Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ACEH]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 16 : 2 >> 

Aceh: Teurimong kheueh jihnyan sibagoe sidroe umat Tuhan. Keubiet lagée nyan kheueh ureuëng-ureuëng nyang meuiman ubak Allah harôh jiteurimong sidroe ngon nyang laén. Tulông kheueh jihnyan, meunyoe ureuëngnyoe jipeureulée gata bantu, sabab jihnyoe ka jai that jibantu ureuëng laén meunan cit ngon ulôn ka lheueh jibantu.


AYT: Terimalah dia di dalam Tuhan selayaknya orang-orang kudus, dan tolonglah dia dalam segala sesuatu yang diperlukannya darimu sebab ia sendiri telah memberi bantuan kepada banyak orang dan juga kepada diriku.

TB: supaya kamu menyambut dia dalam Tuhan, sebagaimana seharusnya bagi orang-orang kudus, dan berikanlah kepadanya bantuan bila diperlukannya. Sebab ia sendiri telah memberikan bantuan kepada banyak orang, juga kepadaku sendiri.

TL: Terimalah dia dengan karena Tuhan seperti yang patut kepada orang suci, dan tolonglah dia di dalam tiap-tiap perkara yang ia perlukan kamu. Karena ia itu juga sudah menjadi penolong kepada banyak orang, dan kepada aku sendiri pun.

MILT: supaya kamu dapat menerima dia di dalam Tuhan, sebagaimana selayaknya bagi orang-orang kudus, dan dapat membantunya dalam apa pun yang mungkin ia perlukan dari kamu. Sebab dia menjadi seorang penolong bagi banyak orang, dan juga bagi diriku.

Shellabear 2010: supaya kamu menyambut dia di dalam Tuhan sebagaimana layaknya dilakukan di antara orang-orang saleh, dan supaya kamu menolongnya apabila ia membutuhkan pertolonganmu, karena ia telah menolong banyak orang, termasuk juga aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): supaya kamu menyambut dia di dalam Tuhan sebagaimana layaknya dilakukan di antara orang-orang saleh, dan supaya kamu menolongnya apabila ia membutuhkan pertolonganmu, karena ia telah menolong banyak orang, termasuk juga aku.

Shellabear 2000: supaya kamu menyambut dia di dalam Tuhan sebagaimana layaknya dilakukan di antara orang-orang saleh, dan supaya kamu menolongnya apabila ia membutuhkan pertolonganmu, karena ia sudah menolong banyak orang, termasuk juga aku.

KSZI: supaya kamu menyambutnya dalam Tuhan sebagaimana yang wajar di antara orang salih, serta membantunya apabila dia memerlukan pertolonganmu, kerana dia telah menolong ramai orang, termasuklah aku.

KSKK: Terimalah dia dalam nama Tuhan, seperti seharusnya antara saudara-saudari dalam iman, dan bantulah dia dalam segala kebutuhannya, sebab dia telah menolong banyak orang, termasuk aku sendiri.

WBTC Draft: Aku meminta kepadamu untuk menerimanya dalam Tuhan, seperti yang sepatutnya bagi umat Allah. Bantulah dia dalam semua kebutuhannya. Ia sendiri telah banyak menolong aku dan juga telah menolong banyak orang.

VMD: Aku meminta kepadamu untuk menerimanya dalam Tuhan, seperti yang sepatutnya bagi umat Allah. Bantulah dia dalam semua kebutuhannya. Ia sendiri telah banyak menolong aku dan juga telah menolong banyak orang.

AMD: Terimalah dia secara hormat dalam Tuhan, sebagaimana kamu menerima orang-orang kudus. Bantulah dia jika ada kebutuhan yang diperlukan. Karena, dia telah banyak menolong orang lain, termasuk aku.

TSI: Terimalah dia karena dia juga sudah bersatu di dalam Tuhan— seperti yang sepantasnya bagi umat Allah. Tolong bantu dia dalam hal apa saja yang dia perlukan, karena dia sendiri sudah menolong banyak orang— termasuk saya.

BIS: Terimalah dia sebagai salah seorang dari umat Tuhan. Memang demikianlah orang-orang yang percaya kepada Allah harus menerima satu sama lain. Tolonglah dia, kalau ia memerlukan bantuan dari kalian, karena ia sendiri sudah membantu banyak orang--termasuk saya.

TMV: Sambutlah dia sebagai salah seorang umat Tuhan, sebagaimana umat Allah menyambut satu sama lain. Bantulah dia, jika dia memerlukan bantuan daripada kamu, kerana dia sudah membantu banyak orang termasuk aku sendiri.

BSD: Sebagai orang yang sudah percaya dan melayani, ia termasuk salah seorang dari umat Tuhan. Karena itu, terimalah dia sebagai umat Tuhan. Memang demikianlah seharusnya orang-orang yang percaya kepada Allah menerima dan menyambut satu sama lain. Hendaklah kalian menolong dia pada waktu ia memerlukan bantuan. Ia sendiri sudah membantu banyak orang !!-- termasuk saya.

FAYH: (16-1)

ENDE: Terimalah dia dalam Tuhan seperti patut diantara orang-orang kudus. Tolonglah dia dalam segala hal bila bantuanmu dibutuhkan. Iapun telah mendjadi pelindung banjak orang termasuk aku ini.

Shellabear 1912: supaya kamu menyambut dia dalam Tuhan, seperti yang patut antara orang saleh, dan supaya kamu menolong akan dia dalam barang sesuatu perkara yang dipintanya pertolonganmu: karena ia pun sudah menjadi penolong kepada banyak orang, dan kepada aku ini pun.

Klinkert 1879: Soepaja kamoe menjamboet dia karena Toehan saperti jang patoet kapada orang soetji dan soepaja kamoe menoeloengi dia dalam tiap-tiap perkara, ija berhadjat akan pertoeloenganmoe, karena ijapon telah mendjadi pembantoe akan banjak orang dan akan dakoe pon.

Klinkert 1863: Sopaja kamoe trima sama dia karna Toehan, saperti patoet sama orang soetji, dan menoeloengi sama dia dalem barang soeatoe pakerdjaan jang bergoena sama dia, karna dia soedah menoeloeng sama banjak orang, dan sama akoe djoega.

Melayu Baba: spaya kamu sambot sama dia dalam Tuhan, sperti padan sama orang kudus, dan spaya kamu boleh tolong sama dia dalam apa-apa perkara yang kamu boleh jadi berguna sama dia: kerna dia sndiri pun sudah mnjadi pnolong sama banyak orang, dan sama sahya ini juga.

Ambon Draft: Sopaja kamu tarima dija di dalam maha besar Tuhan, sabagimana patut pada aw-rang-awrang mutaki, dan hen-daklah kamu tulong dija, di dalam segala sasawatu, ija kaharosan dengan kamu. Ka-rana ija lagi sudah tahu tu-long pada banjak awrang, lagi-pawn pada b/eta sendiri.

Keasberry: Supaya kamu munurima akan dia dungan nama Tuhan, sapurti yang layak bagie orang salih, dan supaya kamu munulongi akan dia dalam barang suatu pukurjaan yang burguna kapadanya: kurna iya tulah munulong banyak orang, dan kapadaku pun.

Leydekker Draft: Sopaja kamu menjambot dija dengan nama maha Tuhan, seperti patut pada segala walij, dan menulong dija pada barang hhal 'ahhwal jang 'ija berkahendakh kapada kamu: karana parampuwan 'itu sudah 'ada penulong bagi 'awrang banjakh, dan bagi 'aku 'ini sendirij.

AVB: supaya kamu menyambutnya dalam Tuhan sebagaimana yang wajar di antara orang salih, serta membantunya apabila dia memerlukan pertolonganmu, kerana dia telah menolong ramai orang, termasuklah aku.


TB ITL: supaya <2443> kamu menyambut <4327> dia <846> dalam <1722> Tuhan <2962>, sebagaimana seharusnya <516> bagi orang-orang kudus <40>, dan <2532> berikanlah <3936> kepadanya <846> bantuan bila diperlukannya <5535>. Sebab ia <846> sendiri telah memberikan bantuan <4368> kepada banyak orang <4183>, juga kepadaku <1700> sendiri. [<1722> <3739> <302> <5216> <4229> <2532> <1063> <1096> <2532> <846>]


Jawa: supaya koktampani ana ing patunggilane Gusti, kanthi patrap kang samesthine tumrap para suci, sarta wenehana, pitulungan samangsa dibutuhake. Sabab dheweke wus aweh pitulungan marang wong akeh, klebu aku dhewe.

Jawa 2006: supaya koktampani ana ing patunggilané Gusti, kanthi patrap kang samesthiné tumrap para suci, sarta wènèhana, pitulungan samangsa dibutuhaké. Sabab wong iku wus awèh pitulungan marang wong akèh, klebu aku dhéwé.

Jawa 1994: Demi patunggilan kita karo Gusti Yésus, sedulur kuwi tampanana ing samesthiné kaya sing padha katindakaké déning umaté Gusti Allah. Fébé mau wènèhana pitulungan apa waé sing dibutuhaké, sebab Fébé dhéwé wis mitulungi wong akèh, klebu aku dhéwé.

Jawa-Suriname: Mulané aku nyuwun marang kowé, sedulur iki diladèni kaya sak pantesé kanggo sedulur sing nyambutgawé kanggo Gusti. Nèk butuh apa-apa ditulungi, awit dèkné déwé ya wis nulungi sedulur pirang-pirang, kayadéné aku iki.

Sunda: Muga ditarima demi pajenengan Gusti, da urang teh umat Allah. Bisi aya kabutuhna bantu. Manehna sorangan kacida tutulungna ka nu sejen, nya kitu deui ka sim kuring.

Sunda Formal: Demi Gusti, pangnarimakeun sakumaha pantesna ka umat nu suci. Bantu-bantu tugasna, dina perluna. Manehna sorangan geus pohara ngabantuna ka jalma rea; kitu deui ka simkuring.

Madura: Tarema’agi taretan ganeka menangka sala settong dhari ommadda Pangeran. Reng-oreng se parcaja ka Allah paneka pajat kodu saleng narema. Tolong taretan ganeka mon marlowagi partolongan dhari sampeyan, sabab taretan ganeka ampon nolong oreng sabannya’na — tamaso’ kaula.

Bauzi: Umti im Boehàda Yesusti vou ali ahu vàmadi meedam bak lam uba tau meedam namet modemu uho deelehat gut vale. Neham bak. Iho vahi Alam damalehemu ahole bisi ot deeliame meedam bak am bak. Labi Febe labe aho ozome uba gagolo modem im ehelemeam làhà uho uledi ame na lodale. Nehaha bak. Amu di iube aho dam dua bake uledi tau na lodaha bak. Labi laha eba tau na lodaha bak. Labihàmu uho ame nam laba deelehat gut vale.

Bali: Tampija ipun sajeroning parab Ida Sang Panembahan, sakadi nampi kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur wehinja ipun pitulungan sane perluang ipun saking semeton. Santukan ipun sampun akeh pisan nulungin anak, kadi asapunika taler nulungin tiang.

Ngaju: Tarima ie kilau ije biti oloh bara ungkup Tuhan. Puna kalote kare oloh ije percaya dengan Hatalla musti hatarima sama arepe. Dohop ie, amon ie balaku pandohop bara keton, awi ie kabuat jari mandohop are oloh -- tatame aku kea.

Sasak: Pade terimaq ie lẽq dalem Junjungan Saq Mulie, maraq saq patut jari dengan-dengan saq tehususang bagi Allah. Pade tulung ie lamun ie merluang bantuan side pade sẽngaq ie mẽsaq sampun nulung luwẽq dengan dait tiang ẽndah tetulung siq ie.

Bugis: Tarimai selaku sala séddinna polé ri umma’na Puwangngé. Mémeng makkuwairo sining tau iya mateppe’é lao ri Allataala harusu’i tarimai séddié sibawa laingngé. Tulungngi, rékko mapparrelluwangngi bantuwang polé ri iko, nasaba aléna pura toni nabantu maéga tau — muttama’ toni aléku.

Makasar: Tarimami anne sari’battanta, salaku kalase’renna umma’Na Batara. Kamma memang tomminjo batena tau tappaka mae ri Allata’ala musti massing sitarima. Tulungi punna nia’ apa-apa naparalluang battu ri kau; nasaba’ jai tommi le’ba’ nabantu — kalase’renna tau le’baka nabantu iamintu inakke.

Toraja: Tarima marampa’i belanna Puang, susitu sipato’na siamo lako to masallo’ sia tundui tu naninna mekatulung lako kalemi. Belanna budamo tau natundui sia kaleku duka.

Duri: Tarima meloi susi mesa' umma'-Na Puang, sola susi to sipato'na natarima umma'-Na Puang Allataala. La miben ke denni kaparalluanna, nasaba' budamo pangtulungna lako aku' sola tau laen.

Gorontalo: Pohileu timongoli mololimo oliyo to delomo tanggulo Eya, odelo timongoli mololimo tawu-tawuwala wuwewo mao ta tilulawoto Allahuta'ala. Bantuyi mao tiyo to totonulala urusaniliyo to kota limongoli, sababu tiyo lohihilawo ma helomantu tawu ngohuntuwa wawu tiyo olo ma helomantu olau.

Gorontalo 2006: Tolimoa mao̒ tio odelo tala ngota umati lo Eeya. Memangi odieelo mola tau-tauwalo tapalacaya ode Allahu Taa̒ala waajibu mololimo ngota timongota. Tulungia mao̒ tio, wonu tio mei̒ tulungi olimongoli, sababu tio lohihilao malomantu taa dadaata -- leituoto olo watia.

Balantak: Labot i ia koi sa'angu' mianna Tumpu. Mian men parasaya na Alaata'ala tiodaa poolaboti tia simbaya'na. Kalu ia moki tulung, uga' tulung i ia, gause i ia nuntulungmo mian biai', tonsoop tii yaku'.

Bambam: Kupelau anna untahima manappaia', umba susi la sihatanna untahima umma' to matappa' längäm Debata. Aka abana inna la sihatam hupatau to matappa'um lako Puang Allataala la untahima manappa padanna to matappa'. Anna la umpamoloia' ke deenni kapahalluanna. Aka si napamoloiä' anna buda toi duka' tau senga' si napamoloi.

Kaili Da'a: Kuperapi ala komi mantarima i'a ewa sampesuwumu riara i Pue, sabana etu pokainggu to masipato ka topomparasaya i Pue Yesus. Ane maria to niparaluuna tulungimo i'a, sabana i'a mboto nantulungi nadea tau, pade aku mboto wo'u nitulungina.

Mongondow: Tarimadon in sia saḷaku tobatuí umat i Tuhan. Mustibií natua in intau mita inta mopirisaya mositarima'an. Bantuai in sia aka oyuíon im paraḷunya ko'i monimu, sin sia tontanií ain notuḷung kon intau mobayong, termasuk doman aku'oi.

Aralle: Kupalau anna malai untahimbo sinnoa solasohommu yaling di Puang Yesus, aka' dianto pembabe ang sihatang pano di kita' ang untuhu'i Puang Yesus. Ponna aha ang napahallu, ya' beai pano, aka' puhang undului mai'di tau, sinnoanna kodi', mesa touä' ko ang puha nakalemui.

Napu: Kuperapi bona nidoko nodo halalumi i lalu hangana Pue Yesu, lawi itimi au hintoto tababehi, ikita au moulake Yesu. Ane ara apa-apa au naparaluu, niwei, lawi bosa tauna au natulungi, tepesua iko.

Sangir: Tarimạko i sie makoạ sěngkatau ral᷊ohon jamạat'u Mawu. Mambeng kerene kakakoạu taumata mạngimang su Mawu e hinong měnarimạu sěmbaụ su wal᷊ine. Lẹ̌ontol᷊e wue i sie, kereu i sie mẹ̌gẹ̌gausẹ̌ tul᷊umang bọ'i kamene, ual᷊ingu i sie sẹ̌sane seng nẹ̌tul᷊ung lawọ taumata -- sul᷊iung iạ.

Taa: Ia darata resi komi, wali aku mamporapika resi komi see komi damangantima ia ri kasanang ndaya apa ewa wetu to masipato naika ntau to i Pue Allah Puenya mangantima a’inya to samba’a seja pei i Pue. Pasi kuporapika seja see ane bara re’e to taa gana resi ia, komi damangansawang ia, apa ia room mangansawang boros tau. Pasi ia seja mangansawang aku.

Rote: Sipokana sama leo Lamatua ka hataholi kamahehelen. Memak hataholi fo namahele neu Manetualai na, esa muse sipok esa leondiak. Tulu-falin, metema ana paluu tutulu-fafalik neme emi mai, nanahu ana tulu-fali hataholi ba'u so, ana tulu-fali au so boe.

Galela: Ngohi togolo nginika tanu muna magena ngini nimiqehe foloi qaloha, sababu maro ngini komagena lo muna o nyawa o Jou mowipipiricaya moi. De lo muna gena ami kurangi tanu ngini sutu nimiriwo, sababu o nyawa he yadalaka de lo ngohika muna masirete lo moriwo qaboloka.

Yali, Angguruk: Hiyap ino henembeg waharuk halug wene holtuk inaben turuk hag toho Nonowe Yesus unuk fam hinindi roho wereg lit hondoko hinibam kilabuhup. Hinibam kilabuhupteg at seher angge reg halug let turuk lamuhup. Aren oho ap anggolo ler eneptuk lit an oho let naptuk latisi.

Tabaru: Tanu minidawongo muna sababu muna mita mongaku-ngaku ma Jouka. De ma goungu ngone 'o nyawa pongaku-ngaku ma Jo'oungu ma Dutuka salingou pomakadawongo moi de moi. Tanu miniriwo muna nako la muna moparaluu miniriwo, sababu muna ma sirete makiriwokau 'o nyawa gudai, ge'ena dau ma dodaka ngoi sona.

Karo: Alokenlah ia i bas gelar Tuhan, bagi arusna ibahan anak-anak Dibata. Sampatilah ia i bas kai pe si iperlukenna i bas kam nari; sabap ia jine nggo nterem kalak isampatina janah aku pe nggo isampatina.

Simalungun: ase ijalo nasiam ia ibagas Tuhan in, songon na patut bani halak na mapansing, anjaha iurupi nasiam ia bani sagala horja, anggo porlu urupan. Ai na dob gabe sipangurupi do ia bani buei halak, age bangku pe.

Toba: Jangkon hamu ma nasida marhitehite Tuhan i, songon na tama di angka na badia, jala urupi hamu ma nasida di nasa ulaon, jumpa ringkot urupan. Ai naung gabe pangurupi nasida di torop halak, nang di ahu pe.

Dairi: Jalo kènè mo ia, ai sada kalak sipercaya bai Tuhan i ngo ia, ai bagi ngo patut kalak sipercaya bai Dèbata kennah mersijaloon; urupi kènè mo ia, mula iperluken pengurupiin bai ndènè nai, ai enggo mèduk kalak iurupi -- termasuk aku pè.

Minangkabau: Tarimolah inyo sabagai salah surang umaik Tuhan. Dek karano, bakcando itulah andaknyo urang-urang nan ba iman kapado Allah, supayo basadiyo manarimo sudaronyo nan lain. Tolonglah inyo, jikok inyo mamaralukan bantuan dari angku-angku, dek karano inyo sandiri lah banyak mambantu urang -- tamasuak ka ambo bagai.

Nias: Mitema ia si mane samõsa ba gotalua ndrotondroto mbanua Zo'aya. Bõrõ me si manõ zi faduhu tõdõ khõ Lowalangi faoma latema'õ nawõra. Mitolo ia, na moguna khõnia watolosami, bõrõ me no ato itolo niha ba fao ndra'o ba da'õ.

Mentawai: Oto siló kam nia, siripot puooninia sara paamian Taikamanua. Kisedda poí galainia simatonem baga ka tubut Taikamanua, buítá parauma sia katubu pasasambadda. Ké itiddou paroman ka tubumui, rop'akémuian nia, aipoí nia ka sia néné, amaigingan sia airop'aké; beri aku kaku léu et, airop'akéan aku.

Lampung: Terimado ia sebagai salah sai jak umat-Ni Tuhan. Sangun injuk renodo ulun-ulun sai percaya jama Allah haga nerima peperda tian. Tulungdo ia, kik ia memerluko bantuan jak keti, mani ia tenggalan radu ngebantu lamon jelma -- termasuk nyak.

Mamasa: Kupelau matin la mutarima manappa, susi la sipato'na napogau' to mangngorean langngan Dewata untarima sa'do'doranna, ammu pamoloia' ke denganni kaparalluanna. Annu sinapamoloina' duka' anna budapa tau senga' sinapamoloi.

Berik: Aamei jei ga jam isa taabili, aam temawer jeime Tuhanem angtanesam. Jei ga jam isa taabili, angtane Uwa Sanbagirmana gamserem jena aa gemer gane taaminennerem. Ane aamei jei ga jam isa batobili jei aa jes bilirim, aam temawer jei angtane unggwanfer mes batobaabili, jem ai mese.

Manggarai: kudut méu tiba hia le ngasang de Mori Keraéng, cama ného latang té ata nggeluk, agu téi campé latang te hia émé sékékn liha. Ai weki run hia poli téi campé latang té ata do, nenggitu kolé latang té aku.

Sabu: Hamme we no mii heddau annu-niki Muri. Rowi do mina harre ke ne amma ddau-ddau do parahajha pa Deo, ne jhamma ta hammi heddau ri heddau. Ruba we dhara nga no, kinga era no nga lua paralu ne nga-nga ngati mu, rowi no miha do alla ke peruba dhara nga do ae ddau -- do maho le ke ta ya heddau.

Kupang: Beta minta ko bosong buka tangan ko tarima sang dia deng bae, sama ke yang pantas kasi orang sarani dong, tagal dia taꞌika deng kotong pung Bos. Dia parlú apa, na, tolong bantu sang dia sa. Te dia sandiri su tolong sang beta deng banya orang dari dolu.

Abun: Nggon ne do ma ku nin yo, nin mewa mom tepsu nin mewa men yé gato onyar kem mo Yefun Yesus. Nin kak nin mit wa mom ma tepsu nin kak nin mit wa men bi Yekwesu Yesus Kristus. Sane nggon ne do yewa suk yo, nin ós mom, we mom dakai ós yé mwa mó re, mom ós ji dom mó re.

Meyah: Didif duis gu iwa jeskaseda iwa iroun ofa erek yeyin ihuj egens ongga ororu Yesus Kristus morototuma erek iwa fob. Icunc idou ongga okora rot ofa erek Allah efen rusnok nomnaga rucunc rudou ongga omokorema. Noba ofij ofa rot mar ongga ofa ocosu rot, jeska sis fob ofa omfij didif jera rusnok enjgineg tein rot mar ongga memef mocosu rot tein fob.

Uma: Kuperapi' bona nitarima-i hewa ompi'-ni hi rala Pue' Yesus, lawi' toe-mi po'ingku to masipato' hi kita' to mpotuku' Yesus. Ane ria napa–napa to naparaluu, wai'-i, apa' wori'-mi tauna to natulungi--aku' toi-mi hadua.

Yawa: Wanya somamo wama arakovo wamanave Amisy Yesus ai kava, weti syare wasanuga rausiso rai mamaisyo vatano wanave Yesus ai awa anaube ramaisy. Ranivara ama ana inta meweno rai ti mo ranajo wasai, syare wapo raunanto rai, weye wanya so mo vatane wanui maeranande muno ri tavon mo rinaeranande to.


NETBible: so that you may welcome her in the Lord in a way worthy of the saints and provide her with whatever help she may need from you, for she has been a great help to many, including me.

NASB: that you receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself as well.

HCSB: So you should welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her in whatever matter she may require your help. For indeed she has been a benefactor of many--and of me also.

LEB: in order that you may welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints, and help her in whatever task she may have need from you, for she herself also has been a helper of many, even me myself.

NIV: I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of the saints and to give her any help she may need from you, for she has been a great help to many people, including me.

ESV: that you may welcome her in the Lord in a way worthy of the saints, and help her in whatever she may need from you, for she has been a patron of many and of myself as well.

NRSV: so that you may welcome her in the Lord as is fitting for the saints, and help her in whatever she may require from you, for she has been a benefactor of many and of myself as well.

REB: Give her, in the fellowship of the Lord, a welcome worthy of God's people, and support her in any business in which she may need your help, for she has herself been a good friend to many, including myself.

NKJV: that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her in whatever business she has need of you; for indeed she has been a helper of many and of myself also.

KJV: That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.

AMP: That you may receive her in the Lord [with a Christian welcome], as saints (God's people) ought to receive one another. And help her in whatever matter she may require assistance from you, for she has been a helper of many including myself [shielding us from suffering].

NLT: Receive her in the Lord, as one who is worthy of high honor. Help her in every way you can, for she has helped many in their needs, including me.

GNB: Receive her in the Lord's name, as God's people should, and give her any help she may need from you; for she herself has been a good friend to many people and also to me.

ERV: I ask you to accept her in the Lord. Accept her the way God’s people should. Help her with anything she needs from you. She has helped me very much, and she has helped many others too.

EVD: I ask you to accept her in the Lord. Accept her the way God’s people should. Help her with anything she needs from you. She has helped me very much, and she has helped many other people too.

BBE: That you will take her in kindly, after the way of the saints, as one who is the Lord’s, and give her help in anything in which she may have need of you: because she has been a help to a great number and to myself.

MSG: Help her out in whatever she asks. She deserves anything you can do for her. She's helped many a person, including me.

Phillips NT: Please give her a Christian welcome, and any assistance with her work that she may need. She has herself been of great assistance to many, not excluding myself.

DEIBLER: I request that you receive her because of her relationship with the Lord. You should do that because those who are God’s people ought to receive their fellow believers. I am also requesting that you help her by giving her [EUP] whatever she needs, because she has helped many people, including me.

GULLAH: A aks oona fa gim haaty welcome cause e blongst ta de Lawd, an dat de way people wa blongst ta de Lawd oughta welcome one noda. Hep um wid waeba e wahn, cause e beena hep plenty people an e beena hep me too.

CEV: Welcome her in a way that is proper for someone who has faith in the Lord and is one of God's own people. Help her in any way you can. After all, she has proved to be a respected leader for many others, including me.

CEVUK: Welcome her in a way that is proper for someone who has faith in the Lord and is one of God's own people. Help her in any way you can. After all, she has proved to be a respected leader for many others, including me.

GWV: Give her a Christian welcome that shows you are God’s holy people. Provide her with anything she may need, because she has provided help to many people, including me.


NET [draft] ITL: so that <2443> you may welcome <4327> her <846> in <1722> the Lord <2962> in a way worthy <516> of the saints <40> and <2532> provide <3936> her <846> with <1722> whatever <302> help she may need <5535> from you <5216>, for <1063> she <846> has been <1096> a great help to many <4183>, including <4368> me <1700>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 16 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran