaliha tampija karahayuane makadados topong waja miwah sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa makadados pedang, paican Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa ring semeton.

Ngaju: Keleh manduan salamat kilau tanggoi waja, tuntang auh Hatalla kilau padang bara Roh Hatalla.

Sasak: Pade bait keselametan jari songkoq waje, dait Manik Allah jari klẽwang lẽman Roh Allah.

Bugis: Alai asalamakengngé selaku palo-palo baja, sibawa ada-adanna Allataala selaku peddang polé ri Rohna Allataala.

Makasar: Allei anjo kasalamakkanga a’jari sanrapang topi baja; siagang kana-kananNa Allata’ala sanrapang pa’dang RohNa Allata’ala.

Toraja: Sia tarimai tu songko’ bassi kamakarimmanan sia pa’dang Penaa, iamotu kadanNa Puang Matua.

Duri: La ntarima kamu' songko' bassi kasalamatan. La ntarima too kamu' pa'dang to naben kamu' Roh Allataala, iamo to kadan-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Wawu pomakeya mao usalamati lonto Allahuta'ala mowali helemu limongoli wawu Pirimani mowali wamili mongoli lonto Roh lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Hamawa mao̒ oa̒ahu odelo helemu waja, wau tahuda lo Allahu Taa̒ala odelo wamilo lo Rohullah.

Balantak: Kuu nisalamatkonmo, bookoi sapeo' wajamuu, ka' tontoni a Wurungna Alaata'ala men bookoi sinangkidina Alus Molinas.

Bambam: Anna kasalamasammu la uhhannuam sihhapam saludum yabo ulummu, anna untahimai Battakadanna Puang Allataala puha nabeengkoa' Penaba Maseho la mendadi pa'dammu.

Kaili Da'a: Komi kana maroo manjarumaka Kristus to nompakasalama komi. Etumo songgo wajamu. Pade komi kana mompake Tesa nu Alatala. Etumo gumamu toniwai Nosa Nagasana ka komi.

Mongondow: Gamaídon ing kasaḷamatan saḷaku topi baja, bo singog i Allah saḷaku pitow nongkon Roho i Allah.

Aralle: Hannuangngia' kasalama'ammu sihapang songko' bahsi yaho di bää'mu, anna pakeia' yato Bahtakaranna Puang Alataala ang puha nabeakoa' Inaha Masero sihapang pa'dammu.

Napu: Meharungakau i Pue Ala au mohoremakau hangko i huku dosanta. KaNahoremanta iti, nodo songko besi au mopakarohokau bona mantahakau. Hai Ngkorana Pue Ala nodo piho au naweike Inao Malelaha.

Sangir: Daekeko kasasal᷊amatẹ̌ e koạ kere sakapeti waja, ringangu hengetangu Mawu e koạ kere aghidẹ̌ bọu Rohkẹ̌ u Ruata e.

Taa: Pasi pobuuka kojo palaong to naika i mPue Allah mangampalaes kita. Apa tempo kita mampobuuka palaong to etu, pampobuukanta etu raporapaka ewa songko to mako’o to nasompeka ntentara damangajagai wo’onya. Pasi kongko kojo tuntu i mPue Allah anu raporapaka ewa wada to nawaika i Nosa Mapasing kita.

Rote: Ho'i ma so'da mole ka, fo taon da'di topi musu, boema pake Manetualain dede'a-kokolan da'dileo tafa, neme Manetualain Dula Dale na.

Galela: De ngini bilasu niongongano qaputuru gena igogou o Gikimoi winisalamatika, magena maro nia sarau besi nia saheku nisitotalake. De o Gikimoi Awi demo gena lo bilasu niacoho, maro nia sumarangi moi Awi Gurumi winihihikeka.

Yali, Angguruk: Hununggul asum langguk taruk latikip hag toho Allahn fanowap heneptuk angge wan turuk lamuhup. Yaha olokon hubaleg latikip hag toho Allah hime fanowon hunubam weregma Allah wene senetuk lamuhup.

Tabaru: Niadawongo 'o laha ma Jo'oungu ma Dutuno, sababu ge'ena matero ka nia capeo 'o besi, de niadawongo ma Jo'oungu ma Dutu wi demo niadiai matero ka nia samarangi de niapake moteke 'o Ngomasa 'Itebi-tebini ma mau.

Karo: Alokenlah keterkelinen jadi topi waja man bandu, janah kata Dibata jadi pedang si ibereken Kesah Dibata man bandu.

Simalungun: Jalo nasiam ma homa tangkuluk bosi haluahon ampa podang ni tonduy, ai ma hata ni Naibata.

Toba: Jangkon hamu ma nang tahuluk haluaon dohot podang ni tondi, i ma hata ni Debata.

Dairi: Jalo janah tangkulukken kènè mo tangkuluk kelluahen i dekket peddang bai Tendi Perbadia nai, imo kata Dèbata.

Minangkabau: Ambiaklah kupiyah kasalamatan sabagai topi baja, pagunokanlah firman Allah sabagai padang dari Roh Allah.

Nias: Takula si'õli khõmi wangorifi, ba fõda Eheha Lowalangi khõmi daroma li-Nia.

Mentawai: Alá kam puaragat Taikamanua, kelé tutu labá, samba tiboiet Taikamanua, kelé lanjau sibara ka Ketsat Sipunenan.

Lampung: Akukdo keselamatan sebagai tupi baja, rik cawa-Ni Allah sebagai pedang jak Ruh-Ni Allah.

Mamasa: Kasalamasan murannuanna' sirapan okon, ammu tarimaa' battakadanna Puang Allata'alla mangka nabengangkoa' Penawa Masero la sirapan pa'dangmu.

Berik: Ane jes gemerserem topi besini angtane duka jem gam motolsinirim jam eralabe, aamei jeber-jeber isa sarbistaabonwena Uwa Sanbagiri aamei is Jeye waakentababisinirim. Taterisi Uwa Sanbagirmana Mafnana Jemna ip aa jes golminirim, jeba nombeya imna galserem.

Manggarai: Tiba ga songkok waja selamak agu keléwang de Nai Nggeluk, ngong reweng de Mori Keraéng.

Sabu: Pake we ne lua helama tona-ie mu ne, mii taddhu wajha he, nga lipedai Deo mii kelewa ngati Henga Deo.

Kupang: Pegang kuat-kuat bosong pung parcaya bilang, bosong su dapa salamat dari Tuhan Allah, te itu sama ke tantara ada pake topi waja. Pegang kuat-kuat Tuhan Allah pung Kata-kata dari Dia pung Roh Barisi, te itu sama ke tantara pegang kalewang.

Abun: Sane o, men jom sukdu subot os ndo gato Yefun Yesus kak wa men kem gesyos ne krat sor, tepsu men bom topi krat gato kewa men su anane. Men jom Yefun Allah bi sukdu-i, tepsu men jom nyom ot de we anane.

Meyah: Noba erek tentara egens aha efen topi kermom joug ebirfaga jeskaseda erek rusnok rubu ofa tina enagos guru, beda erek koma tein yeyin iteij ah ongga efeinah bera oskotu iwa jeskaseda ineja gu mahmei meren guru. Beda erek tentara egens era meiteb kelawan jeskaseda eragob mesa, beda erek koma tein iwa ira Allah efen oga oisouska Efena Ebsi jeskaseda ireseda rot rusnok rerin ruga ongga riretei rot iwa.

Uma: Kana tasarumaka Alata'ala to mpobahaka-tamo ngkai huku' jeko'-ta. Katebahaka-ta ngkai huku' jeko'-ta toe taponcawa songko ahe' to mporohoi-ta bona tida nono-ta. Pai' Lolita Alata'ala taponcawa piho' to ngkai Inoha' Tomoroli'.

Yawa: Wasaemen Amisye po wasapaya wapa ayao kakaije rai to, omamo raurata irati sapeo besije veano wasakari rai. Muno wapa omako wapo raijar omamo Ayao Amisye, wemirati Anawayo Vambunine mo raugaje wasai.


NETBible: And take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God.

NASB: And take THE HELMET OF SALVATION, and the sword of the Spirit, which is the word of God.

HCSB: Take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is God's word.

LEB: and receive the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God,

NIV: Take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God.

ESV: and take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God,

NRSV: Take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God.

REB: Accept salvation as your helmet, and the sword which the Spirit gives you, the word of God.

NKJV: And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;

KJV: And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:

AMP: And take the helmet of salvation and the sword that the Spirit wields, which is the Word of God.

NLT: Put on salvation as your helmet, and take the sword of the Spirit, which is the word of God.

GNB: And accept salvation as a helmet, and the word of God as the sword which the Spirit gives you.

ERV: Accept God’s salvation as your helmet. And take the sword of the Spirit —that sword is the teaching of God.

EVD: Accept God’s salvation to be your helmet. And take the sword of the Spirit—that sword is the teaching of God.

BBE: And take salvation for your head-dress and the sword of the Spirit, which is the word of God:

MSG: and salvation are more than words. Learn how to apply them. You'll need them throughout your life. God's Word is an [indispensable] weapon.

Phillips NT: (6:16) Above all be sure you take faith as your shield, for it can quench every burning missile the enemy hurls at you.

DEIBLER: And rely/depend on the fact that God has saved you, in order to protect yourselves against demonic attacks, just like soldiers put on a helmet to protect his head from attacks by his enemies [MET]. And be ready to use the weapon that God’s Spirit has given you, which is the message of God, in order to fight against …demonic powers/Satan†, just like soldiers use their swords to fight against their enemies [MET].

GULLAH: Oona mus leh de sabation dat God gii, protec oona, like a helmet wa oona da weah pon oona head. An leh de wod ob God, wa de Holy Sperit gii oona, be like a sode fa fight ginst de enemy.

CEV: Let God's saving power be like a helmet, and for a sword use God's message that comes from the Spirit.

CEVUK: Let God's saving power be like a helmet, and for a sword use God's message that comes from the Spirit.

GWV: Also take salvation as your helmet and the word of God as the sword that the Spirit supplies.


NET [draft] ITL: And <2532> take <1209> the helmet <4030> of salvation <4992> and <2532> the sword <3162> of the Spirit <4151>, which <3739> is <1510> the word <4487> of God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Efesus 6 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran