Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ACEH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 13 >> 

Aceh: "Ureuëng nyang jieb ié nyoe teuma jiteuka (graih) glaih lom," geupeugah lé Isa,


AYT: Yesus menjawab dan berkata kepadanya, “Setiap orang yang minum dari air ini akan haus lagi,

TB: Jawab Yesus kepadanya: "Barangsiapa minum air ini, ia akan haus lagi,

TL: Maka jawab Yesus serta berkata kepadanya, "Barangsiapa yang minum air ini, ia akan dahaga pula;

MILT: YESUS menjawab dan berkata kepadanya, "Setiap orang yang minum dari air ini, dia akan haus lagi;

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Siapa meminum air ini, ia akan dahaga lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Siapa meminum air ini, ia akan dahaga lagi.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Barangsiapa meminum air ini, ia akan dahaga lagi.

KSZI: Isa berkata, &lsquo;Sesiapa yang minum air dari perigi ini akan dahaga semula;

KSKK: Yesus berkata kepadanya: "Barangsiapa minum air ini, akan haus lagi;

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Setiap orang yang minum air ini akan haus kembali.

VMD: Jawab Yesus kepadanya, “Setiap orang yang minum air ini akan haus kembali.

AMD: Kata Yesus kepada perempuan itu, “Setiap orang yang minum dari air ini akan haus lagi.

TSI: Lalu Yesus menjawab, “Setiap orang yang minum air dari sumur ini akan haus lagi.

BIS: "Orang yang minum air ini akan haus lagi," kata Yesus,

TMV: Yesus berkata, "Sesiapa yang minum air ini akan dahaga lagi;

BSD: Yesus menjawab, “Orang yang minum air dari sumur ini akan haus lagi.

FAYH: Yesus menjawab bahwa setelah minum air sumur itu orang akan haus lagi.

ENDE: Udjar Jesus pula: Barang siapa minum air ini akan haus kembali,

Shellabear 1912: Maka jawab 'Isa serta berkata kepadanya, "Barang siapa yang minum air ini yaitu akan dahaga pula;

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa, katanja kapadanja: Adapon barang-siapa jang minoem ajar ini, ija kelak akan berdehaga poela;

Klinkert 1863: Jesoes menjaoet dan berkata sama dia: {Yoh 6:58} Siapa jang minoem dari ini ajer, dia nanti beraoes lagi;

Melayu Baba: Isa jawab kata sama dia, "Tiap-tiap orang yang minum ini ayer nanti jadi haus lagi,

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan JE-SUS, kata padanja: Barang sijapa minom deri pada ajer ini, dapat hawus kombali;

Keasberry 1853: Maka sahut Isa, katanya, Barang siapa yang minum deripada ayer ini, maka iya kulak akan dahga pula:

Keasberry 1866: Maka sahut Isa katanya, Barang siapa yang minum deri pada ayer ini, maka iya kŭlak akan dahaga pula:

Leydekker Draft: Sahutlah Xisaj dan katalah padanja: sasa`awrang jang minom deri pada 'ajer 'ini, 'ija 'akan berdahaga pula.

AVB: Yesus berkata, “Sesiapa yang minum air dari perigi ini akan dahaga semula;

Iban: Ku Jesus nyaut iya, "Semua orang ke ngirup ai tu, deka aus baru,


TB ITL: Jawab <611> <2036> Yesus <2424> kepadanya <846>: "Barangsiapa <3956> minum <4095> air <5204> ini <5127>, ia akan haus <1372> lagi <3825>, [<2532> <1537>]


Jawa: Gusti Yesus mangsuli pangandikane: “Sapa wong kang ngombe banyu iki bakal ngelak maneh,

Jawa 2006: Yésus paring wangsulan, pangandikané, "Sapa baé kang ngombé banyu iki bakal ngelak manèh,

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Kabèh wong sing ngombé banyu iki bakal ngelak menèh,

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Kabèh wong sing ngombé banyu iki bakal ngelak menèh, nanging sapa sing ngombé banyu sing sangka nggonku ora bakal ngelak menèh slawasé. Banyu sing sangka nggonku ndadèkké sumur sing mili terus ngetokké banyu sing marakké urip slawasé.”

Sunda: Waler Yesus, "Nu nginum cai ieu sumur bakal halabhab deui.

Sunda Formal: Waler Isa, “Nginum tina sumur ieu mah bakal halabhab deui;

Madura: Dhabuna Isa, "Oreng se ngenom aeng reya gi’ pelka’a pole.

Bauzi: Lahahat Yesusat neo fa vi vameada, “Meit vao nidi nim udemeam ame da lam fa neo vao àhàkedam bak.

Bali: Pasaur Idane sapuniki: “Sapasiraja nginum toyane puniki ipun pacang bedak malih;

Ngaju: "Oloh je mihop danum toh kareh teah belaie tinai," koan Yesus,

Sasak: Deside Isa bemanik, "Dengan saq nginem aiq niki gen bedak malik,

Bugis: Nakkeda Yésus, "Tau iya ménungngéngngi iyaé uwaiéwé madekka mupi paimeng.

Makasar: Nakanamo Isa, "Inai-nai angnginungi anne je’neka laturere poleangi.

Toraja: Mebalimi Yesu Nakua lako: Minda-minda unniru’i te uai iate, la ma’rang bangsia sule.

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Ia to tonniso'i tee wai bubun, la mawakke unapa ia.

Gorontalo: Ti Isa lolametao odiye, ”Ta mongilu taluhe lonto ali boti, tiyo ma muli mototoango.

Gorontalo 2006: "Taa mongilu taluhu botie mamuli mototoa̒ngo," tahuda mao̒ li Isa,

Balantak: Taeni Yesus, “Mian men minginum weer kani'i bo moro'u soosoodo,

Bambam: Iya nauam Puang Yesus: “Menna-menna muihu'i inde uwai bujum la tontä liu ia ussi'dim kamabähhängam.

Kaili Da'a: Nanguli wo'umo Yesus ka besi etu, "Isema-sema manginu ue nggari buwu e'i kana mabaipa tambolona.

Mongondow: Daí kai Yesus doman, "Intau inta monginum kon tubig tana'a im buipabií moyogang,

Aralle: Natimba' bung Puang Yesus naoaintee, "Menna-menna ang ungngenu' inde uhai la mahähängke' sumule,

Napu: Nauli Yesu: "Ope-ope tauna au maenu owai hangko i tibubu ide, ina mangkadou hulehe.

Sangir: "I saing kụ manginung akẹ ini e mang saụ marou," angkuěngu Mawu Yesus,

Taa: Wali i Yesu mangansono, Ia manganto’o, “I sema tau to manginu ue to si’i, tau etu damawali mara muni nganganya.

Rote: Boema Yesus nafa'dan nae, "See ninu oe ia soona, neukose ana maa ma'da seluk,

Galela: Kagena de o Yesus Una wotemo munaka, "O nyawa nagoona nakoso o ake o sumu manenano yaudo, ona magena done manga kiri asa ka qadudusi.

Yali, Angguruk: Ibagma Yesusen hebeloho hiyap ino fam, "Ap san ik haren ehenon aru narukmu nin fobik ik obok haruk laruhu.

Tabaru: 'O Yesus wongose, "'O nyawa gee ya'oke-'okere 'o 'akere ne'ena dua manga kibiti kaidudungokasi!

Karo: Erjabap Jesus, "Kalak si nginem lau enda muas denga.

Simalungun: Dob ai nini Jesus ma mambalosisi, “Sagala na minum humbani bah on mangulaki horahan do,

Toba: Dung i ninna Jesus ma mangalusi ibana: Sai mangulahi mauas do nasa na minum sian aek on.

Dairi: "Dak muasen ngo karina jelma simengènum laè i tellaga èn nai," nina Jesus,

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Urang nan maminun ayie ko, inyo ka batambah auih,"

Nias: Imane Yesu, "Ifuli owõkhi dõdõ niha fefu samadu idanõ andre,

Mentawai: Kuanangan mitsá ka matania Jesus, "Maooggou lé sia mitsá sipasiloló oinan néné,

Lampung: "Jelma sai nginum way inji haga mahu luot," ani Isa,

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Angganna to ummiru' inde waie la marekko'pi kollongna.

Berik: Yesus ga aa tamawolbili, "Angtane fona aaiserem aa jei ne telbilirim, jei fo botona gamjon sege folbamini.

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus agu hia: “Céing kaut ata inung waé ho’o hia te masa koléy,

Sabu: Ta lii ke Yesus pa no, "Ddau do nginu eiloko do nadhe do ta hae koko ri."

Kupang: Yesus manyao bilang, “Inga, é! Orang yang biasa minum dari ini parigi ni, nanti aus ulang lai.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Ye gato da syur ré, bere an sosa o re.

Meyah: Beda Yesus oroun gu ofa oida, "Erek rusnok rij mei jeska mei ofok insa kef, beda magon en rua nou mona ongga estir deika ojgomu.

Uma: Na'uli' Yesus: "Hawe'ea tauna to nginu ue ngkai buwu toi, ngkamara nculii'-ra-pidi mpai'.

Yawa: Yesus po ananeneae inta raura nanto rai jakato pare, “Vatano wo mana wato ramanam indati mansawa ngkangkamandi akato.


NETBible: Jesus replied, “Everyone who drinks some of this water will be thirsty again.

NASB: Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks of this water will thirst again;

HCSB: Jesus said, "Everyone who drinks from this water will get thirsty again.

LEB: Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks of this water will be thirsty again.

NIV: Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again,

ESV: Jesus said to her, "Everyone who drinks of this water will be thirsty again,

NRSV: Jesus said to her, "Everyone who drinks of this water will be thirsty again,

REB: Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again;

NKJV: Jesus answered and said to her, "Whoever drinks of this water will thirst again,

KJV: Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:

AMP: Jesus answered her, All who drink of this water will be thirsty again.

NLT: Jesus replied, "People soon become thirsty again after drinking this water.

GNB: Jesus answered, “Those who drink this water will get thirsty again,

ERV: Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again.

EVD: Jesus answered, “Every person that drinks this water will be thirsty again.

BBE: Jesus said to her, Everyone who takes this water will be in need of it again:

MSG: Jesus said, "Everyone who drinks this water will get thirsty again and again.

Phillips NT: Jesus said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again.

DEIBLER: Jesus replied to her, “Everyone who drinks water from this well will later become thirsty again.

GULLAH: Jedus say, “Ebrybody wa drink de wata wa dey een dis well gwine tirsty gin.

CEV: Jesus answered, "Everyone who drinks this water will get thirsty again.

CEVUK: Jesus answered, “Everyone who drinks this water will get thirsty again.

GWV: Jesus answered her, "Everyone who drinks this water will become thirsty again.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <611> <2036>, “Everyone <3956> who drinks <4095> some of <1537> this <5127> water <5204> will be thirsty <1372> again <3825>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 4 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel