Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ACEH]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 14 : 18 >> 

Aceh: Teuma di ureuëng nyang teutawök nyan banmandum, sidroe-droe jilakée meuáh. Nyang phon that jipeugah bak namiet nyan, ‘Ulôn ban that-that ulôn bloe saboh keubeueng tanoh, dan lumpah peureulée lôn keuneuk jak pareksa tanoh nyan. Peumeuáh kheueh keu ulôn.’


AYT: Namun, semua tamu undangan itu mulai membuat alasan-alasan. Orang pertama berkata, 'Aku baru membeli sebuah ladang dan aku harus pergi melihatnya. Terimalah permintaan maafku.'

TB: Tetapi mereka bersama-sama meminta maaf. Yang pertama berkata kepadanya: Aku telah membeli ladang dan aku harus pergi melihatnya; aku minta dimaafkan.

TL: Maka mereka itu sekalian dengan tiada berkecuali mulai berdalih-dalih. Maka kata yang pertama kepadanya: Aku sudah membeli ladang, dan aku perlu ke luar pergi melihat dia; mintalah aku dimaafkan.

MILT: Namun, seorang demi seorang semuanya mulai membuat alasan. Orang yang pertama berkata kepadanya: Aku telah membeli ladang dan aku punya keperluan untuk keluar dan melihatnya, aku meminta engkau kiranya aku dimaafkan.

Shellabear 2010: Tetapi mereka semua sama-sama meminta maaf. Yang seorang berkata, ‘Aku baru membeli ladang dan aku harus pergi memeriksanya. Aku minta maaf.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi mereka semua sama-sama meminta maaf. Yang seorang berkata, Aku baru membeli ladang dan aku harus pergi memeriksanya. Aku minta maaf.

Shellabear 2000: Tetapi mereka semua sama-sama meminta maaf. Yang seorang berkata, ‘Aku baru membeli ladang dan aku harus pergi memeriksanya. Aku minta maaf.’

KSZI: &lsquo;Tetapi masing-masing mula berdalih. Yang pertama berkata, &ldquo;Aku telah membeli sebuah ladang dan aku harus pergi ke sana. Aku minta maaf.&rdquo;

KSKK: Tetapi mereka bersama-sama meminta maaf. Yang pertama berkata, 'Aku minta dimaafkan. Aku harus pergi melihat ladang yang baru saja kubeli'.

WBTC Draft: Mereka semuanya mulai mencari alasan untuk tidak datang. Yang pertama mengatakan, 'Aku baru membeli sebidang tanah dan aku harus pergi melihatnya. Maafkan aku.'

VMD: Mereka semuanya mulai mencari alasan untuk tidak datang. Yang pertama mengatakan, ‘Aku baru membeli sebidang tanah dan aku harus pergi melihatnya. Maafkan aku.’

TSI: Tetapi setiap mereka mempunyai alasan sehingga mereka tidak bisa datang. Orang yang pertama berkata, ‘Saya sudah membeli ladang dan harus pergi melihatnya. Saya minta maaf.’

BIS: Tetapi mereka semua, seorang demi seorang mulai minta maaf. Yang pertama berkata kepada pelayan itu, 'Saya baru saja membeli sebidang tanah, dan perlu pergi memeriksanya. Maafkanlah saya.'

TMV: Tetapi, seorang demi seorang mula memberikan alasan. Yang pertama berkata kepada hamba itu, ‘Aku baru membeli sebidang tanah dan perlu memeriksanya. Maafkanlah aku.’

BSD: Tetapi, orang-orang yang diundang itu semuanya minta maaf. Orang yang pertama berkata kepada pelayan itu, “Saya baru membeli ladang dan saya harus pergi untuk melihatnya. Saya minta maaf.”

FAYH: Tetapi mereka semua mengajukan alasan untuk tidak datang. Yang seorang berkata bahwa ia baru saja membeli ladang dan hendak memeriksanya, jadi minta dimaafkan.

ENDE: Tetapi sekalian orang itu sama-sama minta maaf. Jang pertama berkata kepadanja: Aku telah membeli sebidang ladang dan perlu aku pergi menindjau; hendaklah tuan maafkan.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya dengan satu hati mulai meminta maaf; kata seorang kepadanya,aku "Sudah membeli ladang, haruslah aku pergi melihat dia; aku minta maaf."

Klinkert 1879: Maka dengan sahati djoega mareka-itoe sakalian moelai berdalih-dalih. Kata sa'orang: bahwa koebeli soeatoe bendang, patoet akoe pergi melihati dia, sebab itoelah maka akoe minta tabik.

Klinkert 1863: Maka dia-orang samowa bersama-sama moelai minta maaf. Jang pertama berkata sama dia: Saja soedah membeli sapotong tanah, patoet saja pergi melihati dia; dari itoe saja minta maaf.

Melayu Baba: Ttapi dia-orang smoa dngan satu hati mula'i minta mahap. Yang nombor satu kata sama dia, 'Sahya sudah bli satu ladang, dan sahya msti pergi tengok: jadi sahya minta mahap.'

Ambon Draft: Maka samowa marika itu sama-sama hati, mula; ilah bawa rupa-rupa sebab. Jang pertama katalah padanja: Be/ta sudah beli satu duson, maka saharosnja be/ta pergi lihat itu, djadi be/ta minta djangan gusar padaku!

Keasberry: Maka adalah sagala marika itu dungan sa'fakat burdaleh daleh. Yang purtama kata aku tulah mumbuli sa'potong tanah, maka patutlah aku purgi mulihat dia: maka aku mintalah maaf.

Leydekker Draft: Maka sakalijennja sama 2 baharu mintalah muxaf. Jang pertama 'itu berkatalah padanja; sawatu bendang sudah kubilij, maka wadjiblah kukaluwar melihatkan dija 'itu: bejta minta padamu, hendakhlah kiranja memberij muxaf padaku.

AVB: Tetapi masing-masing mula berdalih. Yang pertama berkata, ‘Aku telah membeli sebuah ladang dan aku harus pergi ke sana. Aku minta maaf.’


TB ITL: Tetapi <2532> mereka <756> bersama-sama <3956> meminta maaf <3868>. Yang pertama <4413> berkata <2036> kepadanya <846>: Aku telah membeli <59> ladang <68> dan <2532> aku harus <318> pergi <1831> melihatnya <1492> <846>; aku <3165> minta <2065> dimaafkan <3868>. [<575> <1520> <2192> <4571> <2192>]


Jawa: Nanging kabeh padha bebarengan nyuwun ngapura. Wong kang kapisan matur mangkene: Kula mentas tumbas pategilan, kula badhe ningali mrika, mila kula nyuwun pangapunten.

Jawa 2006: Nanging kabèh, mbaka siji, padha nyuwun ngapura. Wong kang kapisan matur mangkéné: Kula mentas tumbas pategilan, kula badhé ningali mrika, mila kula nyuwun pangapunten.

Jawa 1994: Nanging wong kabèh sing padha diulemi mau siji-siji padha nyuwun dipamitaké waé. Wong sing sepisan muni karo utusan mau: ‘Aku lagi waé tuku palemahan, saiki aku arep lunga ndeleng palemahan mau. Suwunna pamit waé, awit aku ora bisa teka.’

Jawa-Suriname: Nanging wong kabèh sing diulemi siji-siji pada nyuwun dingapura waé, awit ora bisa nekani. Wong sing ndisik déwé ngomong: ‘Aku entas tuku kebon. Saiki aku arep lunga ndelok keboné. Nyuwun ngapura waé, aku ora bisa teka.’

Sunda: Tapi nu diarondang teh patuturut marenta ditawakup. Ceuk nu kahiji ka bujang, ‘Hampura bae, rek ngilikan kebon kakara beunang meuli.’

Sunda Formal: Tapi nu diarondangna, kabeh marenta ditawakup. Cek saurang: Tawakup bae, kakara tas meuli kebon, hayang ngilikan heula.

Madura: Tape reng-oreng jareya kabbi gan settong menta sapora. Se settong ngoca’ ka abdi gella’, ‘Kaula gi’ buru ngobange tana, samangken gi’ entara nengale tana ganeka. Nyo’ona sapora saos.’

Bauzi: Labi dam duada laba le gagoha dam ahebu gi im amomoi la vàlui le vàluidume mouda. Amu le labe gagohoda labe neha, ‘Em bak ebe amu doi loho bake le aam bakti nehi mozo. Labiham bake eho om na zi le tau àhà vabake eba a fakemule. Em feidam neàte. Laham bak oho na zi dedate fa le labi gagole,’ lahame ab gagu moham.

Bali: Nanging paraundangane punika raris pada masangke, tur nunas sinampura. Undangan sane pangawit mabaos ring parekane punika sapuniki: ‘Ampurayangja tiang, duaning tiang kadung numbas tegal, tur sane mangkin tiang jaga nelokin tegale punika.’

Ngaju: Tapi kakare ewen te mije-mije uras balaku maap. Ije solake hamauh dengan jipen te, 'Aku harungku mamili ije kalambar petak tuntang aku perlu haguet mariksae. Jadi maap ih aku'

Sasak: Laguq ie pade selapuq, sopoq-sopoq dengan mulai tunas maap. Saq penembẽq bebase lẽq pelayan nike, 'Tiang baruq gati beli lendang, dait tiang harus lalo periksaq ie. Tiang tunas maap.'

Bugis: Iyakiya sininna mennang, tassédi-séddi méllau addampeng. Iya pammulangngé makkedai lao ri pattumaniéro, ‘Silalona mellika tana, naparelluka lao paréssai. Taddampengekka.’

Makasar: Mingka massing appala’ popporo’ ngasemmi ke’nanga: Nia’ angkana ri anjo palayanga nakana, ‘Pammopporanga’, kaberu le’baka’ ammali tampa’ nakuparallu a’lampa mange amparessai.’

Toraja: Susi nasang bangmi tu tau pada undaka’ bang posanga. Den nakua: Mane mangkana’ unnalli uma sanginan, dadi tae’ nama’din tang loo kutiro; iamoto dadi la messimanna’.

Duri: Apa ia tuu lako tau meta'da dampang ngasanni. Ia to jolona mangkada lako joo kaunan nakua, 'Mangkana' mangngalli tana sangngenan, na paralluna' male ngkitai. Meta'da dampangna'.'

Gorontalo: Bo timongoliyo nga'amila lohile mayi ma'apu ngota-ngota. Ta bohuliyo loloiya ode oliyo odiye, ’Watiya ma lo'otali ilengi wawu watiya musi mota momilohe ilengi boyito. Watiya mohile ma'apu.’

Gorontalo 2006: Bo timongolio ngoa̒amila, ngota-ngota mahi pohilea maa̒pu. Tabohulio loloi̒ya mao̒ ode tamoomayawa boito, 'Watia boheli lotali mao̒ huta ngopita wau palalu mota palakisa lowatia. Maa̒puwa mai watia.'

Balantak: Kasee i raaya'a giigii', sa'angu'-sa'angu' nama'ase' kada' i raaya'a amo' kookoo'ion. Men olukon norobumo na tutulungi iya'a taena, ‘Yaku' baasi ningili ale' ka' i yaku' dauga' mae' mimiile'. Amo'si kookoo'ion i yaku'.’

Bambam: Sapo' sangngim taakanna indo to puha diuaam la ungkadioi heem indo hame-hame. Nauam ia indo to uhuna nalambi': 'Issanganni, aka mane puhaä' mualli bela', iya pahallupi la lao kuita. Sa'baha'ko.'

Kaili Da'a: Tapi nompamulamo ira pura-pura samba'a bo samba'a merapi ampu. Samba'a nanguli ka batua to narata ri ja'ina, 'Aku dako nangoli salimpu tana. Aku kana malau momparesa tana etu. Merapi ampu, aku da'a majadi momai!'

Mongondow: Ta'e nobatu-batuí mosia in nopo'igum maap. Inta muna, noguman nana'a kon simpaḷ tatua, 'Aku'oi bagu notaḷui kom butaí, bo musti bayaíanku indoian intua, daí aku'oi mo'igum maap sin diaí mokopobayak.'

Aralle: Ampo' yato ingkänna ang puha naundang sangka' sika malau mase. Aha ang mangngoatee, 'Mane haliä' ungngalli pobela'ang, dahi pahallu do kueka'. Kuhannuang dä' umpatumpui.'

Napu: Agayana ope-opehe au rakakio, ara penggolianda pane barahe peisa lao i posusana. Hadua au nguru-nguruna rakakio manguli: 'Hangko meholona tampo, hai hangangaa lao hampai kupeita. Merapina ampu, barana peisa lao.'

Sangir: Arawe i sire kěbị, sěngkatau-sěngkatau e nanětạ e nẹ̌dorong ampung. Humotonge nẹ̌bera su ěllange, 'Iạ kai wuhụe němělli ěntana, kụ mambeng harusẹ̌ dumal᷊eng mẹ̌kakělla. Ampunge wue iạ.'

Taa: “Pei tau to radinsi etu samparia paka mangika anto. To uyunya, ia manganto’o, ‘Ma’ap, aku taa yoa. Apa aku owo room mangoli tana wali taa maya taa aku yau mangalo’a ruyu.’

Rote: Tehu hataholi sila basa-basas, esa esak mulai nae, boso mamanasa nanahu ami ta bisa meu fa. Hataholi makasososa ka nafa'da malalau-maoono ndia nae, 'Besa ka au asa a dae duduik esa, de au paluu u palisa kana de boso mamanasa.'

Galela: Duma yakokoro ona magena yangodu yoholu yahika. Ma nonoma wotemo, 'Ngohi kangano manena o tona taijaka, so bilasu totagi tatailako kasi. Upa lo ani sininga ikurangi.'

Yali, Angguruk: Monde feserisimu larisireg hiyag isarisimu ap arimanowen, 'Nare, nit pok amulon fahet hindimu siyag am fug,' uruk latusa. Ap misihen, 'Yabuk onggo paltikikteg yabuk nasehet tehen ha laminen pok atminon fahet hindi siyag am fug,' irisi.

Tabaru: Ma yoodumu go'ona kayomasilo-loa. Womasilo-loa ma di-disiraka gee kawongosekau, 'Ngoi 'asa kato'ijano 'o tonaka 'o betu moi, so salingou takalegasi. 'Uwa nomadegese ma ngale.'

Karo: Tapi sekalak-sekalak ia ngataken alangenna. Si pemena nina, 'Sentabi aku man bandu, sabap mbaru denga kal aku nukur juma; ateku lawes ngenehenca.'

Simalungun: Tapi adong bei do sidalian ni sidea haganup. Nini na parlobei ai ma hu bani, ?Baru mamboli juma do ahu, maningon laho do ahu manorih ai. Ulang pala sonaha uhurmu!?

Toba: Hape rap do nasida sude marsidalian. Didok na parjolo i ma tu ibana: Hutuhor do hauma, ndang tarbahen so laho ahu maningkir. Raja ho, ondihon ahu!

Dairi: Tapi karina ngo kalak i mercudalihen. Siperlebbè mendokken bagèen, 'Rimbaru dèng kutokor juma, oda terbakin aku mak kutongkir juma idi. Raja kono, ondiken aku.'

Minangkabau: Tapi kasadonyo urang tu, bi mamintak maoh. Nan partamu mangatokan bakcando iko, 'Ambo baru mambali satumpak tanah, dek karano itu, ambo musti mamareso tanah tu dulu. Mintak maohlah ambo.'

Nias: Ba ya'ira fefu, oi lazarazara wangandrõ fa'ebolo dõdõ. Imane si samõsa ba genoni andrõ, 'Awena u'õli khõgu kabu, ba omasi ndra'o mufaigi kabu andrõ. U'andrõ khõu bologõ dõdõu.'

Mentawai: Tápoi sangamberidda néné, kasei oi masikua, bojoían lé boikí. Siboikí ka sia aikua ka matat pagugulet, 'Simaruei peilé akusaki sangamata mone, buítá mei lé aku masiitsó. Oto bojoían lé boikí.'

Lampung: Kidang tian unyinni, sai-sai jak tian mulai ngilu maaf. Sai mula-mula cawa jama jelma sai ngelayani udi, 'Nyak ampai ngebeli sebidang tanoh rik perlu kuperiksa pai. Nyak ngilu maaf.'

Mamasa: Sapo moka asan untongkonni inde rame-ramee. Bunga'na nalambi' inde sabua'e, nakua: ‘Mane mangkana' ummalli bela' la laopi kupetua'. Dadi tae' kuissan la lao.’

Berik: Jengga jei seyafter gemerserem, jei baif gam naawena masara jeiserem jam onsobife, ane angtane daamfen-daamfenneme ga aa ge gubili, 'Ai ajama gwiyan.' Angtane aasaje ga nabal-nabalsusu angtane awelna angtanefe aa jei gweyibenerem jeiserem ga bala, 'Ai ona namwer as armantal, ane ai ajam sofwef ona jeiserem ajes damtaf. Angtane sanbaka imna enggam is bala, Ai isa maf gwebene, ai ajam gwiyan masarabe.'

Manggarai: Maik isé cangkali kaut taé néka rabo. Hia cengata taé ngong hia: Aku poli jaji umag, agu aku paka ngo léloy, landing hitu, néka rabo.

Sabu: Tapulara hari-hari ro, heddau-heddau ta ami huba ke ta do dho nara ro ta kako la lai tao do naanne. Do petari ne, lii mina hedhe paannu do naanne, 'Ta alla pewalli worai ko we ya, hakku do nee ta heleo ko ri ya ne worai do naanne. Pehuba ko we ya, nara dho ke ya ta kako.'

Kupang: Ma dong samua bekin alasan macam-macam ko biar dong sonde bisa datang. Satu kasi alasan bilang, ‘Waa! Beta baru béli ame satu kabón, jadi beta musti pi lia coba dolo. Jang mara ó! Te beta sonde bisa datang.’

Abun: Pakwerut ne mu ku ye gato an bi yenggras kendo ma ne, sarewo yetu kadik-kadik ki bi sukye gato ben an yo ma nde. Ye gato pakwerut mu ku nyim ki do, 'Ji so bur det dik yo sim, bere ji mu watbot re, sane ji ki maaf sor, bere ji yo ba nde.'

Meyah: Tina rusnok insa koma nomnaga rinen guri. Osnok egens jeska rua ragot oida, 'Didif dineja enesi, jeska didif dingk mekeni egens fob, noba didif dudou os dijek dedin mekeni koma fog.'

Uma: Aga tauna to rakio' toera, motance omea-ra. To lomo'-na mpo'uli': 'Lako' me'oli tana'-a, pai' kana hilou ulu kupehiloi. Merapi' ampu-a, uma-a tilou.'

Yawa: Weramu vatane umaso wonayo ude raiji vintabo. Vatano manasyine po raura pare, ‘Risyamo syo kopa inta ramavun kai ti syare ito syo raen, weti mpari jinya weye syoreye ramu.’


NETBible: But one after another they all began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go out and see it. Please excuse me.’

NASB: "But they all alike began to make excuses. The first one said to him, ‘I have bought a piece of land and I need to go out and look at it; please consider me excused.’

HCSB: "But without exception they all began to make excuses. The first one said to him, 'I have bought a field, and I must go out and see it. I ask you to excuse me.'

LEB: And they all _alike_ began to excuse themselves. The first said to him, ‘I have purchased a field, and _I must_ go out to look at it. I ask you, consider me excused.’

NIV: "But they all alike began to make excuses. The first said, ‘I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.’

ESV: But they all alike began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a field, and I must go out and see it. Please have me excused.'

NRSV: But they all alike began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a piece of land, and I must go out and see it; please accept my regrets.’

REB: One after another they all sent excuses. The first said, ‘I have bought a piece of land, and I must go and inspect it; please accept my apologies.’

NKJV: "But they all with one accord began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.’

KJV: And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.

AMP: But they all alike began to make excuses {and} to beg off. The first said to him, I have bought a piece of land, and I have to go out and see it; I beg you, have me excused.

NLT: But they all began making excuses. One said he had just bought a field and wanted to inspect it, so he asked to be excused.

GNB: But they all began, one after another, to make excuses. The first one told the servant, ‘I have bought a field and must go and look at it; please accept my apologies.’

ERV: But all the guests said they could not come. Each one made an excuse. The first one said, ‘I have just bought a field, so I must go look at it. Please excuse me.’

EVD: But all the guests said they could not come. Each man made an excuse. The first man said, ‘I have just bought a field, so I must go look at it. Please excuse me.’

BBE: And they all gave reasons why they were not able to come. The first said to him, I have got a new field, and it is necessary for me to go and see it: I am full of regret that I am unable to come.

MSG: "Then they all began to beg off, one after another making excuses. The first said, 'I bought a piece of property and need to look it over. Send my regrets.'

Phillips NT: But they all, as one man, began to make their excuses. The first one said to him, 'I have bought some land. I must go and look at it. Please excuse me.'

DEIBLER: But when the servant did that, all of the people whom he had invited began to say why they did not want to come. The first man the servant went to said, ‘I have just bought a field, and I must go there and see it. Please ask your master to forgive me for not coming!’

GULLAH: Bot all dem staat fa mek scuse, say dey ain able fa go nyam now. De fus one say, ‘A jes done buy a piece ob lan, an A haffa go fa look um oba. Do please, tell ya bossman A saary A ain able fa come nyam wid um.’

CEV: One guest after another started making excuses. The first one said, "I bought some land, and I've got to look it over. Please excuse me."

CEVUK: One guest after another started making excuses. The first one said, “I bought some land, and I've got to look it over. Please excuse me.”

GWV: "Everyone asked to be excused. The first said to him, ‘I bought a field, and I need to see it. Please excuse me.’


NET [draft] ITL: But <2532> one <1520> after another they all <3956> began <756> to make excuses <3868>. The first <4413> said <2036> to him <846>, ‘I have bought <59> a field <68>, and <2532> I must <318> go out <1831> and see <1492> it <846>. Please <2065> <4571> <2192> excuse <3868> me <3165>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 14 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran