Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 1 : 6 >> 

Ambon Draft: Sabagimana kasaksi; an Tu-han CHRISTOS sudah detogoh-kan antara kamu;


AYT: sama seperti kesaksian mengenai Kristus sudah diteguhkan dalam kamu.

TB: sesuai dengan kesaksian tentang Kristus, yang telah diteguhkan di antara kamu.

TL: seperti kesaksian dari hal Kristus itu sudah ditetapkan di dalam kamu,

MILT: sebagaimana kesaksian Kristus telah diteguhkan di dalam kamu,

Shellabear 2010: Bahkan kesaksian mengenai Al Masih sudah diteguhkan dalam dirimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bahkan kesaksian mengenai Al Masih sudah diteguhkan dalam dirimu.

Shellabear 2000: bahkan kesaksian mengenai Al Masih sudah diteguhkan dalam dirimu.

KSZI: bahkan kesaksian tentang al-Masih telah diperkukuh dalam dirimu,

KSKK: sementara kesaksian tentang Kristus diteguhkan di dalam kamu,

WBTC Draft: Itu membuktikan bahwa kesaksian kami tentang Kristus telah teguh di dalam kamu.

VMD: Itu membuktikan bahwa kesaksian kami tentang Kristus telah teguh di dalam kamu.

AMD: Hal ini membuktikan bahwa kesaksian kami tentang Kristus sudah diteguhkan di dalam kamu.

TSI: Kemampuanmu itu membuktikan bahwa kesaksian tentang Kristus yang kami sampaikan adalah benar.

BIS: Itu menunjukkan bahwa berita tentang Kristus sudah begitu meresap ke dalam hatimu,

TMV: Perkhabaran tentang Kristus sudah meresap ke dalam jiwa kamu,

BSD: (1:5)

FAYH: Saya telah mengatakan apa yang dapat dilakukan oleh Kristus bagi Saudara dan sekarang sudah terjadi.

ENDE: sekedar kesaksian Kristus telah diteguhkan diantara kamu.

Shellabear 1912: Seperti kekasaksian dari Al-Masih itu sudah ditetapkan dalam kamu:

Klinkert 1879: Saperti kasaksian Almasih telah ditetapkan di-antara kamoe.

Klinkert 1863: Saperti kasaksian Kristoes soedah ditetepken dalem kamoe.

Melayu Baba: sperti sahya punya ksaksian deri-hal Almaseh sudah di-ttapkan dalam kamu:

Keasberry 1853: Maskipun sapurti saksi Almasih tulah ditutapkan dalam kamu:

Keasberry 1866: Mŭskipun spŭrti saksi Almasih tŭlah ditŭtapkan dalam kamu:

Leydekker Draft: Seperti kasjaksi`an 'Elmesehh sudah detatapkan di`antara kamu:

AVB: bahkan kesaksian tentang Kristus telah diperkukuh dalam dirimu,

Iban: laban saksi kami pasal Kristus udah dikamatka ba kita,


TB ITL: sesuai dengan <2531> kesaksian <3142> tentang Kristus <5547>, yang telah diteguhkan <950> di antara <1722> kamu <5213>.


Jawa: laras karo paseksen bab Sang Kristus, kang wus kayektekake ana ing antaramu.

Jawa 2006: laras karo paseksi bab Kristus, kang wus kateguhaké ana ing antaramu.

Jawa 1994: Piwulang bab Gusti Kristus kuwi wis rumesep ana ing atimu,

Jawa-Suriname: Piwulangé awaké déwé marang kowé bab Kristus wis mantep ing atimu, mulané, ing sakjeroné ngarep-arep tekané Gusti Yésus Kristus kowé ya ora kekurangan apa-apa blas bab kapinteran-kapinteran pawèhé Roh Sutyi.

Sunda: Eta tandana warta hal Kristus teh geus nyerep enya-enya ka aranjeun,

Sunda Formal: anu luyu jeung kanyataan piwuruk Al Masih anu geus diyakinkeun ka aranjeun,

Madura: Ganeka noduwagi ja’ berta parkara Almasih ampon ce’ nyarepsebba ka dhalem atena sampeyan,

Bauzi: Neham labe labihaha bak. Iho amu uba le Kristusat meedaha im lam ahebu uba ahamte le vameadaha di lam Alat iba vi tau gago, “Lo. Imbote,” lahame labi vi tau gagoho labe uba laha modi vizi uho ame im laba ab tu vuzehi bohu vuusu meedamam bak.

Bali: Orti indik Ida Sang Kristus sampun kamanggehang pisan ring pantaran semetone,

Ngaju: Jete mamparahan je barita tahiu Kristus jari melai dehen huang atei keton,

Sasak: Hal nike nyatayang bahwe berite mengenai Almasih sampun tetu-tetu tepahamin jangke dalem atẽnde,

Bugis: Iyaro mappaitangngi makkedaé karéba passalenna Kristus makkuwamani mattemme’na ri laleng atimmu,

Makasar: Iami anjo a’jari butti angkanaya baji’mi antama’na ri atinnu anjo biritta ri passala’na Isa Almasi;

Toraja: susitu dikatottonginna tu diona Kristus dipamanassamo lan penaammi.

Duri: Iamo mpamanassai kumua ia to pangngajaran jio mai Almaseh mikatappa'i tonganmo,

Gorontalo: U odito mowali tuwoto deu habari li Isa Almasih otutu ma lepoluwanga to delomo hila limongoli,

Gorontalo 2006: Uito mopobilohe deu̒ habari pasali li Almasi malo odito leituwoto ode delomo hilaamu,

Balantak: Koiya'a mbali' lele ni Kristus nipotuutuu' ka' nipoporampot na noamuu,

Bambam: Kaha-kaha iam too umpomannassai diua titanam tongammi illaam penabammua' indo kapaissangam diona Kristus,

Kaili Da'a: Kareba ewa Kristus to nipatolele ka komi nipakanoto kakonona riara nggatuwu komi.

Mongondow: Bo tua komintan mangalenya im moponyatabií kon na'anta habar mopia i Yesus Kristus tua in totu-totu'u bidon no'itonop kom bonu ing ginamu.

Aralle: Dahi maleso dioatee inang matoto' kapampetahpa'ammu pano yato di Kaheba Mapia didiona Kristus ang kipepainsangnging mating,

Napu: Ope-ope iti mopakanoto kamarohona pepoinalaimi i bambari kana i Kerisitu au kipahaweakau,

Sangir: Ené e mělẹ̌lahẹu Injilẹ̌ mạanung Kristus e seng liměnạ su ral᷊ungu naung i kamene,

Taa: Wali yako palaong etu semo miyala komi maroso mangaya kareba mangkonong i Kerisitu, Makole Parajanji i mPue Allah.

Rote: Ndia natu'du nae, Hala Malole la'eneu Kristu sa, ana da'di esa no emi nai emi dalem dale so,

Galela: Komagena isikelelo igogou o dodoto ma ngale ma Kristus lo ngomi minisihohabari nginika gena, niopiricaya qaputuru.

Yali, Angguruk: Kristus wene ino oho hit sehelimuwen su atisi.

Tabaru: Ge'ena 'isidumutu 'ato 'o habari ma ngale ma Kristus gee ma gou-goungu 'ania singinaka yawosangokau,

Karo: Berita kerna Jesus Kristus nggo enteguh i tengah-tengahndu.

Simalungun: halani hasaksian pasal Jesus domma totap bani nasiam,

Toba: Ai naung dipahot do di hamu panindangion na taringot tu Kristus i.

Dairi: Tanda enggo ikeddarohken kènè ngo sukuten terrèngèt Kristus i,

Minangkabau: Itu manandokan baraso kaba barito tantang Isa Almasih, iyo lah sabana masuak ka ati angku-angku,

Nias: Da'õ zangoroma wa no mangurakha ba dõdõmi duria Keriso andrõ.

Mentawai: Oto néné te masipatotoilá katuareman pagalaiat Jesus Kristus néné bulat anupaakkuláakéan kam,

Lampung: Udi nunjukko bahwa kabar tentang Almasih radu meresap nihan delom hatimu,

Aceh: Ngon lagéenyan ka teutunyok bak gata bahwa haba keuhai Almaseh ka jitamong that lam até gata,

Mamasa: Iamo te umpomanassaie kumua mengngala angngenan tongammi illalan penawammua' kareba diona pengkaranganna Kristus

Berik: Ai taterisi Kristusem temawer is amsama nasipminennent waakenfer ibe, ane Uwa Sanbagiri mes eyebili jega aamei taterisi jeiserem imsa taabili ginggitfer im inibe.

Manggarai: Hitu dé betuan te keréba latang te hi Kristus poli ndengn oné bahi-réha méu.

Sabu: Napoanne do teleo ke, ta do ne lii jhara lua Kristus do dhai lohe ke ne munu la dhara ade mu,

Kupang: Itu hal dong samua kasi tunju bilang, hal-hal yang botong su kasi tau sang bosong soꞌal Kristus tu, su baꞌakar kuat di bosong pung hati. Andia ko bosong masi yakin bilang, itu hal dong batúl.

Abun: Sukdu gato men ki subot Yesus Kristus ne, nin but kom mo mit anato men me bor mo nin re.

Meyah: Jeska Allah bera ongga oncunc rot mar nomnaga ongga memef moftuftu gu iwa rot sis bera fob osok Ofa oida mar koma bera erek tenten ojgomu. Jefeda iwa inroru Kristus fob.

Uma: Hawe'ea toe mpakanoto kamoroho-na mpu'u-mi pepangala'-ni hi Kareba Kristus to kiparata-kokoi,

Yawa: Maisyare omaisy, syo wasaen reamo Kristus aura kakavimbe soamo no matuve wasanuga rai to.


NETBible: just as the testimony about Christ has been confirmed among you –

NASB: even as the testimony concerning Christ was confirmed in you,

HCSB: as the testimony about Christ was confirmed among you,

LEB: just as the testimony about Christ has been confirmed in you,

NIV: because our testimony about Christ was confirmed in you.

ESV: even as the testimony about Christ was confirmed among you--

NRSV: just as the testimony of Christ has been strengthened among you—

REB: because what we testified about Christ has been confirmed in your experience.

NKJV: even as the testimony of Christ was confirmed in you,

KJV: Even as the testimony of Christ was confirmed in you:

AMP: In this way [our] witnessing concerning Christ (the Messiah) was so confirmed {and} established {and} made sure in you

NLT: This shows that what I told you about Christ is true.

GNB: The message about Christ has become so firmly established in you

ERV: This proves that what we told you about Christ is true.

EVD: The truth about Christ has been proved in you.

BBE: Even as the witness of the Christ has been made certain among you:

MSG: The evidence of Christ has been clearly verified in your lives.

DEIBLER: In that way, he confirmed to you that what we(exc) proclaimed about Christ is true.

GULLAH: De Good Nyews bout Christ done come fa tek a stan een oona haat.

CEV: Now you are certain that everything we told you about our Lord Christ Jesus is true.

CEVUK: Now you are certain that everything we told you about our Lord Christ Jesus is true.

GWV: Our message about Christ has been verified among you.


NET [draft] ITL: just as <2531> the testimony <3142> about Christ <5547> has been confirmed <950> among <1722> you <5213>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 1 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel