Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ACEH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 38 >> 

Aceh: Sabab Ulôn kutreun nibak lam syeuruga, bukon Ulôn kupeubuet keuheundak Lôn keudroe, teuma keuheundak Gobnyan nyang utus Ulôn.


AYT: Sebab, Aku turun dari surga bukan untuk melakukan kehendak-Ku sendiri, melainkan kehendak Dia yang mengutus Aku.

TB: Sebab Aku telah turun dari sorga bukan untuk melakukan kehendak-Ku, tetapi untuk melakukan kehendak Dia yang telah mengutus Aku.

TL: Karena Aku turun dari surga, bukannya sebab Aku melakukan kehendak diri-Ku, melainkan kehendak Dia itu yang menyuruhkan Aku.

MILT: Sebab, Aku telah turun dari surga, bukan agar Aku melakukan kehendak-Ku, melainkan kehendak Dia yang telah mengutus Aku.

Shellabear 2010: Karena Aku turun dari surga bukan untuk melakukan kehendak-Ku sendiri, melainkan kehendak Dia yang mengutus Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena Aku turun dari surga bukan untuk melakukan kehendak-Ku sendiri, melainkan kehendak Dia yang mengutus Aku.

Shellabear 2000: Karena Aku turun dari surga bukan untuk melakukan kehendak-Ku sendiri, melainkan kehendak Dia yang telah mengutus Aku.

KSZI: Aku turun dari syurga bukanlah untuk melakukan kehendak-Ku sendiri tetapi kehendak Dia yang mengutus-Ku.

KSKK: Sebab Aku telah datang dari surga, bukan untuk melakukan kehendak-Ku sendiri, tetapi kehendak Dia yang mengutus Aku.

WBTC Draft: Aku telah turun dari surga untuk melakukan kehendak Bapa yang telah mengutus Aku. Aku turun dari surga bukan untuk melakukan kehendak-Ku.

VMD: Aku telah turun dari surga untuk melakukan kehendak Bapa yang telah mengutus Aku, bukan untuk melakukan kehendak-Ku.

AMD: Sebab, Aku turun dari surga tidak untuk melakukan apa yang Kuinginkan, tetapi apa yang diinginkan Bapa yang mengutus Aku.

TSI: Sebab Aku turun dari surga bukan untuk melakukan kemauan-Ku sendiri, tetapi kemauan Bapa yang mengutus Aku.

BIS: Sebab Aku turun dari surga, bukan untuk melakukan kemauan sendiri, melainkan kemauan Dia yang mengutus Aku.

TMV: kerana Aku sudah turun dari syurga bukan untuk melakukan kehendak-Ku sendiri, tetapi kehendak Dia yang mengutus Aku.

BSD: Aku turun dari surga ke dunia bukan untuk melakukan kemauan-Ku sendiri, tetapi untuk melakukan kemauan Allah yang mengutus Aku.

FAYH: Karena Aku datang dari surga ke mari bukan untuk melakukan kehendak-Ku sendiri, melainkan kehendak Allah yang mengutus Aku.

ENDE: Sebab Aku turun dari surga bukan untuk melakukan kehendakKu sendiri, melainkan kehendak Dia jang telah mengutus Aku.

Shellabear 1912: Karena aku turun dari surga itu bukannya hendak berbuat kehendakku sendiri, melainkan kehendak yang menyuruhkan aku,

Klinkert 1879: Karena akoe toeroen dari sorga, boekan soepaja akoe menoeroet kahendak dirikoe, melainkan kahendak Dia jang menjoeroehkan dakoe.

Klinkert 1863: Karna akoe toeroen dari sorga, {Yoh 5:30; Mat 26:39; Mar 14:36; Luk 22:42} boekan sopaja akoe boewat maoekoe sendiri, melainken maoenja Dia, jang soedah mengoetoes akoe.

Melayu Baba: Kerna sahya sudah turun deri shorga, bukan-nya mau buat kahandak sahya sndiri, ttapi kahandak dia yang sudah hantarkan sahya.

Ambon Draft: Karana Aku sudah tu-ron deri dalam sawrga, bu-kan akan berbowat kahen-dakku sendiri, tetapi kahen-dak deri jang sudah suroh B/eta datang.

Keasberry 1853: Kurna aku turun deri shorga, bukannya subab burbuat kahandak diriku, mulainkan subab kahandak yang tulah munyurohkan aku.

Keasberry 1866: Kŭrna aku turon deri shorga bukannya sŭbab bŭrbuat kahandak diriku, mŭlainkan sŭbab kahandak iya yang tŭlah mŭnyurohkan aku.

Leydekker Draft: Karana 'aku sudah turon deri dalam sawrga, bukan sopaja 'aku berbowat kahendakhku, tetapi kahendakh 'awrang 'itu jang sudah menjuroh 'aku.

AVB: Aku turun dari syurga bukanlah untuk melakukan kehendak-Ku sendiri tetapi kehendak Dia yang mengutus-Ku.

Iban: laban Aku udah datai ari serega, ukai deka ngereja peneka Aku Empu, tang ngereja peneka Iya ke ngirumka Aku.


TB ITL: Sebab <3754> Aku telah turun <2597> dari <575> sorga <3772> bukan <3756> untuk <2443> melakukan <4160> kehendak-Ku <2307> <1699>, tetapi <235> untuk melakukan kehendak <2307> Dia yang telah mengutus <3992> Aku <3165>.


Jawa: Sabab anggonKu tumurun saka ing swarga iku ora supaya nglakoni karepKu dhewe, nanging karsane kang ngutus Aku.

Jawa 2006: Sabab anggonku tumurun saka swarga iku ora supaya nglakoni karepku dhéwé, nanging karsané kang ngutus Aku.

Jawa 1994: Sebab enggon-Ku tumedhak saka swarga kuwi ora supaya Aku nglakoni karep-Ku dhéwé, nanging kersané Gusti Allah sing ngutus Aku.

Jawa-Suriname: Aku medun sangka swarga kuwi ora arep nglakoni kekarepanku déwé, nanging Aku nglakoni kekarepané Gusti Allah sing ngongkon Aku.

Sunda: sabab Kami datang ka dunya teh lain pikeun ngajujur karep sorangan, tapi pikeun ngalampahkeun pangersa anu ngutus.

Sunda Formal: Kami datang ti sawarga teh lain rek ngayunkeun karep sorangan, tapi rek ngalampahkeun Pangersa Ama anu ngutus Kami.

Madura: Sabab Sengko’ toron dhari sowarga, banne polana ajalannagiya Tang karep dibi’, tape ajalannagiya kasokanna Salerana se ngotos Sengko’.

Bauzi: Neham labe labihaha bak. Em asum ahoba iube bak niba lehe bak nim Em ba Ebe Eho ozoho baket modelo lehe vabak. Gi Eba gagu oluhuda Em Aiat Aba Aho ozoho baket meedalo lehe bak.

Bali: Sawireh Tiang suba tumurun uli suargan tusingja buat nyalanang keneh Tiang niri, nanging buat nglaksanayang pakarsan Ida ane ngutus Tiang.

Ngaju: Basa Aku mohon bara sorga dia uka malalus kahandak-Ku kabuat, malengkan kahandak Ayue je manyoho Aku.

Sasak: Sẽngaq Tiang turun lẽman sorge, ndẽq jari ngelaksaneang kemẽlẽq Tiang mẽsaq, laguq pekayunan Ie saq ngutus Tiang.

Bugis: Saba’ nonno-Ka polé ri surugaé, tenniya untu’ pogau’i élo ri aléku, sangadinna élo-Na iya suroék-Ka.

Makasar: Nasaba’ naKunaung battu ri suruga, teai ero’ KalengKu laKugaukang, passangalinna ero’Na Ia assuroA’ battu, iamintu ManggeKu.

Toraja: Belanna iari Kusae dao mai suruga, tae’ kumua la umpogau’Na’ pa’poraian Kaleku, sangadinna pa’poraianNa tu To ussuaNa’.

Duri: Sanga mellaona' jao mai suruga, tangngia kumua pakkaeloran-Ku' la kupugauk, apa pakkaeloran-Na Ambe'-Ku' to ssuana'.

Gorontalo: Sababu Wau lolaheyi lonto soroga dila bome mohutu u otohila-U lohihilawo, bo Wau me mohutu u otohila-Liyo lo ta lopoahu mayi ola-U.

Gorontalo 2006: Sababu Wau̒ lotuhutai lonto sologa, diila mai mohutu u otohilaa-U̒ lohihilao, bo u otohilaa-Lio lo talolao mai ola-U̒.

Balantak: Gause i Yaku' nda'amari surugaa taasi' bo pangawawau upa men koi pingkira'-Ku suung-Ku, kasee koi pingkira'-Na men nomosuu' i Yaku'.

Bambam: Aka buttu yaboä' mai suhuga tä' la ma'palako situhu' pa'elo'ku, sapo' la pa'elo'na To ussuaä'.

Kaili Da'a: Sabana patujuku mana'u nggari suruga da'a ala mompowia dotaku mboto tapi ala mompowia nuapa to nipodota Alatala to nompakau Aku.

Mongondow: Sin Aku'oi namangoi nongkon soroga de'emanbií mamangoi mogaid kon onu inta ko'ibog-Ku tontanií, ta'e mogaidbi' kon inta kino ibog-Nya inta nopotabaí ko'i-Nakoí.

Aralle: Aka' nasuhung tuhungngä' yaho mai di suruka, tadia anna umpembabeingkä' pangngelo'ku tobou Kodi', ampo' anna malaä' umpembabeing pangngelo'na ang mansuoä' sule.

Napu: Lawi kamaiNgku hangko i suruga, baraNa mobabehi peundeaKu haduduaNgku. MaiNa mobabehi peundeana Pue Ala au motuduNa.

Sangir: Batụu Iạ e limintụ bọu sorga e, wal᷊inewe waụgu mẹ̌koạ kapulu-Ku sẹ̌saku, kaiso kawe kapulun Sie něndoloh'u Iạ.

Taa: Apa Aku ma’i yako ndate saruga si’a damangalulu pamporani ndaya to si Aku. Pei Aku ma’i damangalulu pamporani mPa’angKu to nampokau Aku.

Rote: Nanahu Au eme nusa so'da ka mai, fo Au ta tao-no'i tunga ka'da Au hihii- nanau mesa nga fa, te Au tao-no'i tunga Amak fo manamadenu Au a, hihii-nanaun.

Galela: Sababu Ngohi o sorogano tahino gena upa lo totemo ma sababu todupa to Ngohi Ai dupa masirete taaka, duma Ngohi tahino la ma ngale o Gikimoi Awi dupa taaka sababu Una magegena woisulo so Ngohi tahino.

Yali, Angguruk: An poholman wambik waharikikon An namu nindiyen yabuk wiruhuk ulug wambik waharikik fug. Nikni An mon Naptisiyon inowen yabuk hiyag Nuruhuwon wiruhuk ulug wambik waharikik.

Tabaru: Sababu ngoi 'o sorogaaka de to'uti, ge'ena ma ngale ko to ngoiwa 'ai mau ma sirete tadiai, ma 'ena to 'una gee woisulo-suloko.

Karo: Sabap Aku nggo reh i Surga nari guna nehken peraten si nuruh Aku, labo guna nehken peratenKu.

Simalungun: Ai seng susur Ahu hun nagori atas, laho mambahen rosuh ni uhur-Hu, rosuh ni uhur ni na marsuruh Ahu do.

Toba: Ai ndada tuat Ahu sian banua ginjang mambahen roharohangku; na pinangido ni roha ni na marsuru Ahu, i do.

Dairi: Roh Aku i sorga nai, oda ngo memmahanken roh-roh gèutku sambing, tapi memmahanken lemmo atè simengutus Aku i ngo.

Minangkabau: Dek karano, Ambo turun dari sarugo, indak untuak mangarajokan nan sasuko ati Ambo sajo doh, malainkan manuruik kahandak Baliau nan ma utuih Ambo.

Nias: Mõi Ndra'o tou moroi ba zorugo, wamalua somasi Ia samatenge Ya'o, tenga somasi Ndra'o samõsa.

Mentawai: Tá te masigalai siobat bagakku sarakku, akuoi barakku ka manua, tápoi masigalaiaké siobat bagat sipasikokoiniaké aku lé.

Lampung: Mani Nyak regah jak surga, lain hak untuk ngelakuko kehaga tenggalan, melainko kehaga Ia sai ngutus Nyak.

Mamasa: Annu' saena' yao mai suruga la umpalako pa'kuanna to ussuana', tangngia pa'kuangku la kupogau'.

Berik: Ai As gutena, 'Sya Asa tikwebaati.', aam temawer Ai As eyebili Uwa Amnaiserem Ai aa Jei baftatnantam, Jei aa gam gunurum. Ai Ajam eyebiyen Ai Aner Agam gunurum. Aaiserem ba jem temaweram Ajewer iretyaram taman waaken-giriwer.

Manggarai: Ai Aku poli wa’u éta mai Surga, toé kudut pandé lorong ngoéng Daku, maik kudut lorong Hia hitut poli wuat Aku.

Sabu: Rowi ne puru Ya ngati era do mmau do magala, adho tu ta jhagge ne lua ddhei Ya miha tapulara tu ta ma jhagge ne lua ddhei No do pepue Ya ne: mita ie hari-hari ne ddau do jhula pa Ya he, bhule dho heddau do ila; mita pekaddhi ke ro pa lodho Pedakka Rahi Raiwawa dhe.

Kupang: Te Beta turun datang dari langit. Beta datang ko bekin iko Beta pung Bapa pung mau, te Dia yang utus sang Beta na. Beta sonde mau cuma bekin iko Beta pung mau sandiri sa.

Abun: We Ji is kadit gu ma mo bur ré wa Ji ben Ji bi Ai bi suk-i gato An imo, we An anato syogat Ji ma more. Ji yo ben Ji dakai bi suk-i nde.

Meyah: Didif dunojuj jeska mebaga jeskaseda dutunggom mar ongga disinsa dudou os rot guru. Tina Didif dunjuj jeska mebaga jeskaseda dutunggom mar ongga Allah odou os rot ojgomu.

Uma: Apa' tumai-a ngkai suruga, uma mpobabehi konoa-ku moto. Tumai-a mpobabehi konoa-na Alata'ala to mposuro-a.

Yawa: Weye Risyamo ino no munijo ntiti umba ide to indamu Syo taune sya bekere raijare ramu, yara Injayo po inatutire Apa bekere mi Syo raijar.


NETBible: For I have come down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me.

NASB: "For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.

HCSB: For I have come down from heaven, not to do My will, but the will of Him who sent Me.

LEB: because I have come down from heaven not that I should do my will, but the will of the one who sent me.

NIV: For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.

ESV: For I have come down from heaven, not to do my own will but the will of him who sent me.

NRSV: for I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.

REB: I have come down from heaven, to do not my own will, but the will of him who sent me.

NKJV: "For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.

KJV: For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

AMP: For I have come down from heaven not to do My own will {and} purpose but to do the will {and} purpose of Him Who sent Me.

NLT: For I have come down from heaven to do the will of God who sent me, not to do what I want.

GNB: because I have come down from heaven to do not my own will but the will of him who sent me.

ERV: I came down from heaven to do what God wants, not what I want.

EVD: I came down from heaven to do what God wants me to do. I did not come to do what I want to do.

BBE: For I have come down from heaven, not to do my pleasure, but the pleasure of him who sent me.

MSG: I came down from heaven not to follow my own whim but to accomplish the will of the One who sent me.

Phillips NT: For I have come down from Heaven, not to do what I want, but to do the will of him who sent me.

DEIBLER: When I came down from heaven, it was not to do what I wanted. Instead, I came to do what …God/my Father†, who sent me, wanted.

GULLAH: Cause A come down fom heaben fa do wa de one wa sen me wahn me fa do. A ain come down fom heaben fa do wa A wahn.

CEV: I didn't come from heaven to do what I want! I came to do what the Father wants me to do. He sent me,

CEVUK: I didn't come from heaven to do what I want! I came to do what the Father wants me to do. He sent me,

GWV: I haven’t come from heaven to do what I want to do. I’ve come to do what the one who sent me wants me to do.


NET [draft] ITL: For <3754> I have come down <2597> from <575> heaven <3772> not <3756> to <2443> do <4160> my own <1699> will <2307> but <235> the will <2307> of the one who sent <3992> me <3165>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 6 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel