Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ACEH]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 6 : 17 >> 

Aceh: Óh lheueh nyan, bék kheueh na meusidroe pih jipeususah le ulôn nyoe, sabab nibak tuboh ulôn na bukeuti-bukeuti bahwa ulôn na kheueh murit Isa Almaseh.


AYT: Akhirnya, jangan ada orang yang mempersulit aku karena aku membawa tanda-tanda Yesus dalam tubuhku.

TB: Selanjutnya janganlah ada orang yang menyusahkan aku, karena pada tubuhku ada tanda-tanda milik Yesus.

TL: Daripada masa ini janganlah barang seorang pun menyusahkan aku; karena pada tubuh aku ini ada parut-parut Yesus itu.

MILT: Selebihnya, biarlah tidak seorang pun memberikan kesusahan kepadaku, karena di dalam tubuhku aku membawa tanda-tanda milik Tuhan YESUS.

Shellabear 2010: Akhirnya, jangan seorang pun menyusahkan aku, karena pada tubuhku kubawa bekas-bekas luka Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akhirnya, jangan seorang pun menyusahkan aku, karena pada tubuhku kubawa bekas-bekas luka Isa.

Shellabear 2000: Akhirnya, janganlah seorang pun menyusahkan aku, karena pada tubuhku kubawa bekas-bekas luka Isa.

KSZI: Akhir kata, janganlah sesiapa menyusahkan aku, kerana pada tubuhku ada parut-parut Isa.

KSKK: Mulai sekarang janganlah seorang pun menyusahkan aku; sebab dalam tubuhku ada tanda-tanda Yesus.

WBTC Draft: Jadi, jangan lagi membuat kesulitan kepadaku. Aku mempunyai bekas-bekas luka di tubuhku, yang menunjukkan secara jelas bahwa aku milik Yesus.

VMD: Jadi, jangan lagi membuat kesulitan kepadaku. Aku mempunyai bekas-bekas luka di tubuhku, yang menunjukkan secara jelas bahwa aku milik Yesus.

AMD: Mulai sekarang, jangan ada lagi orang yang menyusahkan aku karena aku punya banyak bekas luka Kristus di tubuhku ini.

TSI: Mulai sekarang, saya tidak peduli lagi pada celaan orang yang berkata, “Kamu tidak melayani Allah sehebat saya.” Karena bekas-bekas luka di tubuh saya ini merupakan tanda cap yang membuktikan bahwa saya adalah milik Tuhan Yesus yang melayani Dia.

BIS: Selanjutnya, janganlah seorang pun menyusahkan saya lagi, sebab pada tubuh saya ada bukti-bukti bahwa saya pengikut Yesus.

TMV: Akhirnya, janganlah seorang pun susahkan aku lagi, kerana bekas-bekas luka pada tubuhku membuktikan bahawa aku hamba Yesus.

BSD: Selanjutnya, jangan ada orang yang menyusahkan saya lagi, sebab di badan saya ada bukti-bukti yang menunjukkan bahwa saya pengikut Yesus.

FAYH: Mulai sekarang, janganlah berbantah dengan saya tentang hal-hal ini, sebab saya menanggung bilur-bilur cemeti dan luka-luka yang disebabkan oleh musuh-musuh Yesus, dan yang menjadi tanda bahwa saya adalah hamba-Nya.

ENDE: Mulai sekarang djangan seorangpun menjusahkan aku lagi: aku mempunjai tjap-selar Jesus pada tubuhku.

Shellabear 1912: Maka dari pada masa ini janganlah seorangpun menyusahkan aku; karena pada tubuh aku ada parut-parut Isa itu.

Klinkert 1879: Moelai daripada sakarang ini djangan barang sa'orang menjoesahkan dakoe, karena bekas-bekas loeka karena sebab Toehan Isa itoe adalah pada toeboehkoe.

Klinkert 1863: Maka moelai dari sakarang ini djangan ada orang jang boewat soesah sama akoe, {2Ko 4:10} karna dalem badankoe ada bekas loeka dari sebab Toehan Jesoes.

Melayu Baba: Deri-pada ini jam jangan-lah satu orang pun kasi susah sama sahya: kerna di badan sahya ada bawa Isa punya luka punya bkas-bkas.

Ambon Draft: Adapawn pada hari-hari kamuka, djangan barang sa; awrang mengadakan susah padaku; karana tanda-tanda luka Tuhan JESUS aku memikol di dalam tubohku.

Keasberry 1853: Maka deripada masa ini kulak janganlah barang sa'orang jua pun mungusahkan aku: kurna adalah pada tubohku ini bubrapa bukas parut ulih subab Tuhan Isa.

Keasberry 1866: Maka deripada masa ini kŭlak janganlah barang sa’orang jua pun mŭngusahkan aku, kŭrna adalah pada tubohku ini bŭbrapa bŭkas parut ulih sŭbab Tuhan Isa.

Leydekker Draft: Pada 'achirnja djangan barang sa`awrang meng`adakan susah padaku. Karana 'aku 'ini bawa babarapa parut maha Tuhan Xisaj pada tubohku.

AVB: Akhir kata, janganlah sesiapa menyusahkan aku, kerana pada tubuhku ada parut-parut Yesus.

Iban: Berengkah ari diatu, awakka orang enda agi ngenusahka aku, laban aku mai litan Jesus ba tubuh aku tu.


TB ITL: Selanjutnya <3064> janganlah <3367> ada orang yang menyusahkan <3930> aku <1473>, karena <1063> pada <1722> tubuhku <4983> <3450> ada <941> tanda-tanda milik <4742> Yesus <2424>. [<2873> <3427>]


Jawa: Sabanjure aja ana kang gawe ribedku, marga ing awakku ana tandha-tandha kagungane Gusti Yesus.

Jawa 2006: Sabanjuré aja ana kang gawé ribedku, marga ing awakku ana tilas-tilas tatu tandha kagungané Yésus.

Jawa 1994: Wusana, aja ana wong sing gawé susahku menèh, sebab tilasing tatu-tatu ing awakku mbuktèkaké yèn aku iki abdiné Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Para sedulur, wiwit saiki mbok aja pada ngrusui aku menèh karo prekara kuwi. Tatu-tatu nang awakku iki tandané nèk aku iki namung peladèné Gusti Yésus déwé.

Sunda: Mugia ti semet ieu mah aranjeun henteu nyusahkeun deui hate sim kuring, sabab dina diri sim kuring aya tapak-tapak anu nandakeun yen sim kuring teh abdina Yesus Kristus.

Sunda Formal: Ti semet ayeuna, hayang teh, aranjeun ulah ngarurudet deui simkuring ku rupa-rupa kasusah. Lantaran enggoning kumawula teh, diri simkuring mah geus pinuh ku ceda-ceda tatuna salira Al Masih.

Madura: Kaula jugan ngarep, ja’ kantos badha oreng se masossa kaula pole, sabab e badanna kaula paneka badha te-bukte se noduwagi ja’ kaula lerres abdina Isa ongguwan.

Bauzi: Labi nasi eho uba ba novalo gagom im nim laha aimale. Eho amu Yesus labe Aba Aho meedaha Im Neàna lam vou vameatedàmu damat eba faki vabidume beodamehamdehe labe em but bae tadehe bak. Em so niba modealaha but bae nim damat fet aame ozo, “Làhà. Da nim aba im gagu modiamda Yesus ame?” lahame ahit but bae modealaha bak. Labihàmu etei di nibe faasi meit eba vabidam dam lam ba eba a vabidamule.

Bali: Pamuputipun, sampunangja wenten anak sane makewehin tiang, santukan ring sikian tiange wenten kuwuman sane nyinahang, mungguing tiang puniki dados parekan Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Tuntang tinai, ije biti mahin ela aton oloh je manyusah aku tinai, basa intu bitingku aton kare bukti je aku toh oloh ain Yesus.

Sasak: Selanjutne, ndaq jangke sopoq dengan juaq nyusahang tiang malik, sẽngaq lẽq awak tiang araq bukti-bukti bahwe tiang pengiring Deside Isa.

Bugis: Napurairo, aja’na muwi séddi tau sussaisika, saba’ ri watakkaléku engka butti-butti makkedaé ana’ gurunnaka Yésus.

Makasar: Kammayatompa pole, poro tena lalomo manna sitau ansusaia’ pole; nasaba’ nia’mi butti-buttina ri kalengku, angkanaya ma’nassa ana’ gurunNa’ Isa.

Toraja: Randuk te attu iate da naden tau misa’ ussussaina’, belanna dio kaleku den simembua-buanna bangkeNa Yesu.

Duri: Danggi'mo naden tau ssussaina', nasaba' budamo lape' jio kaleku' to buttinna kumua umma'-Nana' Puang Isa.

Gorontalo: Pulitiyo mao, lebe mopiyohu tawu dila mopo'osusa olau, sababu to batangau woluwo bakasi lo pali tuwoto wau wato li Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Wumbutio mola, penu boli ngotaa mao̒ diilalo poo̒suusawa watia, sababu tobatanga lowatia woluo bubuu-kutiyaalo deu̒ watia muri li Isa.

Balantak: Imputna, alia isian mian mengerepai i yaku' soosoodo, gause na wakangku isian pakit men bookoi oos se' i yaku' mian ni Yesus.

Bambam: Mane deenni kuua: tä'um mala moi podo la mesa tau la umpomasussa poleä'. Aka budam bila' lako kaleku tandana pentuhu'naä' Puang Yesus.

Kaili Da'a: Jadi nompamula we'i-we'i, ne'e mana maria tau mompakasusa aku, sabana walea bela-bela ri koroku najadi tandaina aku batua i Pue Yesus.

Mongondow: Mo'iduduimai kon tua, po'igumanku doman, simbaí diaí tobatuímai intau moposusahmai ko'inakoí bui. Sing kon awakku na'a oyuíonbií in tandaí kon aku'oi na'a in dumoduduibií i Yesus.

Aralle: Mane ahai kuoatee: dang aha tau moi poro la mesa ang la mala umpamasuhsa bouä'. Aka' mai'ding bila' pano di kalaeku tandana to pentindo'naä' Puang Yesus.

Napu: Kahopoana, kuperapi bona datipi ara au mopakasusana. Lawi lari watangku ide mopakanoto kaikona surona Pue Yesu.

Sangir: Mase, kumbahang delaing piạ u sarang sěngkatau makasusa si siạ, batụu su wadangku piạ manga tatialan iạ kai tumatol᷊e si Kristus.

Taa: Wali yako tempo si’i, ne’emo tau mampakasusa aku manganto’o aku tare kuasa mawali pomakau i mPue Yesu. Apa korongku si’i maroyomo naika ntau mangantidas saba aku mangika palaong i mPue Yesu.

Rote: Mulai neme besak ia mai a, esa boso boe fe salak neu esa bai, nana au anuu ta'du-tana nai ao paa nga dalek fo nafa'da nae, au ia, hataholi mana tunga Kristus.

Galela: Nako o nyawa ma somoa la ngohi isisusa gena, ngohi asa ona tasidapano de totemo, "Upa ngohi nisisusa kali," sababu o bi nabo to ngohi ai roheka gena isinako ngohi manena igogou o Yesus to Una Awi nyawa masirete wileleleani.

Yali, Angguruk: An Kristus anggengge welahimu nebene enehangge werehen fobik ap misihen oho nindi angginap nabuhu fug.

Tabaru: Deika, ka moi ma 'uwau 'isisusali, sababu 'ai roesie ma nyo-nyata de ma 'ena 'ato ngoi 'o Yesus 'awi do-domoteke.

Karo: Si perpudina, ulanai min ise pe nuhsahi aku, sabap i bas kulangku lit cining-cining si nuduhken maka aku juak-juak Jesus.

Simalungun: Hu lobeian on ulang adong be na manlojai ahu, ai hupaboan-boan do tanda ni ugah ni Jesus bani angkulangku.

Toba: Dungkon ni i, unang ma pola disusai agia ise ahu, ai hupaboanboan do angka tanda ni bugang ni Jesus di dagingku.

Dairi: Laènkenna i, ulang pella lot nèngè barang isè pè mennusahi aku, kerna lot ngo i pas dagingku tandha-tandha magahken si mengèkutken Jesus ngo aku.

Minangkabau: Inggan iko ka ateh, janlah ado juwo lai urang nan ka manyusahkan ambo, dek karano di tubuah ambo ko, ado tando-tando baraso ambo pangikuik Isa Almasih.

Nias: U'andrõ khõmi, bõi ya mubusi sa'ae dõdõgu niha, haniha ia. Bõrõ me ba nõsigu andre so dandratandra wa solo'õ Yesu ndra'o.

Mentawai: Oto mitsá, kutiddou, buían ibara mitsá kasei pá sigejaaké bagakku, aipoí ka tubukku kaku néné, aian buktinia, masipatoilá, aku néné bulat sipasiului Jesus.

Lampung: Selanjutni, dangdo sai jelma nyusahko nyak lagi, mani di badanku wat bukti-bukti bahwa nyak sai nutuk Isa.

Mamasa: Dengampi la kupalanda' iamo: kenamala ta'mo dengan tau ussussai polena', annu inde balala lako kalekue iamo umpakawanni kumua to unturu'na' Puang Yesus.

Berik: Ai bunarsusfer ba rasulu Uwa Sanbagirmanaiserem jesam. Aiba Taterisi Waakena Kristusem temawer ayam nasbinenne, jega jem temawer ginanggwana Kristusmanaiserem jei ai ga ase jem temawer ne safsaftana, ane bubwabwenta ga ase unggwanfer ge falibene am tifinibe. Ga jem temawer aamei ini amna as ijeya gwebabanaram jam jenbafe, ai aamei umwef ga isa enggam ai balbabili, "Aamei safnant ini amna gamjon ase ijama gwebabayan jam jenbafe. Aamei ga jam isa tikwena guru afaf-afafa jeiserem gamjon ijama onsobaabiyen, jengga Kristus tefner isa tikwebaatini!"

Manggarai: Nggere-olon ga, néka manga ata pandé susa aku kolé, ai oné weki daku manga palas-tara, wetik-weki de Mori Yésus.

Sabu: Jhe rihi ri ti naanne, bhole era ri heddau he, ta pehedue ya ri, rowi pa ngi'u ya do era ke ne tada-tada, ta do ya dhe ddau pedute kerakki Yesus.

Kupang: Jujur sa, beta su sonde mau ko orang maen ganggu sang beta deng ini parkara lai. Te beta pung badan su ada bakás luka, tagal beta layani sang Yesus Kristus.

Abun: Ji bi sukdu kwa yo wari sare do, ji ben Yesus Kristus bi suk-i, ji ku sukye anato ji wip no mwa mo ji kaim ré, sane ji bariwa yé ben sukye nai ji o.

Meyah: Jefeda ebeibeyaif bera enadaij nou rusnok rita mar okum skoita didif deika guru. Jeska dedin difera ofamosma ongga rusnok rita gu didif sis fob bera ongga orocunc rot oida didif direk osnok egens ongga Yesus Kristus efen fob.

Uma: Ka'omea-na, kuperapi' bona neo'-pi ria tauna to mposusai'-a. Apa' rari' webaa' to hi woto-kue, tanda ka'aku'-nami batua Pue' Yesus.

Yawa: Syo raura marane so rai syare vemo vatane inta po inamune ransosobe anakotare umawe rai jakato inya. Weye Yesus apa marova wo inanepat to ti ama pute no no inanasine so rai, mo raroron kakavimbe risyamo vatano syanapatambe Yesus aije pi risy.


NETBible: From now on let no one cause me trouble, for I bear the marks of Jesus on my body.

NASB: From now on let no one cause trouble for me, for I bear on my body the brand-marks of Jesus.

HCSB: From now on, let no one cause me trouble, because I carry the marks of Jesus on my body.

LEB: Finally, let no one cause me trouble, for I carry on my body the marks of Jesus.

NIV: Finally, let no-one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus.

ESV: From now on let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus.

NRSV: From now on, let no one make trouble for me; for I carry the marks of Jesus branded on my body.

REB: In future let no one make trouble for me, for I bear the marks of Jesus branded on my body.

NKJV: From now on let no one trouble me, for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.

KJV: From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.

AMP: From now on let no person trouble me [by making it necessary for me to vindicate my apostolic authority and the divine truth of my Gospel], for I bear on my body the [brand] marks of the Lord Jesus [the wounds, scars, and other outward evidence of persecutions--these testify to His ownership of me]!

NLT: From now on, don’t let anyone trouble me with these things. For I bear on my body the scars that show I belong to Jesus.

GNB: To conclude: let no one give me any more trouble, because the scars I have on my body show that I am the slave of Jesus.

ERV: So don’t give me any more trouble. I have scars on my body that show I belong to Jesus.

EVD: So don’t give me any more trouble. I have scars on my body. These scars show that I belong to Jesus.

BBE: From this time on let no man be a trouble to me; because my body is marked with the marks of Jesus.

MSG: Quite frankly, I don't want to be bothered anymore by these disputes. I have far more important things to do--the serious living of this faith. I bear in my body scars from my service to Jesus.

Phillips NT: Let no one interfere with me after this. I carry on my scarred body the marks of Jesus.

DEIBLER: Finally, I say that people have …persecuted me/caused me to suffer†for declaring the truth about Jesus, and as a result I have scars on my body. Your new teachers do not have scars like mine! So do not trouble/bother me about these matters again!

GULLAH: Las ob all, A da write oona say, “A da chaage oona dat oona mus dohn leh nobody bodda me no mo. Cause A got de scar pon me skin dat show A da Jedus slabe.

CEV: On my own body are scars that prove I belong to Christ Jesus. So I don't want anyone to bother me anymore.

CEVUK: On my own body are scars that prove I belong to Christ Jesus. So I don't want anyone to bother me any more.

GWV: From now on, don’t make any trouble for me! After all, I carry the scars of Jesus on my body.


NET [draft] ITL: From now on <3064> let <3930> no one <3367> cause <3930> me <3427> trouble <3930>, for <1063> I bear <941> the marks <4742> of Jesus <2424> on <1722> my <3450> body <4983>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatia 6 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel