Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ACEH]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 3 >> 

Aceh: Óh watée jiteupeu lé si Yudas bahwa Isa ka jipeu rhot huköman maté, jihnyan meunyeusai that. Lhée ploh péng pirak nyang ka jiteurimong nyan laju jijok pulang ubak peumimpén Imeum-imeum dan peumimpén-peumimpén Yahudi.


AYT: Ketika Yudas, yang menyerahkan Yesus, melihat bahwa Yesus dijatuhi hukuman, ia merasa menyesal dan mengembalikan 30 keping perak kepada imam-imam kepala dan para tua-tua,

TB: Pada waktu Yudas, yang menyerahkan Dia, melihat, bahwa Yesus telah dijatuhi hukuman mati, menyesallah ia. Lalu ia mengembalikan uang yang tiga puluh perak itu kepada imam-imam kepala dan tua-tua,

TL: Apabila dilihat oleh Yudas yang telah menyerahkan Yesus itu, bahwa sudah dijatuhkan hukum atas-Nya, maka menyesallah ia, lalu dipulangkannya balik perak yang tiga puluh keping itu kepada kepala imam dan orang tua-tua itu,

MILT: Kemudian Yudas, yang mengkhianati Dia, setelah melihat bahwa Dia dijatuhi hukuman, dengan menyesal ia mengembalikan tiga puluh keping perak itu kepada para imam kepala dan para tua-tua,

Shellabear 2010: Ketika Yudas, yang menyerahkan Isa itu, tahu bahwa Isa telah dijatuhi hukuman mati, ia sangat menyesal. Dikembalikannya tiga puluh keping uang perak itu kepada imam-imam kepala dan para tua-tua,

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Yudas, yang menyerahkan Isa itu, tahu bahwa Isa telah dijatuhi hukuman mati, ia sangat menyesal. Dikembalikannya tiga puluh keping uang perak itu kepada imam-imam kepala dan para tua-tua,

Shellabear 2000: Ketika Yudas, yang menyerahkan Isa itu, tahu bahwa Isa telah dijatuhi hukuman mati, ia sangat menyesal. Dikembalikannya tiga puluh keping uang perak itu kepada imam-imam kepala dan para tua-tua,

KSZI: Apabila Yudas yang mengkhianati-Nya melihat bahawa Isa telah dijatuhi hukum mati, dia menyesali perbuatannya lalu mengembalikan tiga puluh keping wang perak ke hadapan ketua-ketua imam dan tua-tua.

KSKK: Ketika Yudas pengkhianat itu melihat bahwa Yesus telah dihukum, maka sangat menyesal ia dan pergi mengembalikan uang tiga puluh keping perak itu kepada para imam kepala dan tua-tua bangsa

WBTC Draft: Ketika Yudas yang menyerahkan Yesus melihat, bahwa Yesus harus menjalani hukuman mati, maka ia menyesal. Ia mengembalikan 30 keping uang perak kepada imam-imam kepala dan pemimpin Yahudi.

VMD: Ketika Yudas yang menyerahkan Yesus melihat, bahwa Yesus harus menjalani hukuman mati, maka ia menyesal. Ia mengembalikan 30 keping uang perak kepada imam-imam kepala dan pemimpin Yahudi.

AMD: Ketika Yudas, yang mengkhianati Yesus, melihat bahwa Yesus akan dihukum mati, ia sangat menyesal dan mengembalikan tiga puluh keping uang perak yang diterimanya kepada imam-imam kepala dan tua-tua bangsa Yahudi.

TSI: Pada waktu Yudas— orang yang sudah menjual Yesus— melihat bahwa Yesus dijatuhi hukuman mati, dia pun menyesali perbuatannya. Dia mengembalikan tiga puluh keping uang perak yang sudah diterimanya itu kepada imam-imam kepala dan para pemimpin Yahudi.

BIS: Ketika Yudas si pengkhianat itu melihat bahwa Yesus sudah dijatuhi hukuman, ia menyesal. Lalu ia mengembalikan ketiga puluh uang perak itu kepada imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi.

TMV: Apabila Yudas, pengkhianat itu tahu bahawa Yesus telah dijatuhi hukuman mati, dia menyesal. Lalu dia mengembalikan tiga puluh keping wang perak itu kepada para ketua imam dan pemimpin masyarakat Yahudi.

BSD: Pada waktu Yudas, si pengkhianat, melihat Yesus dijatuhi hukuman mati, ia jadi menyesal. Karena itu, ia pergi kepada imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi dan mengembalikan ketiga puluh uang perak yang telah diterimanya dari mereka untuk mengkhianati Yesus.

FAYH: Ketika Yudas, yang telah mengkhianati Yesus, tahu bahwa Yesus dijatuhi hukuman mati, ia sangat menyesal atas apa yang telah dilakukannya. Uang yang telah diterimanya sebagai upah pengkhianatan dikembalikannya kepada para imam kepala dan pemimpin Yahudi yang lain.

ENDE: Adapun Judas, jang telah mengchianatiNja itu, setelah ia melihat Jesus dihukum mati, iapun menjesal dan mengembalikan tigapuluh keping perak itu kepada para imam besar,

Shellabear 1912: Setelah itu, maka Yudas yang menyerahkan dia itu, apabila dilihatnya bahwa sudahlah tentu hukuman 'Isa, lalu menyesallah ia, maka dikembalikannya wang perak yang tiga puluh keping itu kepada kepala-kepala imam dan orang tua-tua itu,

Klinkert 1879: Adapon Joedas, jang telah menjerahkan dia, demi dilihatnja bahwa soedah dipoetoeskan hoekoem atas Isa, bersesallah ija akan dirinja, laloe dikembalikannja tiga-poeloeh keping perak itoe kapada kapala-kapala imam dan segala toewa-toewa.

Klinkert 1863: Koetika itoe, kapan Joedas, jang soedah menjerahken Toehan, melihat jang Toehan soedah dihoekoem, lantas dia menjesel serta membawa kombali itoe tiga-poeloeh oewang perak sama kapala-kapala imam dan orang toewa-toewa.

Melayu Baba: Kmdian deri-pada itu, Yudas, yang srahkan dia, bila dia tengok yang Isa punya hukuman sudah tntu, dia mnysal, dan bawa balek itu tiga-puloh kping punya wang perak sama kpala-kpala imam dan ktua-ktua,

Ambon Draft: Bagitu djuga Judas itu, jang sudahlan perlentekan djuwal Dija, sedang ija dapat lihat, jang Ija sudahlan ke-nal kaputusan menjasallah ija, lalu bawalah pulang katiga puloh keping perak itu ka-pada Kapala-kapala Imam dan Penatuwa-penatuwa.

Keasberry 1853: Apabila dilihat ulih Juda, yang tulah munyurahkan dia, bahwa sudah tuntu hukom Isa itu, maka munyusallah iya akan dirinya, lalu dikumbalikannyalah tiga puloh kuping perak itu kapada imam imam yang busar dan orang tua tua itu,

Keasberry 1866: ¶ Apabila dilihat ulih Yudas yang mŭnyŭrahkan dia, bahwa sudah tŭntu hukum Isa itu, maka mŭnyŭsallah iya akan dirinya, lalu dikŭmbalikannyalah tiga puloh kŭping perak itu kapada imam imam yang bŭsar, dan orang tua tua itu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu Jehuda, jang sudahlah semukan dija, serta delihatnja bahuwa 'ija sudahlah dehhukumkan 'akan debunoh, sudah bersasal dan sudah meng`ombalikan katiga puloh keping pejrakh 'itu kapada kapala 2 'Imam dan kapada SJujuch,

AVB: Apabila Yudas yang mengkhianati-Nya melihat bahawa Yesus telah dijatuhi hukum mati, dia menyesali perbuatannya lalu mengembalikan tiga puluh keping wang perak ke hadapan ketua-ketua imam dan tua-tua.

Iban: Lebuh Judas, ke udah nyual Iya, ninga Jesus udah diukum, iya nesal ati lalu mulaika tiga puluh singkap duit pirak nya ngagai sida tuai imam, enggau tuai bansa.


TB ITL: Pada waktu <5119> Yudas <2455>, yang menyerahkan <3860> Dia, melihat <1492>, bahwa <3754> Yesus telah dijatuhi hukuman <2632> mati, menyesallah <3338> ia. Lalu ia mengembalikan <4762> uang yang tiga puluh <5144> perak itu kepada imam-imam kepala <749> dan <2532> tua-tua <4245>, [<846> <694>]


Jawa: Nalika Yudas, kang ngulungake Gusti Yesus, sumurup, yen Panjenengane bakal kasedanan, banjur kaduwung, dhuwit telung puluh sekel salaka kabalekake marang para pangareping imam lan pinituwa

Jawa 2006: Nalika Yudas, sakabat kang ngulungaké iku weruh Panjenengané bakal kasédanan, temah kanthi keduwung, banjur mbalèkaké dhuwit telung puluh sèkel pérak marang para pangarepé imam lan pinituwa,

Jawa 1994: Nalika Yudas, sing ngulungaké Gusti Yésus ngerti yèn Panjenengané bakal diukum pati, dhèwèké keduwung, banjur mbalèkaké dhuwité telung puluh sèkel selaka marang para pengareping imam lan para sesepuhé bangsa Yahudi.

Jawa-Suriname: Kadung Yudas ngerti nèk Gusti Yésus bakal dipatèni, dèkné terus gela tenan. Yudas iki sing ngelungké Gusti Yésus marang mungsuhé. Dèkné terus mbalèkké duwité telung puluh sèkel selaka marang para pengarepé imam lan para pinituwané bangsa Ju.

Sunda: Barang Yudas, si hianat, nyahoeun yen Yesus diragragan hukum pati, kacida kaduhungeunana, seug bae duit anu tilu puluh gebleg perak teh dibawa deui ka imam-imam kapala jeung para kokolot.

Sunda Formal: Barang Yudas nyahoeun yen Isa diragragan hukum pati, pohara kaduhungeunana. Duit perak anu tilu puluh tea teh, dipulangkeun deui ka imam-imam kapala jeung parakokolot.

Madura: E bakto Yudas se akiyanat rowa nangale’e Isa la epotose okomanna, pas kasta, laju mabali pesse salakana se tello polo rowa ka mam-imam kapala ban pin-pamimpin Yahudi.

Bauzi: Ame di labe Yudas abo Yesus vou fohome meia ub lohoda labe aho vi aaha damat Yesus uloodume vi aime ozobohudi neàdi, “Yesus otese,” laham bak ab gagohamemu am ahu it ozo, “Eho git modehe,” lahame ahu faidi fa aho amu neàt vaha doi lam ve vuusu fa damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda zi laba im vameame faheme modiam dam lamti Yahudi dam bake vuusu im vameame faheme modiam dam busaoda zi lamti laham dam zi laba le, “Doi fa voedase,” lahame ab laham.

Bali: Rikala Dane Yudas sane alpaka ring Ida Hyang Yesus manggihin, mungguing Ida sampun katiwakin danda pati, dane raris nyelsel raga. Jinah perak sane tigang dasa punika raris kawaliang ring parapangageng panditane miwah parapanglingsir bangsa Yahudine,

Ngaju: Katika Yudas oloh darhaka te mite Yesus jari imutus buah hukum, te ie manyasal. Palus ie malian telo puluh kabintap duit perak te akan kare imam kapala tuntang kare pamimpin Yehudi.

Sasak: Sewaktu Yudas penghianat nike nenaoq bahwe Deside Isa sampun tekeneang hukuman matẽ, ie jari nyesel. Beterus Yudas lumbar nulakang kẽpẽng perak saq telung dase nike ojok imam-imam kepale dait pemimpin-pemimpin Yahudi.

Bugis: Wettunna Yudas, iya bali’bellariyéngngi Yésus naita makkedaé ripakennaini pahukkungeng Yésus, massessekaléni. Nainappa napalisu iyaro telluppuloé dowi péra’ ri kapala-kapala imangngé sibawa pamimping-pamimpinna Yahudié.

Makasar: Nacini’na Yudas, le’baka ambalukangi Isa, angkanaya nihukkummi Isa, nasassala’mi kalenna. Naerammi mange napoterang anjo doeka tallumpuloa doe’ pera’ ri imang-imang kapalaya siagang pamimping-pamimpinna tu Yahudia.

Toraja: Iatonna tiroi Yudas tu mangka umpa’peturoan Yesu, kumua dipakannaimo ukungan, menassanmi, napasulei tu salaka tallungpulo batunna lako to minaa sia pekaamberan,

Duri: Ia tonna kitami Yudas to Puang Isa kumua dibicarami nadira'tahmo la dibuno, menassanmi, napapolei to doi' tallung pulo pera' lako kapala imang sola pekaamberan to-Yahudi.

Gorontalo: Tou ilotawa mao le Yudas ta lohiyanati deu ti Isa ma hukumaniyoliyo mate, tiyo ma lole'e. Lapatao tiyo ma ohila mopohuwalinga mota lo doyi tala'a lo Yahudi tolopulu lopita boyito ode mongotauwa lo imamu wawu ta dudula'a-dudula'a tawu lo Yahudi.

Gorontalo 2006: Tou̒ tei Yudas tamoo-hiyanatia boito loo̒onto deu̒ ti Isa madilehua hukuumani, malolee̒ tio. Tulusi tio malo powalingo tolo pulu doi talaa̒ boito ode mongo iimamu tau̒wa wau mongo tau̒wa lo Yahudi.

Balantak: Sarataa i Yudas men nongorookon i Yesus nimiile' se' i Yesus nikana'imo ukuman pate, ia ninsosolmo. Kasi ia nungule'kon doi' salaka' men tolumpulo' iya'a na tanaasna imam tia motu-motu'a,

Bambam: Tappana naissam Yudas indo to umbalu' Puang Yesus naua dipasala Puang Yesus lambi' la dipatei, iya ussosso siaham kalena. Nasuhum napasule asam sule indo sahona tallu pulo doi' peha' lako ingganna kapala sando sola matua ulunna to Yahudi anna mane naua:

Kaili Da'a: Tempo Yudas to nompobalu Yesus nanggita Yesus nipakatantu kana rapatesi, nanjoso raramo i'a. Nalaumo i'a mpaka ri ja'i balengga-balengga topanggeni agama pade nipopanjilina ka ira tolumpulu mpeka doi salaka.

Mongondow: Ko wakutu ing ki Yudas inta noposarakan ko'i Yesus noko'ontong kong ki Yesus in sinantúdon hukumon dapot matoi, nomanyasaḷ in sia. Bo binayaknya pinobui in doit perak toḷu nopulú tatua ko'i imang mita itoi bo guhanga mita in lipú.

Aralle: Yato ta Yudas dianto tau ang umbeho Puang Yesus pano di tau ang la mampatei. Tahpana unghingngi kaheba ang naoate Puang Yesus ditahungkung mate, ya' manohsong anna maoi do umpasule yato doi' tallumpulo pera' ang hali natahimbo, pano di kapala-kapala imang anna setobaha'ang,

Napu: Yudasi, au mohuhu Yesu i iwaliNa, anti kanaisanami Yesu ina rahuku mate, ido hai tebaliki laluna. Kalaonami i kapala-kapala tadulako menomba hai totosaenda to Yahudi, napopesuleahe doi pera au talu pulona pekana,

Sangir: Ene i Yudas tahapẹ̌sunial᷊ẹ̌ ene nakasilọe u i Yesus seng nihukung, i sie nẹ̌sasěsilẹ̌. Mase i sie něnul᷊ẹeng doitẹ̌ sal᷊aka těllung pul᷊o su kal᷊ěpane ene su manga imang těmbonange ringangu matatimad'u tau Yahudi.

Taa: Wali yako etu i Yudas to namposora yau i Yesu, ia mangansani i Yesu darahuku mate, see naka ia soso kojo rayanya. Wali ia mangkeni doi pera to togo mpuyu ngkomba to nawaika ngkepala-kepala nto pampue pasi tau tu’a nto Yahudi ia, pei ia mampawolilika muni doi etu resi sira.

Rote: Lelek fo Yudas tou mana ke'dindiuk ndia nita laketu basa Yesus huhuku na boema, nasasale dale de nini falik doi isi lilofulak kateluhulu kala leo malanga ima mala ma lasi-lasi Yahudi la.

Galela: Ma orasi o Yudas, una o Yesus wisiiijaka magena, wanako ona yahirika bilasu o Yesus wisangisara, de una asa womatoduba. Gila-gila una wotagi o imamka ma bi sahe de o Yahudika manga roriri, de o pipi o salaka ngai moruwange magena wosigiliho onaka.

Yali, Angguruk: Og itfagma Yudas huruwe libag ahun inowen Yesus pinggi ware fusukag urukon hol hibareg indi anggin atfag. Indi anggin atfareg uang inggila teng misig nubam hilag hinahan (tiga puluh) og itfahon ino uwag oko imam onowesi men Yahudi inap iniknisi men enembeg imbisik libag.

Tabaru: 'O Yudas gee 'o Yesus wisisa-sarakani wolega-lega 'ena 'o hukumani 'iotaokau 'o Yesusuku, de womatoduba so 'o pipi 'o saaka 'o nagi sa'ange wosigilio 'o 'imam ma sae-saekika de 'o Yahudioka manga balu-balusika.

Karo: Ngidah Jesus ibaba ku pengadilen erkadiola Judas. Jenari iulihkenna duit pirak si telu puluh e man imam-imam si mbelin ras peminpin-peminpin kalak Jahudi.

Simalungun: Dob ididah si Judas, na mantahihon-Si ai, na hona uhum do hape Ia, manosal ma ia, ipaulak ma sitolu puluh pirak ondi bani sintua ni malim ampa pangintuai-pangintuai,

Toba: (II.) Jadi dung diida si Judas, parjehe i, na naeng hona uhum nama Ibana, disolsoli ma rohana, dipaulak ma na tolupulu rupia i tu angka sintua ni malim dohot tu sintua ni bangso i;

Dairi: Iidah si Judas penelbuh idi kessa mo enggo idabuh hukum taba Jesus, peselsel mo ia. Iulakken mo kèpèng sitellupuluh pirak i taba imam-imam dekket pengulu-pengulu kalak Jahudi.

Minangkabau: Kutiko si Yudas pangkianaik tu maliyek, baraso Isa Almasih lah dijatuahi ukunan, inyo manyasa. Sudah tu, inyo payi mambaliakkan pitih nan tigo puluah pitih perak tu, kabake imam-imam kapalo sarato jo pamimpin-pamimpin Yahudi.

Nias: Me i'ila Yuda si manga mbõli andrõ no la'etu'õ huku Yesu, ifuli maniasa dõdõnia. Mõi ia mufuli gefe firõ si tõlu ngafulu andrõ khõ ndra ere sebua ba khõ ndra salaw̃a niha Yahudi.

Mentawai: Kelé aiagai nia si Judas sipajo Jesus uukum'akéra Jesus, bara olei bagania. Iageti einangan leú et ka tai imam sabeu sambat ka tai bajára tai Jahudi, masitoiliaké bulagat sitelu ngapulu ngaperak.

Lampung: Waktu Yudas si pengkhianat udi ngeliak bahwa Isa radu dijatuhko hukuman, ia nyesol. Raduni ia ngulohko ketelu puluh duit perak udi jama imam-imam kepala rik jelma-jelma sai mimpin Yahudi.

Mamasa: Tappana naissanan Yudas to umpa'perososan Puang Yesus kumua dipasala Puang Yesus lambisan la dipatei, menassan siami. Umpasulemi doi' pera' tallu pulo lako kapala imam sola perepi'na to Yahudi

Berik: Yudas, angtane Yesus aa jei geraram, jei jame aa galap angganaram angtane jei Yesus jam ne munbof, jei ga gunu jelem inibe, "Ai Yesus enggam je abaf gwebana?" Ane jei doini tiga pulu perak gamjon ga wartabaipmini angtane imam-imam sanbakaiserem ane angtane sanbaka Yahudimana jebe.

Manggarai: Du hi Yudas, ata téing Hia, ita, te Mori Yésus poli letin te alay, og tesern. Itug kali téing koléd liha séng situt telumpulu ringgit pérak oné sanggéd imam kepala agu taung tu’ad,

Sabu: Ta ngadde ri Yudas mone tao apa ne, ta do alle ke pepebune ne lua wolo pa Yesus, moko ta menyaha ke no. Moko ta la pebhale ke ri no hari tallu nguru mada doi mela pudi he, pa kattu-kattu mone-tunu menahu he.

Kupang: Waktu Yudas tau bilang, Yesus su kaná hukuman mati, ju dia manyasal, tagal dia yang jual buang sang Yesus. Ais dia kambali pi kapala agama Yahudi pung bos-bos, deng tua-tua adat, ko kasi pulang dong pung doi tiga pulu perak tu.

Abun: Yudas, yeketut ne, jam do, yekwesú si yepasye ne syokom ye gu Yefun Yesus kwop sa, an nutbot sukibit gato an ben nai Yefun Yesus ne ndo nde sane sor an kaim rere su. Orete an gwat sugum perak det musyu gri ne mu satu, an syo nai yekwesú mo Yefun Allah bi nu si ye Yahudi bi yepasye.

Meyah: Nou ongga Yudas, ongga engkikif jeska Yesus fob, eg rot oida ebirfager imam-imam ruga ojga rot oida Yesus agos ojgomu, beda ofa odou okum eteb rot mar ongga ofa ontunggom skoita Yesus fob. Jefeda ofa orka fifi perak setka orgomu ongga ofa esma jeska ebirfager imam-imam sis fob.

Uma: Ane Yudas, to mpobalu' Yesus hi bali'-na toei, kana'inca-na karahuku' mate-na mpai' Yesus, soho'-mi nono-na. Kahilou-nami hi imam pangkeni pai' totu'a to Yahudi, napoponculi'-raka doi pera' to tolu mpulu' mpepa',

Yawa: Arono Yudas, opi po Yesus amavun, po raen wo mangke raugaje Yesus ai, naije animaumbe ti po doije vasye tenamara eane abusyin umawe raugakare po raunanto syeno akokoe nawe akarijo Yahudi nawe mansai jakato.


NETBible: Now when Judas, who had betrayed him, saw that Jesus had been condemned, he regretted what he had done and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders,

NASB: Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

HCSB: Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was full of remorse and returned the 30 pieces of silver to the chief priests and elders.

LEB: Then [when] Judas, the one who had betrayed him, saw that he had been condemned, he regretted [what he had done] [and] returned the thirty silver coins to the chief priests and elders,

NIV: When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders.

ESV: Then when Judas, his betrayer, saw that Jesus was condemned, he changed his mind and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,

NRSV: When Judas, his betrayer, saw that Jesus was condemned, he repented and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.

REB: When Judas the traitor saw that Jesus had been condemned, he was seized with remorse, and returned the thirty silver pieces to the chief priests and elders.

NKJV: Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

KJV: Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

AMP: When Judas, His betrayer, saw that [Jesus] was condemned, [Judas was afflicted in mind and troubled for his former folly; and] with remorse [with little more than a selfish dread of the consequences] he brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,

NLT: When Judas, who had betrayed him, realized that Jesus had been condemned to die, he was filled with remorse. So he took the thirty pieces of silver back to the leading priests and other leaders.

GNB: When Judas, the traitor, learned that Jesus had been condemned, he repented and took back the thirty silver coins to the chief priests and the elders.

ERV: Judas saw that they had decided to kill Jesus. He was the one who had handed him over. When he saw what happened, he was very sorry for what he had done. So he took the 30 silver coins back to the priests and the older leaders.

EVD: Judas saw that they had decided to kill Jesus. Judas was the one that gave Jesus {to his enemies}. When Judas saw what happened, he was very sorry for what he did. So he took the 30 silver coins back to the priests and the leaders.

BBE: Then Judas, who was false to him, seeing that he was to be put to death, in his regret took back the thirty bits of silver to the chief priests and those in authority,

MSG: Judas, the one who betrayed him, realized that Jesus was doomed. Overcome with remorse, he gave back the thirty silver coins to the high priests,

Phillips NT: When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was overcome with remorse. He returned the thirty silver coins to the chief priests and elders, with the words,

DEIBLER: When Judas, the one who had …betrayed/enabled Jesus’ enemies to seize† him, realized that they had decided to have Jesus executed, he was very sorry about what he had done. He took the thirty coins back to the chief priests and elders.

GULLAH: Wen Judas wa sell Jedus an han um oba ta e enemy dem know dat dey done condemn Jedus, e been too saary fa wa e done done. So e tek de tirty silba coin back, gim ta de leada dem ob de priest dem an de oda Jew leada dem.

CEV: Judas had betrayed Jesus, but when he learned that Jesus had been sentenced to death, he was sorry for what he had done. He returned the thirty silver coins to the chief priests and leaders

CEVUK: Judas had betrayed Jesus, but when he learnt that Jesus had been sentenced to death, he was sorry for what he had done. He returned the thirty silver coins to the chief priests and leaders

GWV: Then Judas, who had betrayed Jesus, regretted what had happened when he saw that Jesus was condemned. He brought the 30 silver coins back to the chief priests and leaders.


NET [draft] ITL: Now <5119> when <1492> Judas <2455>, who had betrayed <3860> him <846>, saw <1492> that <3754> Jesus had been condemned <2632>, he regretted <3338> what he had done and returned <4762> the thirty <5144> silver coins <694> to the chief priests <749> and <2532> the elders <4245>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 27 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel