Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ACEH]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 4 : 12 >> 

Aceh: Watée geudeungoe Yahya pumanö ka jipeutamong lam glab, Isa laju geupeu siblaih droe u Galilea.


AYT: Lalu, ketika Yesus mendengar bahwa Yohanes telah ditangkap, Dia menyingkir ke Galilea.

TB: Tetapi waktu Yesus mendengar, bahwa Yohanes telah ditangkap, menyingkirlah Ia ke Galilea.

TL: Setelah didengar oleh Yesus, bahwa Yahya sudah tertangkap, baliklah Ia ke tanah Galilea.

MILT: Dan ketika mendengar bahwa Yohanes telah ditangkap, YESUS menyingkir ke Galilea.

Shellabear 2010: Ketika Isa mendengar bahwa Yahya telah ditangkap, Ia pergi ke wilayah Galilea.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa mendengar bahwa Yahya telah ditangkap, Ia pergi ke wilayah Galilea.

Shellabear 2000: Ketika Isa mendengar bahwa Nabi Yahya telah ditangkap, Ia pergi ke wilayah Galilea.

KSZI: Apabila mendengar bahawa Yahya telah dipenjarakan, Isa pun pergi ke Galilea.

KSKK: Ketika Yesus mendengar bahwa Yohanes sudah ditangkap, Ia pun menyingkir ke Galilea.

WBTC Draft: Ketika Yesus mendengar, bahwa Yohanes dipenjarakan, maka Yesus kembali ke Galilea.

VMD: Ketika Yesus mendengar, bahwa Yohanes dipenjarakan, maka Ia kembali ke Galilea.

AMD: Ketika Yesus mendengar bahwa Yohanes dijebloskan ke dalam penjara, Ia pun kembali ke wilayah Galilea.

TSI: Waktu Yesus mendengar bahwa Yohanes sudah dipenjara, Dia meninggalkan provinsi Yudea dan kembali ke provinsi Galilea.

BIS: Ketika mendengar bahwa Yohanes dimasukkan ke dalam penjara, Yesus menyingkir ke Galilea.

TMV: Ketika Yesus mendengar bahawa Yohanes dipenjarakan, Dia pun pergi ke Galilea.

BSD: Yesus mendengar bahwa Yohanes Pembaptis sudah dimasukkan ke dalam penjara. Karena itu, Yesus menyingkir ke Galilea.

FAYH: Ketika Yesus mendengar bahwa Yohanes sudah ditangkap, Ia meninggalkan Yudea dan pulang ke Nazaret di Galilea. Tetapi tidak lama kemudian Ia pindah ke Kapernaum, di tepi Danau Galilea, dekat tanah Zebulon dan Naftali.

ENDE: Ketika Jesus mendengar bahwa Johanes sudah ditangkap, Iapun kembali ke Galilea.

Shellabear 1912: Apabila 'Isa menengar akan hal Yahya sudah tertangkap, maka undurlah ia ketanah Galilea;

Klinkert 1879: Hata satelah kadengaranlah kapada Isa hal Jahja soedah diserahkan, maka kembalilah ija ka Galilea.

Klinkert 1863: Maka kapan Jesoes dengar jang {Mar 1:14; Luk 4:14} Johannes soedah diserahken, lantas Jesoes pergi di {Luk 4:16,31; Yoh 4:43} Galilea;

Melayu Baba: Bila Isa dngar Yahya sudah di-srahkan, dia undor masok Galil:

Ambon Draft: Maka sedang Tuhan JESUS dapat dengar, jang Joannes sudah desarahkan, berangkatlah Ija ka Galilea.

Keasberry 1853: SUBARMULA apa bila didungar ulih Isa akan khabar, Yahya sudah dimasokkan orang kudalam punjara, lalu iyapun purgilah kaGalilia.

Keasberry 1866: ¶ Maka apabila didŭngar ulih Isa akan khabar Yahya sudah dimasokkan orang kadalam pŭnjara, lalu iyapun pŭrgilah kaGalilia.

Leydekker Draft: Sabermula satelah sudah dedengar Xisaj, bahuwa tersarahlah Jahhja, maka sudah 'ondor 'ija pulang kapada DJalila.

AVB: Apabila mendengar bahawa Yohanes telah dipenjarakan, Yesus pun pergi ke Galilea.

Iban: Lebuh Jesus ninga John udah kena tangkap, Iya lalu mupuk ngagai menua Galili.


TB ITL: Tetapi <1161> waktu Yesus mendengar <191>, bahwa <3754> Yohanes <2491> telah ditangkap <3860>, menyingkirlah Ia <402> ke <1519> Galilea <1056>.


Jawa: Bareng Gusti mireng pawarta, yen nabi Yokanan wus kacepeng, Panjenengane banjur tindak sumingkir menyang ing tanah Galilea,

Jawa 2006: Nanging bareng Yésus miyarsa pawarta, yèn Yohanes wis kacepeng, Panjenengané banjur tindak sumingkir menyang Galiléa,

Jawa 1994: Bareng midhanget, yèn Nabi Yohanes dikunjara, Gusti Yésus banjur nyingkir menyang tanah Galiléa.

Jawa-Suriname: Kadung Gusti Yésus krungu nèk Yohanes dilebokké nang setrapan, Dèkné terus lunga nang bawah Galiléa.

Sunda: Yesus ngadangu warta yen Yohanes dipanjara. Anjeunna terus nyilib ka Galilea.

Sunda Formal: Aya beja, yen Yahya dilebetkeun ka panjara. Sanggeus mendak beja kitu, Isa angkat seja nyilib ka Galilea.

Madura: E bakto meyarsa ja’ Yahya epamaso’ ka penjara, Isa pas nyengga ka Galilea.

Bauzi: Labi ba di iube Yesusat aiha, “Yohanesat Boehàda Herodes bake im vahokedume modehat Herodesat faki am meo dam gagome Yohanes si sel ousuho,” laham bak damat vameadam im ahum aihemu Yudea bak lam vou esmozi fa Galilea bak labe am num debu meida Nazaret laba fa ab laham.

Bali: Rikala Ida Hyang Yesus mireng mungguing Dane Yohanes sampun kejuk tur kapangkeng, tumuli Ida magingsir ka wewengkon Galilea.

Ngaju: Katika mahining Yohanes inamean akan huang penjara, Yesus haguet mangejau Arepe akan Galilea.

Sasak: Sewaktu Deside Isa mirengang kabar bahwe Yahya tetamaq ojok bui, Ie nyingkir ojok Galilea.

Bugis: Wettunna naéngkalinga makkedaé, riputtama’ni Yohanés ri laleng tarungkué, manyingkiri’ni Yésus lao ri Galiléa.

Makasar: Nalangngere’na Isa angkanaya nitarungkumi Yohanes, a’lampami alliliangi KalenNa mange ri Galilea.

Toraja: Iatonna rangimi Yesu kumua dipa’petarungkuammo tu Yohanes, sulemi lako tana Galilea.

Duri: Ia tonna sa'dingmi Puang Isa kumua ditarungkumi to Nabi Yahya, malemi re' tana Galilea.

Gorontalo: Tou ti Isa lo'odungoheo deu ti nabi Yahya ta mopopolihuwa ma ilulungiyo to tutupa, Tiyo lohuwalinga ode lipu lo Galileya.

Gorontalo 2006: Tou̒ loo̒dungohe deu̒ tei Yahya mapilo tuwotio ode delomo tutupa, ti Isa malolahi ode Galilea.

Balantak: Sarataa ia rongor i Yesus se' i Yohanes nitarungkumo, Ia namarereimo' Yudea ka' nomae' na Galilea.

Bambam: Tappana naissam Puang Yesus naua ditahungkum Yohanes to si mantedo', iya mengkalaom Ia dio Yudea le'ba' lako lembäna Galilea.

Kaili Da'a: Tempo Yesus nangepe lele Yohanes Topediu nitarunggu, natinggulimo I'a mpaka ri Bagia Galilea.

Mongondow: Kon wakutu ing ki Yesus nokodongog kong ki Yohanes ain dinomok, Sia sinimí minayak ing Galilea.

Aralle: Tahpana napelele Puang Yesus naoate Yohanes to Pantero' puhang nasahka anna natahungkung tau ang mampa'bali, ya' sumuleng pano di Bohto Nazaret yaling di baheanna Galilea. Puhai yatoo, ya' le'ba'mi Puang Yesus mendende naung di Bohto Kapernaum anna tohhoi di hoi'. Inde Kapernaum di hoi' di behing Le'bo' Galilea, sitehe bohtona peänä'anna Zebulon anna Naftali.

Napu: Bara mani mahae hangko inditi, Yohane Toperiu rahaka hai ratarunggu. Kanahadina Yesu bambari iti, lao hulemi i boea Nasare i tampo Galilea.

Sangir: Suapan nakaringihẹ̌'u i Yohanes kai nitahungkụ, Mawu Yesus nělingkạ sarang Galilea.

Taa: Wali yako etu i Yesu mangandonge kareba i Yohanes ia ratarungku. Ojo pandongeNya kareba etu, i Yesu mawolili muni njo’u lipu to si Ia, etu semo kota Nasaret to nja’u propinsi Galilea.

Rote: Lelek fo Yesus namanene ala tao Yohanis leo bui dale neu boema, Ana la'oheok leo Galilea neu.

Galela: Ma orasi magena de o Yesus wogiise o Yohanes gena wibuika, so Una o Yudea ma daeraka de womasirese wokahika o Galilea ma tonaka.

Yali, Angguruk: Yohanes ap ikma pilap eneptuk latisi ahun ino inggik hele watusa urukon hol hibareg Yesus o Galilea kinang fam libag.

Tabaru: Gedagee ma habari 'ato 'o Yohanes wibuiokau, de 'o Yesus womasiditoko 'o Galileaku.

Karo: Kenca ibegi Jesus berita maka Johanes Peridiken nggo ipenjaraken, lawes Ia ku Galilea.

Simalungun: Dob ibogei Jesus na dob tartutup si Johannes, laho ma Ia hu Galilea.

Toba: (II.) Dung dibege Jesus, naung tarhurung si Johannes, laho ma Ibana tu Galilea.

Dairi: Tikan idengkoh Jesus beritana, enggo ikurung si Johanes i Galilea.

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih mandanga kaba, baraso Nabi Yahya Pambaptis lah dimasuakkan ka pinjaro, mako ma indalah Baliau ka Galilea.

Nias: Me Irongo Yesu no labe'e ba gurunga Yohane, numalõ Yesu ba Galilea.

Mentawai: Kelé aiarep nia Jesus gugurúakéra si Johannes ka bagat penjara, tui nia iei ka Galilea iareuaké tubunia.

Lampung: Waktu ngedengi bahwa Yohanes dikurukko mik delom bui, Isa nyingker mik di Galilea.

Mamasa: Tappana naissanan Puang Yesus kumua ditarungkun Yohanes to simantedok, mengkalaomi dio Yudea lu lako lembangna Galilea.

Berik: Yesus Jame aa galap sararam enggame Yohanes mes ne tebanant, ane bwiyip mes ne gaataantenant, Yesus ga gwina ona Galileyawer.

Manggarai: Du dengén le Mori Yésus poli dekon hi Yohanés, itug kali ngon Hia oné Galiléa.

Sabu: Ta rangnge ri Yesus ta do alle ke Yohanes pepemaho la dhara ammu bhaddho, ta pehira-anni ke No la Galilea.

Kupang: Itu waktu, raja Herodes kasi maso Yohanis Tukang Sarani dalam bui. Waktu Yesus dapa dengar bagitu, ju Dia pulang pi Galilea.

Abun: Yefun Yesus jam yé but Yohanes, ete bok an mo sel sa, Yefun Yesus satu mu mo bur Galilea.

Meyah: Nou ongga Yesus engg rot oida rusnok rikris Yohanes jah mod oskusk fob, beda Ofa eja jah monuh Galilea.

Uma: Ko'ia mahae ngkai ree, Yohanes Topeniu' rahoko' pai' ratarungku'. Kana'epe-na Yesus kareba toe, hilou nculii'-imi hi ngata Nazaret hi tana' Galilea.

Yawa: Yesus po ranaun Yohanes Pembaptis aijar ausiso no tanoano makova rai to, umba poroto no Galilea, siso no Apa munijo Nasaret rai.


NETBible: Now when Jesus heard that John had been imprisoned, he went into Galilee.

NASB: Now when Jesus heard that John had been taken into custody, He withdrew into Galilee;

HCSB: When He heard that John had been arrested, He withdrew into Galilee.

LEB: Now [when he] heard that John _had been arrested_, he withdrew into Galilee.

NIV: When Jesus heard that John had been put in prison, he returned to Galilee.

ESV: Now when he heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee.

NRSV: Now when Jesus heard that John had been arrested, he withdrew to Galilee.

REB: WHEN he heard that John had been arrested, Jesus withdrew to Galilee;

NKJV: Now when Jesus heard that John had been put in prison, He departed to Galilee.

KJV: Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

AMP: Now when Jesus heard that John had been arrested {and} put in prison, He withdrew into Galilee.

NLT: When Jesus heard that John had been arrested, he left Judea and returned to Galilee.

GNB: When Jesus heard that John had been put in prison, he went away to Galilee.

ERV: When Jesus heard that John was put in prison, he went back to Galilee.

EVD: Jesus heard that John was put in prison. So Jesus went back to Galilee.

BBE: Now when it came to his ears that John had been put in prison, he went away to Galilee;

MSG: When Jesus got word that John had been arrested, he returned to Galilee.

Phillips NT: Now when Jesus heard that John had been arrested he went back to Galilee.

DEIBLER: While Jesus was in Judea, John the Baptizer’s disciples told him that John had been put in prison and kept there {that Herod Antipas had put John the Baptizer in prison and kept him there}.So Jesus returned to Galilee District. While he was in Galilee, he first went to Nazareth town.

GULLAH: Wen Jedus yeh dat dey done pit John eenta de jailhouse, e gone back ta Galilee.

CEV: When Jesus heard that John had been put in prison, he went to Galilee.

CEVUK: When Jesus heard that John had been put in prison, he went to Galilee.

GWV: When Jesus heard that John had been put in prison, he went back to Galilee.


NET [draft] ITL: Now when <191> Jesus heard <191> that <3754> John <2491> had been imprisoned <3860>, he went <402> into <1519> Galilee <1056>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 4 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel