Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ACEH]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 14 : 22 >> 

Aceh: Óh lheueh nyan lé namiet nyan laju jipeugah lagée nyoe, ‘Ya Po ulôn, banmandum peurintah Po ka lheueh ulôn peubuet, teuma teumpat jih mantong that jai.’


AYT: Kemudian, pelayan itu berkata kepadanya, ‘Tuan, aku sudah melakukan apa yang engkau perintahkan, tetapi masih ada tempat kosong.’

TB: Kemudian hamba itu melaporkan: Tuan, apa yang tuan perintahkan itu sudah dilaksanakan, tetapi sekalipun demikian masih ada tempat.

TL: Maka kata hamba itu: Ya Tuan, apalah yang Tuan suruh itu sudahlah diperbuat, tetapi tempat ada lagi.

MILT: Dan, berkatalah hamba itu: Tuan, seperti engkau telah memerintahkan itu sudah terlaksana, dan masih ada tempat.

Shellabear 2010: Hamba itu menjawab, ‘Perintah Tuan sudah dilaksanakan, tetapi masih ada tempat yang kosong, Tuan.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Hamba itu menjawab, Perintah Tuan sudah dilaksanakan, tetapi masih ada tempat yang kosong, Tuan.

Shellabear 2000: Hamba itu menjawab, ‘Perintah Tuan sudah dilaksanakan, tetapi masih ada tempat yang kosong, Tuan.’

KSZI: &lsquo;Hamba itu berkata, &ldquo;Tuan, apa yang tuan suruh telah dilakukan tetapi masih ada tempat lagi.&rdquo;

KSKK: Kemudian hamba itu melaporkan: 'Tuan, perintahmu sudah dilaksanakan, tetapi masih ada tempat'.

WBTC Draft: "Kata hamba itu, 'Tuan, yang engkau perintahkan sudah kami lakukan, tetapi masih ada tempat yang kosong.'

VMD: Kata hamba itu, ‘Tuan, yang engkau perintahkan sudah kami lakukan, tetapi masih ada tempat yang kosong.’

AMD: Kemudian, hamba itu kembali dan berkata kepadanya, ‘Tuan, aku sudah melakukan apa yang engkau perintahkan, tetapi kita masih mempunyai tempat untuk banyak orang.’

TSI: “Tidak lama kemudian budak itu datang dan melaporkan, ‘Tuan, seperti yang Tuan perintahkan sudah saya lakukan, tetapi masih ada tempat yang kosong.’

BIS: Kemudian pelayan itu berkata, 'Tuan, perintah Tuan sudah dijalankan, tetapi tempat masih banyak.'

TMV: Kemudian hamba itu berkata, ‘Tuan, perintah tuan sudah dijalankan, tetapi masih banyak tempat yang kosong.’

BSD: Tidak berapa lama kemudian pelayan itu datang dan melaporkan, “Tuan, perintah Tuan sudah saya laksanakan, tetapi masih banyak tempat yang kosong.”

FAYH: Tetapi sungguhpun demikian, masih ada tempat.

ENDE: Setelah kembali, berkatalah hamba itu: pesan tuan telah kulakukan, dan masih ada tempat.

Shellabear 1912: Maka kata hamba itu, "Tuan sudah jadi seperti tuan suruh, tetapi ada tempat lagi."

Klinkert 1879: Maka sahoet hamba itoe: Ja toewan, telah djadi saperti pesan toewan, tetapi ada lagi tempat jang hempa.

Klinkert 1863: Maka kata itoe hamba: Toewan! soedah saja boewat sebagimana toewan soeroeh, akan tetapi masih ada tampat.

Melayu Baba: Dan itu hamba kata, 'Ya tuan, sudah jadi sperti tuan suroh, ttapi ada tmpat lagi.'

Ambon Draft: Maka katalah hamba itu: Ja tuwan, sudah djadi sabagimana angkaw sudah bertitah, dan ada tinggal tampat kosong lagi.

Keasberry 1853: Maka jawab hamba itu, Tuan, sudahlah kupurbuat sapurti surohanmu, akan tutapi adalah lagi tumpat.

Keasberry 1866: Maka jawab hamba itu, Tuan, sudahlah kupŭrbuat spŭrti surohanmu, akan tŭtapi adalah lagi tŭmpat.

Leydekker Draft: Maka sombahlah hamba 'itu: ja Tuwan, sudahlah seperti 'angkaw sudah berpasan, maka lagi tinggal tampat.

AVB: Hamba itu berkata, ‘Tuan, apa yang tuan suruh telah dilakukan tetapi masih ada tempat lagi.’

Iban: Ulun nya lalu madah ngagai tuan iya, 'Atur nuan udah dipejalaika aku, tuan, tang agi bisi endur.'


TB ITL: Kemudian <2532> hamba itu <1401> melaporkan <2036>: Tuan <2962>, apa yang tuan perintahkan <2004> itu sudah dilaksanakan <1096>, tetapi sekalipun demikian masih <2089> ada <1510> tempat <5117>. [<2532>]


Jawa: Bature tumuli matur: Bendara, sadaya dhawuh panjenengan sampun kalampahan, ewasamanten papanipun taksih tirah.

Jawa 2006: Baturé tumuli matur: Bendara, sadaya dhawuh panjenengan sampun kalampahan, éwasemanten papanipun taksih tirah.

Jawa 1994: Ora let suwé abdi mau nuli bali sarta matur marang bendarané: ‘Dhawuh panjenengan sampun kawula lampahi, éwasemanten papanipun taksih tirah kathah.’

Jawa-Suriname: Ora let suwi kongkonan mau balik lan ngomong marang sing nduwé omah: ‘Kongkonanmu wis tak lakoni, nanging jagongané ijik ènèng okèh.’

Sunda: Bujang geus datang deui, bebeja, ‘Parantos, Juragan, nanging aya keneh tempat anu kosong.’

Sunda Formal: Bujang-bujang teh lalapor deui: Pamundut parantos dilakonan, nanging tempat aya keneh anu kosong.

Madura: Ta’ ella’ saapa abidda abdina jareya ngoca’, ‘Dhabuna panjennengngan ampon elampa’agi sadaja, namong gi’ bannya’ kennengngan se ta’ aesse.’

Bauzi: Fa vou ledume da naedate gago, ‘Ai, oho eba lab gagu oluhu bak lam eho le ame dam zi lam atetedume fa vou ledume neàdeho. Lahana om na zi vahehe bak nim dam koedi oloze lahasuho.’

Bali: Wus punika digelis iparekan malih nguningayang ring gustinnyane sapuniki: ‘Inggih ratu, sapawacanan iratu sampun margiang titiang. Yadiastun kadi asapunika, nanging kantun taler wenten genah malinggih.’

Ngaju: Limbah te jipen te hamauh, 'Tuan, parentah Tuan jari ilalusku, tapi eka hetoh magon are.'

Sasak: Beterus pelayan nike bebase, 'Paq, prẽntah pelungguh sampun tiang laksaneang, laguq masih luwẽq taoq saq kosong.'

Bugis: Nainappa makkeda iyaro pattumanié, ‘Puwang, purani ripogau’ parénta Puwang, iyakiya maéga mupa onrong.’

Makasar: Jari a’lampami anjo palayanga. Nale’ba’na nagaukang napassuroanga karaenna, nakanamo anjo palayanga ri anjo karaenga, ‘Le’ba’mi kukio’ ngaseng anjo tau kipassuroanga karaeng, mingka jai iji pammempoang tena taunna.’

Toraja: Ma’kadami tu kaunan nakua: O Puang, dadimo susitu mipokada, apa denpa tu inan lo’bang.

Duri: Mangkai joo nakuamo joo kaunan, 'Oo puang, kipugauk ngasanmo to tasuankan, apa budapa ngenan lo'bang.'

Gorontalo: Lapatao wato boyito ma lopolapuru mao odiye, ’Tuwani, u pilomarenta li tuwani ma pilohutu mao latiya. Bo openu odito, donggo woluwo tambati kosongi.’

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tamoomayawa boito loloi̒ya mao̒, 'Tuani, palenta li Tuani mapilo ponao̒, bo tambati donggo dadaata.'

Balantak: Noko daa koiya'a tutulungi iya'a norobumo taena, ‘Tanaas, men kuu posuu'kon daa yaku' limangmo, kasee oruangan dauga' isian.’

Bambam: Puhai napalako indo pahentana puäna, iya sulem indo sabua' natulasam puäna naua: ‘O tuam, moi anna puham kupalako indo pahentamu, sapo' deem liupi ongeam lo'bä.’

Kaili Da'a: Jadi nalaumo batua etu nantuki pura nuapa to nipakau pue njapo etu ka i'a. Naopu etu nalaumo batua etu notesa ka pue njapo, 'Uma, to nipakaumu naopumo nikawiaku. Nadeamo tau narata tapi danariapa peto'o to naloga to da'apa niisi.'

Mongondow: Onda intua simpaḷ tatua namangoidon bui ko'i tuangnya bo noguman nana'a, 'Tuang, onu im ponokiaíid i tuang aindon nodait dinuduianku, ta'e oyuíonpa doman in ḷolituían in diaí ilituían.'

Aralle: Tahpana sumuleng yato suoanna di hao mai yato ang napansuoi, ya' naoante pano di pongkahana, 'O Tuang, puhang kubabe asang yato pahentamu. Ampo' dake' keihsi asang yato ohko'ang ang dipatokaing.'

Napu: Pesulena mbulimi, nauli i ampuna: 'Ampu, hawamu kupopolumaomi, agayana bara mani buke soumu, ara mani pohudaa.'

Sangir: Bọu e ěllange nẹ̌bera, 'Mawu, parentang Mawu seng nịkakoạ, arawe tampạ bẹdang piạ loahe.'

Taa: “Wali to papolaonginya yau mangika ewa nato’oka ntau pue banua ia. Pei rata muni ia manganto’o, ‘Pa’a, aku roomo mangika ewa nuto’o ngkomi, pei re’ewa tampa to soa.’

Rote: Basa boema malalau-maoono ndia nae, 'Tuan, Tuan paleta na au akalala'o kana so, tehu bei hapu mamana louk ba'u ka.'

Galela: Waaka qabolo, de woliho de wotemo awi tuangika, 'Baba, ani sulo qangodu gena taaka qaboloka, duma ani tahu ma rabaka iwedo waasi.'

Yali, Angguruk: Ari irisimu ap ino larisireg hondog eneplug waharisireg, 'Nikni, haren ehenon hag toho hondog enebik lahi angge nin kolo reg ambeg wereg,' il larikim

Tabaru: Ge'enaka de 'o ro-riwo gu'una wotagi, so woliono de kawongosekau 'awi tuangika, ''Aba, 'ani pareta tamoteokau, ma 'o ngii de ma 'enasi 'isomoaku.'

Karo: La ndekahsa ngelapur juak-juak ndai nina, 'O tuan, kai si ikatakenndu ndai nggo kudalanken, tapi lit denga ingan langa isin.'

Simalungun: Jadi, dob mulak, nini juakjuak ai ma, ʻDomma saud na hinatahonmu ai, ale tuannami, tapi lumbang ope.ʼ

Toba: Jadi ro ma hata ni anak somang i: Nunga saut na nidokkonmi, tuan; alai lumbang dope!

Dairi: Jadi nina naposo idi mo, 'Tuan, enggo saut nidokkenmi, tapi lumbang dèng ngo.'

Minangkabau: Kudian palayan tu bakato, 'Angku, parentah angku alah ambo karajokankan, tapi banyak juwo lai tampaik nan balabiah.'

Nias: Imane enoni andrõ, 'He Tuha, no ma'o'õ niw̃a'õu, ba oya nasa nahia si lõ so'õsi.'

Mentawai: Lepá kuanangan ka matat tuan, pagugulet néné, 'Akugalaiakéan kai sikuam, tápoi maigi peilé kudduat sitá kabaga.'

Lampung: Kak raduni jelma sai ngelayani udi cawa, 'Tuan, perintahmu radu kujalanko, kidangni rang mejong masih lamon.'

Mamasa: Mangkai umpalako parentana puangna inde sabua'e laomi umpellambi'i puangna anna kuanni: ‘O tuang, mangkami kupalako parentamu, sapo dengampi lo'bang angngenan.’

Berik: Angtane awelna angtanefe aa jei gweyibenerem ga sofwa, ane ga eyebili seyafter sanbaka jemna aa gemer gunurum, ane gamjon ga warauwa sanbaka jelemanaiserem jemnibe. Ane jei sanbaka jelemanaiserem ga bala, 'Uwa, aamei seyafter ijes bilirim, ai ames eyebili. Jengga jena imna gemerje jam ergeuyen.'

Manggarai: Poli hitu, baro kolé le mendi hitu: Mori, apa situt susung dité, polis pandéd, maik koném po nenggitu, manga kid osang ata lingad.

Sabu: Ta alla pemina harre ta lii ke ne naannu do naanne, 'Muri, alle ke ri ya pejhagge ne lipereda muri ne, tapulara ae ko ne era do dho mejaddhi dae ri ddau.'

Kupang: Dengar bagitu ju, itu tukang suru-suru pi undang itu orang dong. Ais dia pulang ko lapor bilang, ‘Bapa! Dong su datang samua, ma tampa kosong masi banya.’

Abun: Pakwerut mu, orge an satu ma o. Pakwerut ne ki do, 'Yenggras, suk gato nan syaugat ji ben ne, ji ben or re, wo nan bi nu yo ses nde tó.'

Meyah: Nou ongga osnok egens koma oroun rusnok insa koma fob, beda ofa agot gu efen ebirfaga oida, 'Tuan, didif duntunggom mar ongga bua bumbk didif rot fob, tina bebin mod efesi enebera rot rusnok enesi.'

Uma: "Karata-na nculii', na'uli' mpo'uli'-ki pue' susa': 'Tuama, hawa'-nu kupopomako'-mi, aga ko'ia ihia' tomi-nu, ria-pidi pohuraa.'

Yawa: Umba vatano panapatambe aije umawe tavondijo apa akarije umaso apa ayaowe rai. Arono pakare po raura pare, ‘Injae, nya ana ndaura mamo syo raura mai to, ti ude tenambe. Weramu tantuna raije so inta ntami vayavea nene.’


NETBible: Then the slave said, ‘Sir, what you instructed has been done, and there is still room.’

NASB: "And the slave said, ‘Master, what you commanded has been done, and still there is room.’

HCSB: "'Master,' the slave said, 'what you ordered has been done, and there's still room.'

LEB: And the slave said, ‘Sir, what you ordered has been done, and there is still room.’

NIV: "‘Sir,’ the servant said, ‘what you ordered has been done, but there is still room.’

ESV: And the servant said, 'Sir, what you commanded has been done, and still there is room.'

NRSV: And the slave said, ‘Sir, what you ordered has been done, and there is still room."

REB: When the servant informed him that his orders had been carried out and there was still room,

NKJV: "And the servant said, ‘Master, it is done as you commanded, and still there is room.’

KJV: And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.

AMP: And the servant [returning] said, Sir, what you have commanded me to do has been done, and yet there is room.

NLT: After the servant had done this, he reported, ‘There is still room for more.’

GNB: Soon the servant said, ‘Your order has been carried out, sir, but there is room for more.’

ERV: “Later, the servant said to him, ‘Master, I did what you told me to do, but we still have places for more people.’

EVD: Later the servant said to him, ‘Master, I did what you told me to do, but we still have places for more people.’

BBE: And the servant said, Lord, your orders have been done, and still there is room.

MSG: "The servant reported back, 'Master, I did what you commanded--and there's still room.'

Phillips NT: Then the servant said, 'I have done what you told me, sir, and there are still empty places.'

DEIBLER: After the servant went and did that, he came back and said, ‘Sir, I have done what you(sg) told me to do, but there is still room for more people.’

GULLAH: Wen de wokman come back, e tell e bossman say, ‘Sah, A done do all wa ya tell me fa do. Stillyet, plenty room lef dey fa mo people.’

CEV: When the servant returned, he said, "Master, I've done what you told me, and there is still plenty of room for more people."

CEVUK: When the servant returned, he said, “Master, I've done what you told me, and there is still plenty of room for more people.”

GWV: "The servant said, ‘Sir, what you’ve ordered has been done. But there is still room for more people.’


NET [draft] ITL: Then <2532> the slave <1401> said <2036>, ‘Sir <2962>, what you instructed <2004> has been done <1096>, and <2532> there is <1510> still <2089> room <5117>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 14 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel