Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ACEH]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 6 : 18 >> 

Aceh: mangat hana nyang teupeu bahwa gatanyoe teungoh puasa, keucuali Bapak gata nyang hana leumah nyan mantong nyang teupeu. Gobnyan deuh geukalon buet gata nyang teusöm nyan dan teuma geubri upah keu gata."


AYT: supaya puasamu tidak dilihat orang, tetapi oleh Bapamu yang berada di tempat yang tersembunyi. Dan, Bapamu yang melihat perbuatanmu yang tersembunyi itu akan membalasnya kepadamu."

TB: supaya jangan dilihat oleh orang bahwa engkau sedang berpuasa, melainkan hanya oleh Bapamu yang ada di tempat tersembunyi. Maka Bapamu yang melihat yang tersembunyi akan membalasnya kepadamu."

TL: supaya jangan tampak kepada orang engkau puasa, hanya tampak kepada Bapamu yang tiada kelihatan itu; maka Bapamu yang nampak barang yang tiada kelihatan itu, Ialah akan memberi pahala kepadamu."

MILT: sehingga engkau tidak terlihat sedang berpuasa oleh banyak orang, kecuali oleh Bapamu yang ada dalam ketersembunyian; dan Bapamu yang melihat dalam ketersembunyian, Dia akan membalas kepadamu dalam keterbukaan."

Shellabear 2010: Dengan begitu, tidak ada yang dapat melihat bahwa engkau sedang berpuasa, kecuali Bapamu yang tidak kelihatan itu. Ia, yang melihat apa yang tidak kelihatan, akan membalas perbuatanmu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan begitu, tidak ada yang dapat melihat bahwa engkau sedang berpuasa, kecuali Bapamu yang tidak kelihatan itu. Ia, yang melihat apa yang tidak kelihatan, akan membalas perbuatanmu."

Shellabear 2000: Dengan begitu, tidak ada yang dapat melihat bahwa engkau sedang berpuasa, kecuali Bapamu yang tidak kelihatan itu. Ia, yang melihat apa yang tidak kelihatan, akan membalas perbuatanmu.”

KSZI: supaya orang tidak tahu kamu berpuasa. Biarlah puasamu hanya diketahui oleh Bapamu yang tidak dapat dilihat dengan mata. Bapamu melihat perbuatanmu yang tersembunyi itu dan memberikan ganjaran kepadamu.

KSKK: sebab kamu tidak berpuasa supaya dilihat orang, tetapi untuk Bapamu yang melihat di balik penampilan lahiriah. Dan Bapamu, yang melihat hal yang tersembunyi, akan mengganjari kamu.

WBTC Draft: supaya orang banyak tidak tahu, bahwa kamu sedang berpuasa, tetapi Bapamu yang tidak dapat kamu lihat, akan melihatmu. Bapamu dapat melihat yang dilakukan secara tersembunyi, dan Dia akan memberikan upah kepadamu.

VMD: supaya orang banyak tidak tahu, bahwa kamu sedang berpuasa, tetapi Bapamu yang tidak dapat kamu lihat, akan melihatmu. Bapamu dapat melihat yang dilakukan secara tersembunyi, dan Dia akan memberikan upah kepadamu.”

TSI: Dengan begitu tidak ada orang yang tahu bahwa kamu sedang berpuasa. Tetapi hanya Bapamu yang tidak kelihatan itu yang mengetahuinya, karena Dia melihat segala sesuatu yang dilakukan secara tersembunyi, dan Dia akan memberi upah kepadamu.”

BIS: supaya tak ada yang tahu bahwa kalian berpuasa, kecuali Bapamu yang tidak kelihatan itu saja. Dia melihat perbuatanmu yang tersembunyi itu dan akan memberi upah kepadamu."

TMV: supaya orang tidak tahu bahawa kamu berpuasa. Biarlah hanya Bapamu yang tidak kelihatan itu yang tahu. Bapamu melihat perbuatanmu yang tersembunyi itu dan kamu akan menerima pahala daripada Dia."

BSD: Biarlah Bapamu di surga saja yang tahu bahwa kalian berpuasa. Allah, Bapamu yang tidak kelihatan itu, akan melihat perbuatanmu itu dan memberi upah kepadamu.”

FAYH: supaya tidak ada orang yang mengetahui bahwa kalian lapar, kecuali Bapa kalian yang mengetahui segala rahasia. Ia akan memberi kalian pahala."

ENDE: supaja djangan orang melihat engkau berpuasa, melainkan hanja Bapamu jang hadir dalam kesunjian dan Ia jang melihat dalam kesunjian djuga, akan menggandjari engkau.

Shellabear 1912: supaya jangan dilihat orang engkau berpuasa itu, hanya dilihat oleh Bapamu yang tiada kelihatan itu; maka Bapamu yang melihat barang yang tiada kelihatan, ialah akan membalas padamu.

Klinkert 1879: Soepaja djangan dilihat orang akan kamoe berpoewasa, melainkan ija-itoe dilihat olih Bapamoe jang tidak kalihatan, maka Bapamoe jang melihat segala perkara jang semboeni itoe, Ija djoega akan membalasnja kapadamoe dengan njata-njata.

Klinkert 1863: Sopaja djangan kalihatan sama manoesia kapan kamoe poewasa, melainken sama Bapamoe, jang ada disemboenian, maka Bapamoe jang melihat disemboenian nanti membales itoe sama kamoe njata-njata.

Melayu Baba: spaya jangan orang tengok angkau puasa, chuma Bapa angkau yang dalam smbunyi: dan Bapa angkau yang lihat dalam smbunyi nanti balas sama angkau.

Ambon Draft: Agar djangan kalihatan pada manusija-manusija jang angkaw ada powasa, tetapi djuga pada Bapamu jang ada di tampat sembunji; maka Bapamu itu, jang ada lihat-lihat di tampat tersembunji Ija djuga akan membalaskan itu padamu dengan njata-njata.

Keasberry: Supaya jangan rupamu klihatan kapada orang angkau puasa, mulainkan biarlah dilihat ulih Bapamu yang tiada klihatan: maka Bapamu yang mulihat sagala purkara yang tursumbunyi itu, maka iyalah juga akan mumbalas padamu nyata nyata.

Leydekker Draft: 'Agar djangan 'angkaw kalihatan pada manusija tatkala 'angkaw berpowasa, hanja pada bapamu djuga, jang 'ada ditampat jang sunji: maka bapamu, jang melihat sasawatu jang sunji, 'akan membalas 'itu padamu njata 2.

AVB: supaya orang tidak tahu kamu berpuasa. Biarlah puasamu hanya diketahui oleh Bapamu yang tidak dapat dilihat dengan mata. Bapamu melihat perbuatanmu yang tersembunyi itu dan memberikan ganjaran kepadamu.”


TB ITL: supaya <3704> jangan <3361> dilihat <5316> oleh orang <444> bahwa engkau sedang berpuasa <3522>, melainkan <235> hanya oleh Bapamu <3962> <4675> yang ada di <1722> tempat tersembunyi <2927>. Maka <2532> Bapamu <3962> <4675> yang melihat <991> yang <1722> tersembunyi <2927> akan membalasnya <591> kepadamu <4671>."


Jawa: supaya anggonmu pasa aja katara wong, ngemungna kauningan ing Ramamu kang ana ing papan kang ora katon. Ing mengko Ramamu kang mirsa kang ora katon iku bakal paring piwales marang kowe.”

Jawa 2006: supaya anggonmu pasa aja ketara marang wong, ngemungna kauningan ing Ramamu kang ana ing papan pasingidan. Ramamu kang pirsa sajroning pasingidan iku bakal paring piwales marang kowé."

Jawa 1994: supaya ora ana wong sing ngerti yèn kowé lagi pasa. Preluné mung Ramamu ing swarga sing ora katon, kuwi waé sing pirsa apa sing koklakoni, senajan wong liya ora ana sing weruh. Lan Panjenengané bakal maringi piwalesé marang kowé."

Jawa-Suriname: Dadiné ora ènèng wong ngerti nèk kowé pasa. Namung Bapakmu nang swarga sing ora kétok sing ngerti apa sing mbok lakoni. Dèkné sing bakal ngupahi kowé.”

Sunda: ngarah ulah kaciri ku batur yen keur puasa, sina kauninga ku Rama maraneh bae wungkul nu teu katenjo. Mantenna tangtu ngaganjar, da uningaeun sanajan puasana ngaririkip maneh oge."

Sunda Formal: supaya ulah kaciri ku batur, yen maraneh keur puasa; tapi ngan ku Rama bae, kauningana teh. Rama maraneh, anu waspaos ka nu baruni, tinangtu baris ngaganjar.”

Madura: sopaja tadha’a oreng se tao ja’ ba’na apowasa, kajabana Ramana ba’na se ta’ etangale’e oreng jareya malolo. Salerana ngoladi lalakonna ba’na se ta’ etangale’e oreng jareya tanto apareng ganjaran ka ba’na."

Bauzi: Uho lab Ala bake ot netàdiame im ot vameaidalo ahit na àm mu tom gagolo modem bak lam damat aame ozobohudem vabiem bak am tame. Gi uhumo aa daleà na àm bak mu tom gagodamta neàte. Neham bak. Im Ai iho aam biem Ala labe abo dam bakda iho aa daleà modehena lam ahebu ozobohudem Alat modem labe Aho uho lab daleà modehe bak gohali ame baleà vouhodam bak,” lahame Yesusat ab vahokedaham.

Bali: apanga eda kanti ada anak nawang cening mapuasa, sajaba Ajin ceninge ane tusing ngenah ento ane wikan. Ajin ceninge ane ngaksi ane ilid, bakal mapaica pikolih teken cening.”

Ngaju: mangat jaton oloh je katawan keton puasa, baya Bapam je dia gitan te bewei. Ie mite gawim je basilim te tuntang kareh manenga upah akam."

Sasak: adẽq ndẽq araq saq nenaoq bahwe side pade puase, kecuali Bapa side saq ndẽq penggitan nike doang. Ie cingakin perbuatande saq ndẽq penggitan nike dait gen ngicanin upaq tipaq side pade."

Bugis: kuwammengngi nadé’ gaga missengngi makkedaé mappuwasako, sangadinna Ambo’mu bawang iya dé’é napaita. Naitai iyaro tassubbué sibawa nawérékko matu saro."

Makasar: sollanna tena naassengi tau maraenga angkanaya appuasako; passangalinna Manggenu bawang ri suruga angngassengi. Na iaminjo Manggenu ri suruga lassareko sallang pahala lanri appuasanu."

Toraja: da mupa’pepayananni lako tau kumua ma’puasako, sangadinna lako Ambe’ tang kakitanammu; anna Ambe’mu tu ungkita tang kakitananna, Iamo la umpapakkanni lako kalemu.

Duri: danggi' naissenni tau kumua puasa kamu', na Ambe'mi manda Puang Allataala to tangnakita mata, la nnissenni, to la mben kamu' pahalami."

Gorontalo: alihu dila otawa lo tawu timongoli hepuwasawa. Ta motota leto bo Allahuta'ala ti Papa limongoli ta dila o'onto. Tiyo ta mo'onto u hetua wawu ma mongohi mayi pahala ode olimongoli.”

Gorontalo 2006: alihu diaaluo tamotota deu̒ timongoli hipuasawa, ngopohia Allahu Taa̒ala limongoli tadiila oontonga boito wambao̒. Allahu Taa̒ala moo̒onto huhutuumu u tuutuo̒ boito wau mamongohi mai wuupa olemu."

Balantak: Tio koiya'a kada' daa sian inti'ionna mian se' i kuu ba'apata, kasee tongko' Tamamuu men sian piile'on a minginti'i wawaumuu. Mbaka' Tamamuu men mimiile' wawaumuu men sian piile'onna mian a bo pangawalos wawaumuu.”

Bambam: anna mala tä' naissam tau senga' naua: 'Ma'puasa.' Anna mala anggam Ambemu to tadiita la muissanni. Iya la nabala'iammoko too Ambemu, to ullosa ingganna membuninna, indo to umpogau' tää'na naita tau senga'."

Kaili Da'a: ala ne'e ranjani tau ntanina komi mapuasa, aga ranjani Umamu ri suruga to da'a nikita. I'amo to manggita powiamu nggalino etu pade mombabalasi komi.

Mongondow: simbá diá kota'auan in intau kon ikow ing koyogot mopuasa, pomayakdon makow simbá tongá ki Amámu inta kon tampat noíadop im mokota'au. Bo Sia inta nokota'au kon inta oáidmu no'ibuni tatua mobogoi kon onu inta sinayakmu."

Aralle: anna malai dai nainsang tau naoatee mengeo ma'puasa, supung Ambemu ang dai landa' ang mangngitao anna dianto ang la mambeao bala'na yato pa'puasammu."

Napu: bona dati raisa tauna kamopuasamu. Batena pea Umamu i suruga au bara raita au moisa kamopuasamu. Ia ina moita mpuu babehiamu au bara raisa rangamu, hai ina mohurungiako."

Sangir: tadeạu tawẹu masingkạu i kamene kai kapěpẹ̌puhědange, sul᷊ikudu i Amang ta ikasasilo e. I Sie nakasilo kakanoạ i kamene apam mạbawuni ringangu sarung měgěllịu wawaehe si kamene."

Taa: see taa miyala resi sa’e komi re’e mangorop. Pei nempo taa nakita nsa’e, pei re’e to mangkita palaong ngkomi etu. Etu semo Pa’a ngkomi to ndate Saruga. Ia taa maya rakita, pei Ia mangkita komi. Wali Ia semo to mangansani komi mangorop. Wali Ia semo damangawaika komi ntanapa ri tango ntau boros.”

Rote: fo daenga hataholi la boso bubuluk emi oka ao mala, ta'da fe'e emi Amam fo nananita tak ndia mesa kana nita emi tatao-nono'im nananafunik ndia, fo neukose Ana fe emi ngga'di."

Galela: la ma ngale ngini nioqowa de niudowa gena ka o nyawa lo yanakowa. Ka cawali nia Baba wikokelelowa o sorogaka wanako. To ngini nia gogoho o nyawa yananakowa gena Una wakelelo, de asa ngini winifanggali."

Yali, Angguruk: Ap winonen kim hiyahupteg tu hiyang wereg ahun puhup fug. We Hikni hirahoma werehon inowen hat hiyang werehon yet hiyaruk lit wereg. Hikni hirahoman turuk ane oluk Ahun inowen onggo og huruhu."

Tabaru: La 'o nyawa 'uwa yanako 'ato niopuasaka, duga ka nia Dea gee 'o nyawa kowimake-makewa 'una 'asa winiparasengi gee wamake kaniosigi'iunino."

Karo: gelah la ieteh kalak kam erpuasa. Tapi Bapandu si ngidah perbahanenndu e, Ia nge si mereken upahndu."

Simalungun: ase ulang tanda parpuasaanmai bani halak, tapi talar bani Bapamu na bani na ponop ai. Jadi Bapamu, sididah na ponop ai ma mambalaskon ai bamu.”

Toba: asa unang tanda parpuasaonmi di jolo ni halak, alai tanda di jolo ni Amangmu na di na buni, gabe baloson ni Amangmu, na marnida di na buni, ma i tu ho!

Dairi: Asa ulang ibettoh dèba puasa kènè. Asa pellin Bapa ndènè siso teridah idi ukum mettohsa. Ai iidah ngo siniulaken ndènè, siso nibettoh ndènè, nai iberèken mo upah bai ndènè."

Minangkabau: supayo jan ado urang nan tawu, salain daripado Bapak angku nan indak dapek diliyek tu, baraso angku sadang bapuwaso. Baliau maliyek sagalo karajo angku nan ta andok, Baliaulah nan ka ma agiah upah kabake angku."

Nias: ena'õ lõ la'ila niha wa fuasõ ami. Akha ha Amami andrõ si so ba zorugo zangila. I'ila hadia nilaumi hew̃a'ae lõ la'ila niha. Ya'ia zame'e luo khõmi."

Mentawai: bulé buí raagai nia kasei pá, pupupuasomui; bulat sarat Ukkuimui sikuddu ka simalipput lé iagai pupupuasomui, lepá. Aipoí ai lé iiitsó Ukkuimui sigalaiakenenmui, kenanen sipinalipput, samba iaaké upamui."

Lampung: in mak ngedok sai pandai bahwa keti bepuasa, kecuali Bapamu sai mak keliakan udi gaoh. Ia ngeliak perbuatanmu sai tesegok ano rik haga ngeni upah jama niku."

Mamasa: anna malara tae' naissanan tau senga' kumua marassangko ma'puasa. Sapo angga Ambemu to tadiita ummissananni. Annu Ambemu yao suruga to ullosa angga maritik sae lako kara-kara membuninna la umbengangko saromu.”

Berik: jega angtane nafsi jei jam ge towaswebiyen aamei ijama twenyan. Uwa Sanbagiri, Uwa imna, angtane jam ne damtayanaiserem, Jei Jenefener gam towaswena aamei ijama twenyan. Uwa imna Jei tousa seyafter aamei intowai ijesa eyebilirim, ane Jei fwaina ip se golmisi."

Manggarai: kudut néka baé lata te méu lari puasas, maik le Emas kali, hitut manga oné paté cehay. Wiga Emas ata ita taung pandé oné céha situ agu téing lahén agu méu.”

Sabu: mita do dho bhule ddau do toi mu ta do era pa dhara nga puasa, wala ngati Ama mu we ro era pa era do dho ngadde ne. Do ngadde ma ri No ne wui ai-wui tao mu do dho ngadde ri ddau ne, jhe do medae ta hamme ri mu ne pai-pala ne."

Kupang: Jadi nanti orang lia sang bosong, dong sonde tau bilang, bosong ada puasa. Ma bosong pung Bapa yang tau. Nanti Dia balas kasi sang bosong deng berkat bam-banya.”

Abun: subere yé yi jam nde nin mewa nin nggwa kadit nin git sugit yei wa nin ki suk su Yefun. Nin ben sane subere nin bi Ai mo gu sor ete jam. Nin bi Ai ne, nin yo me su nin gro nde, wo nin bi Ai sor ete jam suk gato nin ben ne, ete bere An syo sukndo nai nin mone."

Meyah: Ita mar erek koma jeskaseda rusnok enjgineg rinejginaga rot oida iwa inet maat gij mona insa koma guru. Beda yeyin Ika ojgomu bera ejginaga rot oida iwa inet maat gij mona insa koma guru. Ofa emek rot mar ongga iwa intunggom gu isinsa ojgomu, fogora Ofa emeita yeyin ifons ongga ongkoska eteb si."

Uma: bona neo' ra'incai doo kamopuasa'-ta. Muntu' Tuama-ta to hi rala suruga to uma kahiloa, Hi'a-wadi to mpo'inca kamopuasa'-ta. Nahilo moto kehi-ta to uma ra'incai doo, pai' nahiwili-taka mpai'.

Yawa: indamu vemo vatane wo wapa wasatawandijo marore rai raen nora. Yara wapa Ajayo vatane wo aeno mansamije rai jewene Obo pi po wasaen. Umba wapa Ajae umaso pi po wapa ana wadave maninimbe umaso raen, indati Po kove ratayao ti ntuna mo wasanyut no munijo ntiti.”


NETBible: so that it will not be obvious to others when you are fasting, but only to your Father who is in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you.

NASB: so that your fasting will not be noticed by men, but by your Father who is in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.

HCSB: so that you don't show your fasting to people but to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.

LEB: so that you will not be seen by people as fasting, but to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.

NIV: so that it will not be obvious to men that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.

ESV: that your fasting may not be seen by others but by your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.

NRSV: so that your fasting may be seen not by others but by your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you.

REB: so that no one sees that you are fasting, but only your Father who is in secret; and your Father who sees what is done in secret will give you your reward.

NKJV: "so that you do not appear to men to be fasting, but to your Father who is in the secret place ; and your Father who sees in secret will reward you openly.

KJV: That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.

AMP: So that your fasting may not be noticed by men but by your Father, Who sees in secret; and your Father, Who sees in secret, will reward you {in the open.}

NLT: Then no one will suspect you are fasting, except your Father, who knows what you do in secret. And your Father, who knows all secrets, will reward you.

GNB: so that others cannot know that you are fasting -- only your Father, who is unseen, will know. And your Father, who sees what you do in private, will reward you.

ERV: Then no one will know you are fasting, except your Father, who is with you even in private. He can see what is done in private, and he will reward you.

EVD: Then people will not know that you are fasting. But your Father that you cannot see will see you. Your Father sees the things that are done in secret. And he will reward you.

BBE: So that no one may see that you are going without food, but your Father in secret; and your Father, who sees in secret, will give you your reward.

MSG: God doesn't require attention-getting devices. He won't overlook what you are doing; he'll reward you well.

Phillips NT: so that nobody knows that you are fastinglet it be a secret between you and your Father. And your Father who knows all secrets will reward you.

DEIBLER: in order that other people will not notice that you are fastingbecause you will look as you always do. But God, your Father, whom no one can see, will observe that you are abstaining from food. God your Father sees you even though no one else sees you, and he will reward you.

GULLAH: Ya mus do dat so dat people ain gwine see ya da fast. Jes ya Fada God wa ain nobody kin see, e da see wa ya da do, eben wen people ain shim. E gwine gii ya ya payback.

CEV: Then others won't know that you are going without eating. But your Father sees what is done in private, and he will reward you.

CEVUK: Then others won't know that you are going without eating. But your Father sees what is done in private, and he will reward you.

GWV: Then your fasting won’t be obvious. Instead, it will be obvious to your Father who is with you in private. Your Father sees what you do in private. He will reward you.


NET [draft] ITL: so that <3704> it will not <3361> be obvious <5316> to others <444> when <3522> you are fasting <3522>, but <235> only to your <4675> Father <3962> who is in <1722> secret <2927>. And <2532> your <4675> Father <3962>, who sees <991> in <1722> secret <2927>, will reward <591> you <4671>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 6 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran