Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ACEH]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 14 : 1 >> 

Aceh: Bak siuroe na kheueh uroe Sabat, Isa geujak makheun u rumoh sidroe ureuëng tokoh bansa Farisi. Nibak teumpat nyan di ureuëng laén jingieng Isa ngon teuliti that.


AYT: Pada suatu hari Sabat, Yesus datang ke rumah salah seorang pemimpin orang-orang Farisi untuk makan roti bersamanya dan mereka semua mengawasi Yesus.

TB: Pada suatu hari Sabat Yesus datang ke rumah salah seorang pemimpin dari orang-orang Farisi untuk makan di situ. Semua yang hadir mengamat-amati Dia dengan saksama.

TL: Tatkala Yesus masuk ke rumah seorang penghulu orang Parisi pada suatu hari Sabbat makan roti, maka orang pun mengintai Dia.

MILT: Dan terjadilah, ketika Dia datang ke rumah salah seorang dari para pemimpin orang Farisi untuk makan roti pada hari Sabat, dan mereka sedang mengamati Dia,

Shellabear 2010: Suatu kali pada hari Sabat, Isa pergi ke rumah seorang pemimpin dari mazhab Farisi untuk makan. Orang-orang terus memperhatikan Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu kali pada hari Sabat, Isa pergi ke rumah seorang pemimpin dari mazhab Farisi untuk makan. Orang-orang terus memperhatikan Dia.

Shellabear 2000: Suatu kali pada hari Sabat, Isa pergi ke rumah seorang pemimpin dari mazhab Farisi untuk makan. Orang-orang terus memperhatikan Dia.

KSZI: Pada hari Sabat Isa pergi makan di rumah seorang Farisi yang terkemuka. Orang terus memerhatikan Isa dengan teliti.

KSKK: Pada suatu hari Sabat Yesus datang ke rumah salah seorang pemimpin Farisi untuk makan, dan semua yang hadir mengamat-amati Dia dengan saksama.

WBTC Draft: Pada suatu hari Sabat, Yesus datang ke rumah salah seorang pemimpin orang Farisi untuk makan di sana. Mereka memperhatikan Dia baik-baik.

VMD: Pada suatu hari Sabat, Yesus datang ke rumah salah seorang pemimpin orang Farisi untuk makan di sana. Mereka memperhatikan Dia baik-baik.

TSI: Pada suatu Hari Sabat, Yesus pergi ke rumah seorang Farisi yang terkemuka dan makan di sana. Para anggota kelompok Farisi terus mengamati-amati Dia karena mereka mau mencari-cari kesalahan yang bisa mereka pakai untuk menuduh-Nya melanggar peraturan Hari Sabat.

BIS: Pada suatu hari Sabat Yesus pergi makan di rumah seorang tokoh Farisi. Di situ orang-orang memperhatikan Yesus dengan teliti.

TMV: Pada suatu hari Sabat, Yesus pergi makan di rumah seorang Farisi yang terkenal. Orang di situ memerhati Yesus.

BSD: Ada seorang Farisi. Ia orang Farisi yang terkemuka. Pada suatu hari Sabat, Yesus pergi ke rumah orang itu dan makan di situ. Pada waktu itu, sahabat-sahabat orang Farisi itu ada juga di situ.

FAYH: PADA suatu hari Sabat, Yesus berada di rumah seorang anggota Mahkamah Agama. Orang-orang Farisi mengamat-amati Dia seperti burung elang mengintai mangsanya.

ENDE: Pada suatu Sabat Jesus masuk rumah seorang parisi terkemuka hendak makan roti. Dan orang-orang memata-mataiNja.

Shellabear 1912: Adapun apabila Isa masuk kerumah seorang penghulu orang Parisi pada hari perhentian hendak makan roti, maka diintai orang akan dia.

Klinkert 1879: HATA maka pada sakali peristewa, satelah masoek Isa kadalam roemah sa'orang penghoeloe orang Parisi hendak makan roti pada hari sabat, di-adang-adang mareka-itoe akandia.

Klinkert 1863: Maka djadi pada hari sabat, kapan Toehan soedah masoek dalem roemah panghoeloe orang parisi maoe makan roti; jang dia-orang menghinte-hinte sama Toehan.

Melayu Baba: Waktu Isa masok satu pnghulu orang Farisi punya rumah tempo hari-perhentian mau makan roti, orang ada jaga sama dia.

Ambon Draft: Adapawn djadilah, jang Ija sudahlah masok rumah sa; awrang Panghulu awrang-awrang Farisi pada satu hari sabbat makan rawti; maka dija awrang itu adalah djaga-djaga lihat Dija.

Keasberry: MAKA pada skali purstua, tungah iya purgi kudalam rumah sa'orang punghulu orang Faresia mumakan roti pada hari sabtu, maka marika itu munjagai dia.

Leydekker Draft: Sabermula djadi, satelah sudah sa`awrang panghulu 'antara 'awrang Farisij pada sabtu hendakh makan rawtij, bahuwa marika 'itu 'adalah meng`adang padanja.

AVB: Pada hari Sabat Yesus pergi makan di rumah seorang Farisi yang terkemuka. Orang terus memerhatikan Yesus dengan teliti.


TB ITL: Pada suatu <1096> hari <4521> <0> Sabat Yesus <0> <4521> datang <2064> ke <1519> rumah <3624> salah seorang <5100> pemimpin <758> dari orang-orang Farisi <5330> untuk makan <5315> di situ. Semua yang hadir <846> mengamat-amati <3906> <0> Dia <846> dengan saksama <0> <3906>. [<2532> <1722> <846> <740> <2532> <1510>]


Jawa: Ing sawijining dina, pinuju dina Sabat, Gusti Yesus rawuh ing omahe sawijining panggedhene wong Farisi, arep dhahar roti ana ing kono. Kabeh wong kang ana ing kono padha ngulatake Panjenengane kanthi temenan.

Jawa 2006: Ing sawijining dina Sabat, Yésus rawuh ing omahé panggedhéné wong Farisi, arep dhahar ana ing kono. Wong kabèh kang ana ing kono padha maspadakaké Panjenengané kanthi temenan.

Jawa 1994: Ing sawijining dina Sabbat, Gusti Yésus tindak arep dhahar ing omahé wong Farisi sing misuwur. Wong sing ana ing kono kabèh padha ngulataké Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Ing sakwijiné dina sabat Gusti Yésus merdayoh nang omahé sakwijiné pengarepé wong Farisi arep pésta. Wong-wong sing nang kono kabèh pada nyawang marang tindak-tanduké Dèkné.

Sunda: Dina hiji poe Sabat Yesus tuang di imah salah sahiji urang Parisi anu kapandang. Anjeunna kacida pada ngarawaskeunana.

Sunda Formal: Dina hiji poe Sabat, Isa sindang tuang ka hiji pepentol urang Parisi. Tamu-tamu sejenna, kacida ngarawaskeunana ka Anjeunna.

Madura: E settong are Sabat Isa meyos ka bengkona settong pamimpinna oreng Farisi, adha’ar e jadhiya. E jadhiya reng-oreng padha ngabassagi Isa kalaban gu-onggu.

Bauzi: Labi ba hari Sabat meida labe Farisi da elaidamda labe Yesus bake, “Lele,” làhàmu Yesusat uledi ame da labe am num bake ab laham. Le na tau àdam di labe Farisi dam abo Yahudi dam labe ibi iho fi hasi esuhu im aame ozobohudedam dam totbaho labe iho, “Yesusat git modehe bak aame vàluse,” lahame vou aasda.

Bali: Nuju rahina Sabat, Ida Hyang Yesus lunga ka jeroan sinalih tunggil pamimpin golongan Parisine, jaga marayunan irika. Sakancan anake sane wenten irika sami pada medasang nlektekang Ida.

Ngaju: Sinde hong andau Sabat Yesus haguet kuman intu human ije biti oloh Parisi je basewut. Intu hete oloh manantuani Yesus toto-toto.

Sasak: Lẽq sopoq jelo, waktu nike jelo Sabat, Deside Isa lumbar medaran lẽq gedẽng salaq sopoq pemimpin dengan Parisi. Lẽq derike dengan-dengan merhatiang Deside Isa secare teliti.

Bugis: Riséuwaé esso Saba’ laowi Yésus manré ri bolana séddié tomariyolona tau Farisié. Naripénessaina tonget-tongeng Yésus kuwaro risining tauwé.

Makasar: Ri se’reang allo Pammari-mariang, a’lampai Isa angnganre ri balla’na se’reang tu Farisi. BattuNa Isa mange anjoreng, nicini’-ciniki tojemmi ri taua.

Toraja: Den pissan tonna tama Yesu lan banuanna misa’ pangulu to Farisi la ungkande roti siappa’ allo katorroan, napenniroi bangmi tau.

Duri: Den pissen simata Allo Katorroan, namale Puang Isa kumande jio bolana mesa' kapala to-Farisi. Padami to tau ntuu jio ssikita-kitai to Puang Isa.

Gorontalo: To dulahe hepotabiyalo ti Isa lonao mao ode bele lo tala ngota lo tauwa lo tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi mota yilonga teto. Ta hehadiriya teto hemopo'obilohe o-Liyo.

Gorontalo 2006: Todulahu Saabati tuwau ti Isa lonao̒ lolamelo tobele ngotaalio lo Parisi tao̒ tanggulo. Teto tau-tauwalo helo poo̒tuoto li Isa lou̒ motombipidu.

Balantak: Na sa'angu' ilio Sabat, Yesus nomae' kumaan na laiganna sa'angu' tanaasna mian Farisi. Giigii' mian men isian indo'o namakanasai tuu' i Ia.

Bambam: Pissam wattu illaam allo Katohhoam le'ba' Puang Yesus lako banuanna mesa to kasalle illaam kakalebuanna Parisi la mangngande eta. Ingganna tau to dio heem eta too sangngim umpetua'-tua' liu pa'pogausanna Puang Yesus.

Kaili Da'a: Tempo Eo Mpenonto nalaumo Yesus nanggoni ri sapo samba'a topanggeniaka nto Parisi. Pura-pura tau to naria ri setu nanggita bo nompariara Yesus.

Mongondow: Kon singgai in Sabat tobatuí, ki Yesus minayak nonga'an kom baḷoi intau im Parisi. Intau mita kon tua nonarukiramai ko'i Yesus.

Aralle: Pihsang tempo di allo katohhoang Puang Yesus mao pano di dasanna mesa to pambahananna to Farisi anna mandei di hao. Ingkänna tau ang aha di hao yato di dasang sika umpoimata asang aka ang nababe Puang Yesus.

Napu: Hambela tempo i alo penombaa, Yesu lao maande i souna hadua tadulakonda to Parisi. Tangana i sou iti, bosa tauna mototoki lawi mohaokihe kanawoaNa.

Sangir: Su ěllon Sabatẹ̌ sěmbaụ i Yesus dimangeng kimaěng su wal᷊en sěngkatau těmbonangu tau Farisi. Sene tangu taumata e měngkatewe mẹ̌pẹ̌patehẹ̌ mapia-pia si Yesus.

Taa: Wali re’e seore ri Eo Rapandoo i Yesu yau damangkoni ri banua nsamba’a kepala nto Yahudi to aliran Parisi. Rata nja’u ria, re’e tau to mangalo’aka kojo samparia to inikaNya.

Rote: Nai fai Sabat esa boema Yesus nanaka'ik neu na'a nai mauli-malanga Farisi esa uman. Hataholi manai sila la taoafik besa-besa lo Yesus.

Galela: O wange moiku, o Sabat ma wange, de o Yesus wotagi wooqo o Farisi ma nyawa manga roriri moi awi tahuka. Kagena iwinanano gena isidodiahi la Awi sala yasari.

Yali, Angguruk: Welatfareg o wene uruk sambil hari Sabat Yesus Farisi inap onowe suwon ibam kibareg suburu naruk lit weregma ap arimanowen Yesusen wene uruk sambil famen tuk fug ane timisi ano ulug kilap haruk lit welatfag.

Tabaru: Ma moi ge'ena Pomaoma-omasa ma Wangeka, de 'o Yesus wotagi wo'odomo 'o Farisioka manga balusu wimoi 'awi woaka. Ge'enaka dau ma Farisioka gu'una 'awi ma-manai yoboano mita ma ngale yo'odomo; 'ona kawisilega 'o Yesus.

Karo: Sekali i bas wari Sabat Jesus man i rumah peminpin kalak Parisi. Tuan rumah ras teman-temanna mperdiateken Ia.

Simalungun: Jadi masa ma, sanggah na masuk Ia hu rumah ni sada halak sintua ni Parisei bani ari Sabat, laho mangan domma ijai sidea manggompangi-Si.

Toba: (I.) Jadi jumpa dibongoti Ibana jabu ni sada sintua ni halak Parise di sada ari Sabbat laho marsipanganon, nunga disi nasida mangonggopi Ibana.

Dairi: Tikan sikali ari Sabat, laus mo Jesus mangan mi bages sada kalak Parisè. Karina nisidi dak memperatèken Jesus.

Minangkabau: Ado sakali di ari Sabat, Isa Almasih payi makan ka rumah surang pamimpin urang Farisi. Tibo disinan urang-urang tu mamparatikan Baliau sacaro taliti.

Nias: Samuza me luo Sabato, mõi manga Yesu ba nomo Warizai'o. Lahaogõ sibai wangosisi'õ Yesu ba da'õ niha sato.

Mentawai: Ka sara gogoi, iaté ka gogoi Sabbat, amei nia Jesus mukom ka lalep sara siabeu tiboi tubu ka tai Parise. Oto sedda bulat makopé rataiko nia Jesus.

Lampung: Waktu rani Sabat Isa mik mengan di lambanni sai ulun pemuka Farisi. Di dudi jelma-jelma merhatiko Isa teliti nihan.

Mamasa: Pissan attu sirupang allo katorroan lao lako banuanna mesa to kamainna to Farisi Puang Yesus la ummande. Nasinenne'-nenne'imi to dio reen battu aka la napogau'.

Berik: Nunu Sabat afwer jes galapserem Yesus ga sofwa Jam twenfe jena angtane sanbaka Farisimanaiserem jebe. Jes jepserem angtane Yesus samem-samem ga aane gerebana ini uskamer.

Manggarai: Manga oné ca leso Sabat, Mori Yésus ngo oné mbaru de cengata tu’a disét Parisi te hang nituy. Sanggéd taung isét mangan, lémét kéta Hias.

Sabu: Pa dhara helodho, lodho Pengaha-ihi, ta kako ke Yesus la nga'a la ammu heddau mone kettau do Farisi. Paanne do pee nga heleo pewoie-ie ke Yesus ri ddau he.

Kupang: Satu kali, kaná deng hari sambayang, orang partei agama Farisi pung kapala satu undang sang Yesus ko datang makan di dia pung ruma. Dia dudu makan, ma ada orang yang mamaꞌu sang Dia ko mau lia Dia mau bekin apa kaná deng hari sambayang.

Abun: Ye Yahudi bi kam sye, kam Sabat dik yo ete Yefun Yesus mu git sugit mo ye Farisi bi yepasye dik yo bi nu-i. Yefun Yesus kem mo nu ne sa, ye Farisi si yeguru agama mone sokwa An pe sor, sawe Yefun Yesus ben suk yo siri ket ye Yahudi bi sukduno-i.

Meyah: Gij mona ongga Sabat egens, beda Yesus eja jah Farisi egens ongga ofoka aksa efen mod jeskaseda get maat morototuma. Rusnok nomnaga jah suma ruhobut Ofa ojgomuja.

Uma: Hangkani nto'u Eo Sabat, Yesus hilou ngkoni' hi tomi hadua pangkeni to Parisi. Bula-na hi ree, ralelemata-i mpopali' sala'-na.

Yawa: Arono masyoto sambaya inta, Yesus poroto pisyi no akarijo Parisije inta apa yavar. Vatane wo Yesus apa ana daveye ranyanyuti.


NETBible: Now one Sabbath when Jesus went to dine at the house of a leader of the Pharisees, they were watching him closely.

NASB: It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching Him closely.

HCSB: One Sabbath, when He went to eat at the house of one of the leading Pharisees, they were watching Him closely.

LEB: And it happened that when he came to the house of a certain one of the leaders of the Pharisees on a Sabbath to eat _a meal_, they were watching him closely.

NIV: One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully watched.

ESV: One Sabbath, when he went to dine at the house of a ruler of the Pharisees, they were watching him carefully.

NRSV: On one occasion when Jesus was going to the house of a leader of the Pharisees to eat a meal on the sabbath, they were watching him closely.

REB: ONE sabbath he went to have a meal in the house of one of the leading Pharisees; and they were watching him closely.

NKJV: Now it happened, as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him closely.

KJV: And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.

AMP: IT OCCURRED one Sabbath, when [Jesus] went for a meal at the house of one of the ruling Pharisees, that they were [engaged in] watching Him [closely].

NLT: One Sabbath day Jesus was in the home of a leader of the Pharisees. The people were watching him closely,

GNB: One Sabbath Jesus went to eat a meal at the home of one of the leading Pharisees; and people were watching Jesus closely.

ERV: On a Sabbath day, Jesus went to the home of a leading Pharisee to eat with him. The people there were all watching him very closely.

EVD: On a Sabbath day, Jesus went to the home of a leading Pharisee to eat with him. The people there were all watching Jesus very closely.

BBE: And it came about that when he went into the house of one of the chief Pharisees on the Sabbath, to have a meal, they were watching him.

MSG: One time when Jesus went for a Sabbath meal with one of the top leaders of the Pharisees, all the guests had their eyes on him, watching his every move.

Phillips NT: ONE Sabbath day he went into the house of one of the leading Pharisees for a meal, and they were watching him closely.,

DEIBLER: One …Jewish day of rest/Sabbath day†, Jesus went to eat [SYN] at the house of an important Pharisee. Some men who studied the Jewish laws and other Pharisees who were there were watching him carefully to see if he would do something for which they could accuse him.

GULLAH: One Jew Woshup Day Jedus gone fa nyam dinna ta one de Pharisee leada house. An de people wa been dey beena watch Jedus fa see wa e gwine do.

CEV: One Sabbath, Jesus was having dinner in the home of an important Pharisee, and everyone was carefully watching Jesus.

CEVUK: One Sabbath, Jesus was having dinner in the home of an important Pharisee, and everyone was carefully watching Jesus.

GWV: On a day of worship Jesus went to eat at the home of a prominent Pharisee. The guests were watching Jesus very closely.


NET [draft] ITL: Now <2532> one Sabbath <4521> when Jesus went <2064> to dine <5315> <740> at <1519> the house <3624> of a leader <758> of the Pharisees <5330>, they <846> were <1510> watching <3906> him <846> closely <3906>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 14 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran